日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風(fēng)箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風(fēng)箏的人(90)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“Don’t you challenge me in public, Amir. Ever. Who do you think you are?”“別在公眾場合跟我頂嘴,阿米爾,永遠(yuǎn)不要。你以為你是誰?”
THE RAIN General Taheri had spoken about at the flea market was a few weeks late, but when we stepped out of Dr. Amani’s office, passing cars sprayed grimy water onto the sidewalks. Baba lit a cigarette. He smoked all the way to the car and all the way home.塔赫里將軍在跳蚤市場提到的雨水姍姍來遲了幾個(gè)星期,但當(dāng)我們走出阿曼尼大夫的診室,過往的車輛令地面上的積水濺上人行道。爸爸點(diǎn)了根煙。我們回家的路上,他一直在車?yán)锍闊煛?/td>
As he was slipping the key into the lobby door, I said, “I wish you’d give the chemo a chance, Baba.”就在他把鑰匙伸進(jìn)樓下大門的鎖眼時(shí),我說:“我希望你能考慮一下化療,爸爸。”
Baba pocketed the keys, pulled me out of the rain and under the building’s striped awning. He kneaded me on the chest with the hand holding the cigarette. “Bas! I’ve made my decision.”爸爸將鑰匙放進(jìn)口袋,把我從雨中拉進(jìn)大樓破舊的雨棚之下,用拿著香煙的手戳戳我的胸膛:“住口!我已經(jīng)決定了。”
“What about me, Baba? What am I supposed to do?” I said, my eyes welling up.“那我呢,爸爸?我該怎么辦?”我說,淚如泉涌。
A look of disgust swept across his rain-soaked face. It was the same look he’d give me when, as a kid, I’d fall, scrape my knees, and cry. It was the crying that brought it on then, the crying that brought it on now. “You’re twenty-two years old, Amir! A grown man! You...” he opened his mouth, closed it, opened it again, reconsidered. Above us, rain drummed on the canvas awning. “What’s going to happen to you, you say? All those years, that’s what I was trying to teach you, how to never have to ask that question.”一抹厭惡的神色掠過他那張被雨水打濕的臉。在我小時(shí)候,每逢我摔倒,擦破膝蓋,放聲大哭,他也會(huì)給我這種臉色。當(dāng)時(shí)是因?yàn)榭奁屗麉拹海F(xiàn)在也是因?yàn)榭奁撬豢臁!澳愣q了,阿米爾!一個(gè)成年人!你……”他張開嘴巴,閉上,再次張開,重新思索。在我們頭頂,雨水敲打著帆布雨棚。“你會(huì)碰到什么事情,你說?這些年來,我一直試圖教你的,就是讓你永遠(yuǎn)別問這個(gè)問題。”
He opened the door. Turned back to me. “And one more thing. No one finds out about this, you hear me? No one. I don’t want anybody’s sympathy.” Then he disappeared into the dim lobby. He chain-smoked the rest of that day in front of the TV. I didn’t know what or whom he was defying. Me? Dr. Amani? Or maybe the God he had never believed in.他打開門,轉(zhuǎn)身對(duì)著我。“還有,別讓人知道這件事情,聽到?jīng)]有?別讓人知道。我不需要任何人的憐憫。”然后他消失在昏暗的大廳里。那天剩下的時(shí)間里,他坐在電視機(jī)前,一根接一根抽煙。我不知道他藐視的是什么,或者是誰。我?阿曼尼大夫?或者也許是他從來都不相信的真主?
FOR A WHILE, even cancer couldn’t keep Baba from the flea market. We made our garage sale treks on Saturdays, Baba the driver and me the navigator, and set up our display on Sundays. Brass lamps. Baseball gloves. Ski jackets with broken zippers. Baba greeted acquaintances from the old country and I haggled with buyers over a dollar or two. Like any of it mattered. Like the day I would become an orphan wasn’t inching closer with each closing of shop.有那么一陣,即使是癌癥也沒能阻止爸爸到跳蚤市場去。我們星期六仍搜羅各處車庫賣場,爸爸當(dāng)司機(jī),我指路,并且在星期天擺攤。銅燈。棒球手套。壞了拉鏈的滑雪夾克。爸爸跟在那個(gè)古老的國家就認(rèn)識(shí)的人互致問候,我和顧客為一兩塊錢討價(jià)還價(jià)。仿佛一切如常。仿佛我成為孤兒的日子并沒有隨著每次收攤漸漸逼近。
Sometimes, General Taheri and his wife strolled by. The general, ever the diplomat, greeted me with a smile and his two-handed shake. But there was a new reticence to Khanum Taheri’s demeanor. A reticence broken only by her secret, droopy smiles and the furtive, apologetic looks she cast my way when the general’s attention was engaged elsewhere.塔赫里將軍和他的太太有時(shí)會(huì)逛到我們這邊來。將軍仍是一派外交官風(fēng)范,臉帶微笑跟我打招呼,用雙手跟我握手。但是塔赫里太太的舉止顯得有些冷漠,但她會(huì)趁將軍不留神,偷偷低頭朝我微笑,投來一絲歉意的眼光。
I remember that period as a time of many “firsts”: The first time I heard Baba moan in the bathroom. The first time I found blood on his pillow. In over three years running the gas station, Baba had never called in sick. Another first.我記得那段歲月出現(xiàn)了很多“第一次”:我第一次聽到爸爸在浴室里呻吟。第一次發(fā)現(xiàn)他的枕頭上有血。執(zhí)掌加油站三年以來,爸爸從未請(qǐng)過病假。又是一個(gè)第一次。
By Halloween of that year, Baba was getting so tired by mid-Saturday afternoon that he’d wait behind the wheel while I got out and bargained for junk. By Thanksgiving, he wore out before noon. When sleighs appeared on front lawns and fake snow on Douglas firs, Baba stayed home and I drove the VW bus alone up and down the peninsula.等到那年萬圣節(jié),星期六的下午剛過一半,爸爸就顯得疲累不堪,我下車去收購那些廢品時(shí),他留在車上等待。到了感恩節(jié),還沒到中午他就吃不消了。待得雪橇在屋前草坪上出現(xiàn),假雪灑在花旗松的枝椏上,爸爸呆在家里,而我獨(dú)自開著那輛大眾巴士,穿梭在半島地區(qū)。
Sometimes at the flea market, Afghan acquaintances made remarks about Baba’s weight loss. At first, they were complimentary. They even asked the secret to his diet. But the queries and compliments stopped when the weight loss didn’t. When the pounds kept shedding. And shedding. When his cheeks hollowed. And his temples melted. And his eyes receded in their sockets.在跳蚤市場,阿富汗人偶爾會(huì)對(duì)爸爸的消瘦議論紛紛。起初,他們阿諛奉承,問及爸爸飲食有何秘方。可是詢問和奉承停止了,爸爸的體重卻繼續(xù)下降。磅數(shù)不斷減少,再減少。他臉頰深陷,太陽穴松塌,眼睛深深凹進(jìn)眼眶。
Then, one cool Sunday shortly after New Year’s Day, Baba was selling a lampshade to a stocky Filipino man while I rummaged in the VW for a blanket to cover his legs with.接著,新年之后不久,在一個(gè)寒冷的星期天早晨,爸爸在賣燈罩給一個(gè)壯碩的菲律賓人,我在大眾巴士里面東翻西找,尋找一條毛毯蓋住他的腿。

