China is to receive a $300m loan from the Asian Development Bank (ADB) to help it combat dangerous pollution levels in Beijing city and its surrounding area.
亞洲開(kāi)發(fā)銀行通過(guò)了給中國(guó)的3億美元貸款,該款項(xiàng)將用于治理和改善北京及其周邊地區(qū)的環(huán)境污染問(wèn)題。
The ADB said that poor air quality had reached such a serious level that it was "jeopardising health and sustainable growth". The loan is intended to cut the region’s coal use, among other pollution issues.
亞行表示,空氣質(zhì)量達(dá)到了如此低的水平以至于威脅首都居民的健康水平和區(qū)域的穩(wěn)定發(fā)展。撥出的款額將用于減小區(qū)域煤炭的使用等環(huán)保事項(xiàng)。
China is the world’s biggest polluter.
中國(guó)在世界上污染最大。
The loan will target Beijing city and surrounding areas including Hebie and Tianjin. The region is home to more than 100 million people and accounts for 10% of China’s gross domestic product, the ADB said.
亞洲開(kāi)發(fā)銀行表示,劃撥出的款項(xiàng)將用于北京及河北、天津等周邊地區(qū),這些區(qū)域的人口超過(guò)1億多,占10%中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值。
"Poor air quality has reached such a serious level that it is jeopardising health and sustainable growth in the capital region," said ADB’s urban development specialist Satoshi Ishii.
“空氣質(zhì)量已經(jīng)差到如此嚴(yán)重的水平,這危及到首都地區(qū)人們的身體健康和經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展,”亞行城市發(fā)展專家石井輝表示。
"[Our] assistance will help reduce emissions and strengthen the environment regulatory framework and capacity of environmental monitoring and enforcement."Better air quality will benefit the economy and people’s health, both in the region and beyond," he added.
“(我們的)援助將有助于加大減排力度,加強(qiáng)環(huán)境監(jiān)管框架、環(huán)境檢測(cè)和執(zhí)法能力,良好的空氣質(zhì)量將有益于區(qū)域內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民身體健康。”他補(bǔ)充道。
The bank said in a statement the loan was expected to be accompanied by co-financing from Germany’s KfW Development Bank of 150m Euro($164m). The agreement follows Beijing’s first "red alert" warning over pollution levels earlier this week. It was issued late on Monday and lasted until Thursday, and was the first time that China had declared a red alert under the system, which was adopted a little over two years ago.
亞行在一份聲明中表示,預(yù)計(jì)貸款將與德國(guó)復(fù)興信貸發(fā)展銀行的1.5億歐元一同發(fā)放,此項(xiàng)聲明緊隨北京首次發(fā)布霧霾紅色預(yù)警發(fā)布。此次霧霾紅色預(yù)警于周一發(fā)布,一直持續(xù)到周四,這是在采用此系統(tǒng)兩年以來(lái)中國(guó)首次發(fā)布霧霾紅色預(yù)警。
Schools in Beijing were closed, outdoor construction was halted, limits were placed on car use and some factories were ordered to stop operations.
北京的學(xué)校停課、戶外施工叫停、汽車上路限號(hào)、一些工廠被要求停止運(yùn)作。
Emissions from coal-powered industries, cars and heating systems, together with dust from construction sites all help create the dangerous smog.
煤炭行業(yè)、汽車、供暖系統(tǒng)的排放以及建筑施工灰塵都使得霧霾嚴(yán)重化。
When the red alert was declared, the US Embassy’s air pollution monitor in Beijing said the intensity of the tiny particles known as PM 2.5 were at 291 micrograms per cubic metre.
當(dāng)紅色預(yù)警發(fā)布后,美國(guó)大使館的空氣污染監(jiān)測(cè)器稱北京空氣中微小顆粒如PM 2.5的濃度為每立方米291微克。
A reading of 25 micrograms per cubic metre is recommended by The World Health Organization as the maximum safe level.
每立方米25微克是世界衛(wèi)生組織建議的最高安全水平。
Despite large investments in renewable sources, the country still depends on coal for more than 60% of its power.
盡管在可再生能源方面已有大量投資,但在中國(guó),仍有60%的能源依賴于煤炭。