日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 經濟新聞 > 正文

中國面對棘手匯率難題 The unenviable currency problem facing China

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

If the prospect of the Chinese renminbi’s entry into the basket of currencies composing the special drawing right was supposed to insulate it from the whims of speculation, no one appears to have told the foreign exchange traders.

如果說中國的人民幣加入特別提款權(SDR)貨幣籃子應該使人民幣免受投機的影響,似乎沒有誰告訴外匯交易員這一點。

Yesterday, after data showed Chinese exports in November sharply lower over the year on the back of weak external demand, the renminbi dropped to its lowest level in four years. Earlier this week, it emerged that Chinese official foreign exchange reserves registered their third-largest monthly decline on record in November.

昨日公布的數據顯示,由于外需疲弱,11月中國出口較上一年同期大幅下降,導致人民幣匯率降至4年低點。本周早些時候,有消息稱,11月中國官方外匯儲備錄得歷史上第三大月度降幅。

Beijing is discovering that symbolic achievements such as admission to the SDR basket are less important than having a sustainable growth model. China is trying to effect a hugely difficult balancing act between short-term growth and long-term stability. In the face of capital outflows and downward pressure on the currency, it must steer an uneasy course between the two.

北京方面發現,人民幣加入SDR貨幣籃子等象征性成果,不如擁有一個可持續增長模式重要。中國正想方設法在短期增長和長期穩定之間達成非常艱難的平衡。面對資本流出和人民幣貶值壓力,中國必須在兩者之間找到一條艱難的路。

Having long ago announced its intention to shift from an economy led by investment and exports to one driven by domestic and particularly consumer demand, China has been overtaken by events. A slowdown in global export demand, and a general sell-off of emerging market currencies, have assisted the first goal, on a cyclical rather than a structural basis. But they have done little to help the second leg of growth in consumer demand and domestic services.

中國很早以前就宣布推動經濟轉型,把增長動力由投資和出口轉向國內、尤其是消費需求,但如今受到了各種事件的沖擊。全球出口需求的放緩,加上新興市場貨幣普遍遭到拋售,從周期上而不是結構上幫助中國減少對出口的依賴,但是對于消費需求和國內服務基本沒有幫助。

In August, in response to pressure on the currency, China allowed the renminbi to fall and announced that henceforth it would follow a more market-determined pattern. To the extent that it was a true move towards a freely floating currency, this was a decision in the right direction. However, it would have been much better taken in calmer times, looking like principle rather than expediency. Since then, the renminbi has continued to operate in an atmosphere of uncertainty over how far the natural pressures of buying and selling will be allowed to operate.

8月,為了應對匯率壓力,中國允許人民幣貶值,并宣布,從此將允許匯率更多地由市場因素來決定。就采取真正措施實現匯率自由浮動而言,這個決定的方向是正確的。然而,如果該決定是在更平靜的時期作出會好得多,那樣的話看起來就是在依原則行事,而不是在采取權宜之計。自那時以來,人民幣行情一直籠罩在不確定氛圍中,人們不知道中國會在多大程度上讓買賣的自然壓力決定人民幣匯率。

There is some good news. First, whatever excitable currency warriors might think, China is clearly not embarking on a deliberate competitive devaluation to boost manufacturing exports. A fall in the currency accompanied by a rapid decline in foreign exchange reserves is evidence of policymakers trying to manage a devaluation rather than engineering one.

有一些好消息。第一,無論易激動的貨幣斗士可能有何種想法,中國政府明顯并沒有為了刺激制造業出口而故意推動競爭性貶值。人民幣貶值的同時,中國外匯儲備快速減少,證明政策制定者正在努力應對貶值,而不是策動貶值。

There is also tentative evidence that domestic demand may be responding to the multiple cuts in interest rates and reductions in banks’ reserve requirement ratios that the People’s Bank of China has implemented. Although imports dropped by 8.7 per cent in dollar terms last month on a year earlier, the fall was smaller than expected, suggesting stronger demand sucking in goods from abroad.

也有初步證據表明,國內需求或許正對中國央行(PBoC)的多次下調利率和存款準備金率做出回應。盡管上個月以美元計的進口同比下降了8.7%,但下降幅度小于預期,表明有更強的需求在吸收外國商品。

Beijing had better hope that such signs of life continue. China is in an unenviable position, albeit one largely of its own making. Having unbalanced its own economy for decades while external conditions — buoyant demand and rapid capital inflows — were supportive, it is attempting to reverse that in a much more unfavourable environment. Its next immediate challenge is to manage the aftermath of the US Federal Reserve’s decision on interest rates next week, especially if, as markets expect, borrowing costs are raised.

北京方面最好祈禱這樣的“生命跡象”持續下去。目前,中國正處在一個不妙的境地,不過,這主要是它自己造成的。在外部條件有利時(需求旺盛、資本流入快),中國曾允許經濟失衡數十年,如今正努力在不利得多的環境里逆轉失衡。中國的下一個即將來臨的挑戰,是應對美聯儲(Fed)下周有關利率決定的后果,尤其是,如果借債成本如市場預期的那樣升高的話。

This week’s news was not terrible for China: it shows an economy in awkward transition with policymakers trying to cushion the blow. Yet with its room for manoeuvre reduced by weak global demand and skittish investors, Beijing will need luck as well as judgment to continue the process.

本周的消息對中國來說并不可怕:它表明中國經濟正在艱難轉型,而政策制定者正努力減緩沖擊。不過,由于全球需求疲弱和易受驚嚇的投資者壓縮了中國的調控空間,中國將需要判斷力和運氣才能繼續轉型之路。

重點單詞   查看全部解釋    
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外來的,表面的
n.

 
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 許多,多種多樣的
n. 倍數,并聯

聯想記憶
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尷尬的,(設計)別扭的

 
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不確定,不可靠,半信半疑 (學術)不可信度; 偏差

 
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 競爭的,比賽的

聯想記憶
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
speculation [.spekju'leiʃən]

想一想再看

n. 沉思,推測,投機

聯想記憶
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強,壓迫
v. 施壓

聯想記憶
cyclical ['saiklikl]

想一想再看

adj. 循環的,周期的

 
buoyant ['bɔiənt]

想一想再看

adj. 有浮力的,心情愉快的,趨于上漲的

 
?

關鍵字: 中國經濟 匯率

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 樊城电影| 格伦鲍威尔| 都市频道今日节目表| 电视剧瞧这一家子演员表| 那些花儿吉他谱原版| dj舞曲劲爆歌曲大全| 林圣闳最帅的10张照片| 各各他的路赞美诗歌| 雷电影| 条件概率经典例题| 女同视频在线| 赵芮| 陈浩民演的电视剧大全| 戴氏家族目前最大官| 汪汪队奇趣蛋| 血色樱花剧情介绍| 相识韩国| 黄姓的研究报告| 朱莉娅·安| squirt cytherea video| 重启之极海听雷2免费版在线播放| 相见故明月| 王风| 路易斯·帕特里奇| 脚部反射区图解大全高清| 快点受不了了| 松岛菜菜子| 真实游戏在线观看免费完整版| 55天在北京| 许戈辉个人资料简介| 泰坦尼克号演员| 生化危机启示录2| 下截抖音| 红蔷薇 电视剧| 电影痴人之爱| 叶玉卿演过的电影| 大师兄 电影| overwatch| 南男北女| 事业编面试题库及答案| 王燕玲|