“Don’t you challenge me in public, Amir. Ever. Who do you think you are?”
THE RAIN General Taheri had spoken about at the flea market was a few weeks late, but when we stepped out of Dr. Amani’s office, passing cars sprayed grimy water onto the sidewalks. Baba lit a cigarette. He smoked all the way to the car and all the way home.
As he was slipping the key into the lobby door, I said, “I wish you’d give the chemo a chance, Baba.”
Baba pocketed the keys, pulled me out of the rain and under the building’s striped awning. He kneaded me on the chest with the hand holding the cigarette. “Bas! I’ve made my decision.”
“What about me, Baba? What am I supposed to do?” I said, my eyes welling up.
A look of disgust swept across his rain-soaked face. It was the same look he’d give me when, as a kid, I’d fall, scrape my knees, and cry. It was the crying that brought it on then, the crying that brought it on now. “You’re twenty-two years old, Amir! A grown man! You...” he opened his mouth, closed it, opened it again, reconsidered. Above us, rain drummed on the canvas awning. “What’s going to happen to you, you say? All those years, that’s what I was trying to teach you, how to never have to ask that question.”
He opened the door. Turned back to me. “And one more thing. No one finds out about this, you hear me? No one. I don’t want anybody’s sympathy.” Then he disappeared into the dim lobby. He chain-smoked the rest of that day in front of the TV. I didn’t know what or whom he was defying. Me? Dr. Amani? Or maybe the God he had never believed in.
FOR A WHILE, even cancer couldn’t keep Baba from the flea market. We made our garage sale treks on Saturdays, Baba the driver and me the navigator, and set up our display on Sundays. Brass lamps. Baseball gloves. Ski jackets with broken zippers. Baba greeted acquaintances from the old country and I haggled with buyers over a dollar or two. Like any of it mattered. Like the day I would become an orphan wasn’t inching closer with each closing of shop.
Sometimes, General Taheri and his wife strolled by. The general, ever the diplomat, greeted me with a smile and his two-handed shake. But there was a new reticence to Khanum Taheri’s demeanor. A reticence broken only by her secret, droopy smiles and the furtive, apologetic looks she cast my way when the general’s attention was engaged elsewhere.
I remember that period as a time of many “firsts”: The first time I heard Baba moan in the bathroom. The first time I found blood on his pillow. In over three years running the gas station, Baba had never called in sick. Another first.
By Halloween of that year, Baba was getting so tired by mid-Saturday afternoon that he’d wait behind the wheel while I got out and bargained for junk. By Thanksgiving, he wore out before noon. When sleighs appeared on front lawns and fake snow on Douglas firs, Baba stayed home and I drove the VW bus alone up and down the peninsula.
Sometimes at the flea market, Afghan acquaintances made remarks about Baba’s weight loss. At first, they were complimentary. They even asked the secret to his diet. But the queries and compliments stopped when the weight loss didn’t. When the pounds kept shedding. And shedding. When his cheeks hollowed. And his temples melted. And his eyes receded in their sockets.
Then, one cool Sunday shortly after New Year’s Day, Baba was selling a lampshade to a stocky Filipino man while I rummaged in the VW for a blanket to cover his legs with.


