Wolfgang Ketterle at the Massachusetts Institute of Technology, who shared the 2001 physics prize with two colleagues, put his share towards a house and his children's education.
麻省理工學(xué)院物理學(xué)教授沃夫?qū)た颂乩张c兩位同事平分了2001年諾貝爾物理學(xué)獎,他用自己那份獎金買了棟房子,剩下的則用作孩子的教育資金。
"Since half goes to taxes in the US, there was nothing (more) left," he said.
Phillip Sharp, the American co-winner of the 1993 medicine prize, decided to splash out on a 100-year-old Federal style house.
"I took that money and bought a little bit bigger house... It's a beautiful old place," he told AFP, adding that "The money is a nice part of the process" but "the important thing about the prize is the recognition."
“我拿到那筆錢,然后就買了幢大點(diǎn)的別墅……真是個漂亮的老房子,”他告訴法新社記者。他還說:“獎金是這個獎項的美妙之處,但重要的是,這個獎是一種認(rèn)可?!?/div>
For winners of the peace prize the decision is often more clear-cut, as the honour tends to go to politicians, organisations and activists who are under more public scrutiny.
對于和平獎得主,獎金的去向則比較明確,因為得獎的往往是公眾關(guān)注比較多的政治家、組織和活動家。
Many, like US President Barack Obama in 2009 and the European Union in 2012, donate to charities.
許多得主都將獎金捐贈給慈善機(jī)構(gòu),比如2009年獲獎的美國總統(tǒng)奧巴馬以及2012年獲獎的歐盟。
Others support pet projects: the 2008 winner, former Finnish president Martti Ahtisaari, said he would finance a conflict resolution group he had set up.
也有人用在個人偏愛的項目上:2008年的得主、芬蘭前總統(tǒng)馬爾蒂·阿赫蒂薩里表示,他將資助自己成立的一個沖突化解組織。
But there has been one notable exception to the charitable giving.
但這項獎金也有個用于慈善之外的著名案例。
Former US president Woodrow Wilson won the prize in 1920 but left it in a Swedish bank to earn interest, apparently because he was concerned about life after retirement in an age when former presidents got no government pension, according to one biography.
美國前總統(tǒng)伍德羅·威爾遜贏得了1920年的大獎,但把獎金存進(jìn)了瑞典銀行生利息,根據(jù)一本傳記的觀點(diǎn),他這么做顯然是因為擔(dān)心退休后的生活,因為在那個年代,總統(tǒng)退休后沒有政府養(yǎng)老金。
Literature laureates tend to be more private about how they use the money, but the choice is often equally straightforward.
文學(xué)獎得主往往不會公開獎金使用方式,但他們的選擇通常也很明確。
"Even if Nobel-winning authors are quite well known, many of them will not have made much money from writing," said Anna Gunder, a Nobel literature expert at Uppsala University.
“雖然獲得諾貝爾獎的作家都頗有名氣,但很多人沒靠寫作賺到錢,”瑞典烏普薩拉大學(xué)的諾貝爾文學(xué)專家安娜·甘德說。
While the prize might keep the wolf from the door for some years, giving them freedom to write, it can also briefly have the opposite effect.
雖然獎金能讓他們過幾年衣食無憂的生活,令他們能自由寫作,但也可能在短時期內(nèi)產(chǎn)生相反效果。
"It really changes their careers... During the first year after they've won they often write less, but they generally continue after a year or two," said Gunder.
“獎金真的會改變他們的職業(yè)生涯……得獎后一年內(nèi),他們的寫作量往往會降低,但通常一兩年后就會恢復(fù)正常,”甘德說。