The National Tourism Administration urged Hong Kong authorities to look into the death of a mainland tourist after a shopping brawl, and to safeguard the rights of all mainland visitors in the region.
國家旅游局督促香港當局調查內地游客因購物問題遇襲身亡事件,并要求其保護在港大陸游客的權利。
The death also shed light on a deceptive tactic used by some mainland group-tour organizers to push tourists harder at retail shops and take profits away from the city's partners.
這起事件也暴露出一些內地組團者強制游客購物并從對接商鋪銷售金額中抽成的欺詐性策略。
The victim, 54-year-old Miao Chunqi, was reportedly a construction contractor from Harbin, Heilongjiang province. He was pronounced dead at 10:45 am at Hong Kong's Queen Elizabeth Hospital on Tuesday.
受害者是54歲的苗某,是一位來自黑龍江哈爾濱的工程承包商。他于周二上午十點四十五分在香港伊麗莎白醫院宣告死亡。
Miao, according to the police, was trying to break up a brawl between two female tourists inside a jewelry shop in Kowloon when four men stepped in and beat him. He was left unconscious and the attackers fled.
據警方透露,苗某在香港紅磡的一家珠寶店試圖調停兩名女性游客的糾紛,其間被出現的四名男性襲擊,之后倒地昏迷,襲擊者逃跑。

The Hong Kong police arrested two alleged attackers on Monday, identified as a local tour guide and a mainland tourist. A search for the remaining two continued into Tuesday evening. The case was listed as manslaughter. The motive for the attack is under investigation.
香港警方于周一拘捕兩名嫌犯,其中一名是當地導游,另一名是大陸游客。對其余兩名嫌疑人的搜捕直到周二晚還在進行中。這起案件被列為謀殺案,動機還在調查。
The two female tourists who started the row were also arrested for fighting in a public place. One of the women was identified as "group leader"-a tour member who offers voluntary assistance to the guide.
兩名挑起整起事件的女性游客也因在公眾場合打架被拘捕。其實一名是女領隊,為當地導游提供幫助。
The National Tourism Administration expressed deep concerns about the incident in a statement released on Tuesday. The agency said it hopes Hong Kong authorities will conduct a thorough investigation.
國家旅游局在周二發表的聲明中表達了對這起事件的沉痛心情,并強調希望香港當局能徹查。
Hong Kong's Tourism Commission extended its deepest condolences to the victim's family. It attached great importance to the incident and has urged a self-regulatory industry association, the Travel Industry Council, to review whether the local organizer had broken rules on group tours.
香港旅游業議會對遇難者家屬表達了沉痛慰問,對這起事件高度重視,并督促旅游業監管局(一個自我監管行業協會)審查當地組織者是否在團體接待上違反規定。
The commission is also working with Shenzhen authorities to gather information on the tour group. The group consisted of 19 people who took a three-day trip to Hong Kong. The group continued on a sightseeing trip to Macao on Tuesday.
該議會正在與深圳方面共同收集該旅行團信息。該旅行團有19人,參與為期三天的香港游,周二還在澳門進行了觀光游。
The local agent that received the tour was identified as Tian Ma International (Hong Kong) Travel. The jewelry shop in Hung Hom district was typical of those that only open their doors to mainland groups. But unlike previous shopping rows, there was no sign of direct involvement by the staff of the shop or tour organizer.
當地接待該團的代理商是天馬國際旅行團。在紅磡區的這家珠寶店是典型的只對大陸游客開放的商鋪。但是不同于之前的旅行團,沒有店員或是旅行團組織者直接參與的跡象。
The industry in Hong Kong has since suspected the involvement of agents disguised as tourists. Yiu Si-wing, a legislator elected by the travel industry, said it has become more common for mainland tour organizers to hire people to pressure fellow tourists, even by force.
香港旅游業開始懷疑有假扮成游客的人參與其中。姚思榮是被旅游業選舉的一名法律人員,她稱內地組團者雇人給游客施壓,甚至是使用武力,已經變成了一個更加常見的現象。
"The so-called 'shadow tourists' made commitments with the agency or organizer prior to coming to Hong Kong, to pressure and cause clashes," Yiu said. Such tactics fall into a regulatory vacuum and eats into the profits of local organizers, as commissions are paid directly to their mainland counterparts.
姚思榮說:“所謂的'影子團友'在來香港前就與旅游機構或組織者簽好協議,負責施壓或者制造沖突。”這些策略在監管盲區,同時也減少了當地組織者能得到的收益,因為傭金是直接付給內地組織者。