“別在公眾場合跟我頂嘴,阿米爾,永遠(yuǎn)不要。你以為你是誰?”
塔赫里將軍在跳蚤市場提到的雨水姍姍來遲了幾個(gè)星期,但當(dāng)我們走出阿曼尼大夫的診室,過往的車輛令地面上的積水濺上人行道。爸爸點(diǎn)了根煙。我們回家的路上,他一直在車?yán)锍闊煛?br />就在他把鑰匙伸進(jìn)樓下大門的鎖眼時(shí),我說:“我希望你能考慮一下化療,爸爸。”
爸爸將鑰匙放進(jìn)口袋,把我從雨中拉進(jìn)大樓破舊的雨棚之下,用拿著香煙的手戳戳我的胸膛:“住口!我已經(jīng)決定了。”
“那我呢,爸爸?我該怎么辦?”我說,淚如泉涌。
一抹厭惡的神色掠過他那張被雨水打濕的臉。在我小時(shí)候,每逢我摔倒,擦破膝蓋,放聲大哭,他也會(huì)給我這種臉色。當(dāng)時(shí)是因?yàn)榭奁屗麉拹海F(xiàn)在也是因?yàn)榭奁撬豢臁!澳愣q了,阿米爾!一個(gè)成年人!你……”他張開嘴巴,閉上,再次張開,重新思索。在我們頭頂,雨水敲打著帆布雨棚。“你會(huì)碰到什么事情,你說?這些年來,我一直試圖教你的,就是讓你永遠(yuǎn)別問這個(gè)問題。”
他打開門,轉(zhuǎn)身對(duì)著我。“還有,別讓人知道這件事情,聽到?jīng)]有?別讓人知道。我不需要任何人的憐憫。”然后他消失在昏暗的大廳里。那天剩下的時(shí)間里,他坐在電視機(jī)前,一根接一根抽煙。我不知道他藐視的是什么,或者是誰。我?阿曼尼大夫?或者也許是他從來都不相信的真主?
有那么一陣,即使是癌癥也沒能阻止爸爸到跳蚤市場去。我們星期六仍搜羅各處車庫賣場,爸爸當(dāng)司機(jī),我指路,并且在星期天擺攤。銅燈。棒球手套。壞了拉鏈的滑雪夾克。爸爸跟在那個(gè)古老的國家就認(rèn)識(shí)的人互致問候,我和顧客為一兩塊錢討價(jià)還價(jià)。仿佛一切如常。仿佛我成為孤兒的日子并沒有隨著每次收攤漸漸逼近。
塔赫里將軍和他的太太有時(shí)會(huì)逛到我們這邊來。將軍仍是一派外交官風(fēng)范,臉帶微笑跟我打招呼,用雙手跟我握手。但是塔赫里太太的舉止顯得有些冷漠,但她會(huì)趁將軍不留神,偷偷低頭朝我微笑,投來一絲歉意的眼光。
我記得那段歲月出現(xiàn)了很多“第一次”:我第一次聽到爸爸在浴室里呻吟。第一次發(fā)現(xiàn)他的枕頭上有血。執(zhí)掌加油站三年以來,爸爸從未請(qǐng)過病假。又是一個(gè)第一次。
等到那年萬圣節(jié),星期六的下午剛過一半,爸爸就顯得疲累不堪,我下車去收購那些廢品時(shí),他留在車上等待。到了感恩節(jié),還沒到中午他就吃不消了。待得雪橇在屋前草坪上出現(xiàn),假雪灑在花旗松的枝椏上,爸爸呆在家里,而我獨(dú)自開著那輛大眾巴士,穿梭在半島地區(qū)。

在跳蚤市場,阿富汗人偶爾會(huì)對(duì)爸爸的消瘦議論紛紛。起初,他們阿諛奉承,問及爸爸飲食有何秘方。可是詢問和奉承停止了,爸爸的體重卻繼續(xù)下降。磅數(shù)不斷減少,再減少。他臉頰深陷,太陽穴松塌,眼睛深深凹進(jìn)眼眶。
接著,新年之后不久,在一個(gè)寒冷的星期天早晨,爸爸在賣燈罩給一個(gè)壯碩的菲律賓人,我在大眾巴士里面東翻西找,尋找一條毛毯蓋住他的腿。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
melted [meltid]

想一想再看

adj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的過

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,擲,拋,鑄造,丟棄,指定演員,加起來,投射(目

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑戰(zhàn)
v. 向 ... 挑戰(zhàn)

 
furtive ['fə:tiv]

想一想再看

adj. 偷偷的

 
moan [məun]

想一想再看

n. 呻吟聲,悲嘆聲,抱怨聲
v. 抱怨,呻吟

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
baseball ['beis.bɔ:l]

想一想再看

n. 棒球

聯(lián)想記憶
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆蓋物,排字版
vt. 用毯子裹,

 
display [di'splei]

想一想再看

n. 顯示,陳列,炫耀
vt. 顯示,表現(xiàn),夸

 
?

關(guān)鍵字: 追風(fēng)箏的人 小說 雙語

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 唐砖演员表| 梦想建筑师泰国百合剧| 洋葱电影| 女人战争之肮脏的交易| 乱世佳人电视剧免费观看完整版 | 王渝萱演过的所有影视作品| 黑马配白马成功的视频| 发型图片女2024最新款式| 秀人网大尺度| 王渝萱林教授最经典的三个角色 | 杰克逊·拉斯波恩| chinesehd国语话对白| 电影宝贝| 晕车喝什么饮料能缓解| 张俪写真集照片| 孤掷一注在线观看| 疑云密布 电影| 六年级五单元作文| 尹馨演过的三部电影| 青春之歌电影演员表名单| 鬼龙院花子的一生| 五年级下册第四单元语文园地| 张静初三体电影| 北京卫视节目表今天| 时来运转电影| 供货合同| 宇宙战队| 又造句二年级上册| 我是你舅舅| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxo电影| 宋元甫| 美丽人生在线完整版免费观看| 姿metcn张筱雨人体1| 电影《白月光》在线观看免费| 九龙城寨电影| 女王的条件| 房事性生活| 狂野殴美激情性bbbbbb| 女王的条件| 熊出没免费电影| 天台电影|