日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風(fēng)箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風(fēng)箏的人(89)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
He nodded. Looked from me to Baba and back again. “They’ll call you within two weeks.”他點點頭,眼光又看看我,看看爸爸,又收回來。“兩個星期之內(nèi),他們會給你打電話。”
I wanted to ask him how I was supposed to live with that word, “suspicious,” for two whole weeks. How was I supposed eat, work, study? How could he send me home with that word?我想質(zhì)問他,帶著“可疑”這個詞,我怎么撐過這兩個星期?我怎么能夠吃飯、工作、學(xué)習(xí)?他怎么可以用這個詞打發(fā)我回家?
I took the form and turned it in. That night, I waited until Baba fell asleep, and then folded a blanket. I used it as a prayer rug. Bowing my head to the ground, I recited half-forgotten verses from the Koran--verses the mullah had made us commit to memory in Kabul--and asked for kindness from a God I wasn’t sure existed. I envied the mullah now, envied his faith and certainty.我接過那張表格,交了上去。那晚,我等到爸爸入睡,然后疊起一條毛毯,把它當(dāng)成禱告用的褥子。我把頭磕在地面,暗暗念誦那些記不太清楚的《可蘭經(jīng)》——在喀布爾的時候毛拉要求我們背誦的經(jīng)文——求求真主大發(fā)善心,雖則我不知道他是否存在。那時我很羨慕那個毛拉,羨慕他的信仰和堅定。
Two weeks passed and no one called. And when I called them, they told me they’d lost the referral. Was I sure I had turned it in? They said they would call in another three weeks. I raised hell and bargained the three weeks down to one for the CAT scan, two to see the doctor.兩個星期過去了,我們沒有接到電話。我打電話過去,他們告訴我說找不到那張轉(zhuǎn)診單,問我究竟有沒有把它交上去。他們說再過三個星期,會打電話來。我勃然作色,經(jīng)過一番交涉,把三個星期改為一個星期內(nèi)做CAT,兩個星期內(nèi)看醫(yī)生。
The visit with the pulmonologist, Dr. Schneider, was going well until Baba asked him where he was from. Dr. Schneider said Russia. Baba lost it.接診的肺科醫(yī)師叫施內(nèi)德,開頭一切都好,直到爸爸問他從哪里來,他說俄國。爸爸當(dāng)場翻臉。
“Excuse us, Doctor,” I said, pulling Baba aside. Dr. Schneider smiled and stood back, stethoscope still in hand.“對不起,大夫。”我說,將爸爸拉到一旁。施內(nèi)德大夫微笑著站起來,手里還拿著聽診器。
“Baba, I read Dr. Schneider’s biography in the waiting room. He was born in Michigan. Michigan! He’s American, a lot more American than you and I will ever be.”“爸爸,我在候診室看過施內(nèi)德大夫的簡歷。他的出生地是密歇根,密歇根!他是美國人,遠(yuǎn)比你和我更美國。”
“I don’t care where he was born, he’s Roussi,” Baba said, grimacing like it was a dirty word. “His parents were Roussi, his grandparents were Roussi. I swear on your mother’s face I’ll break his arm if he tries to touch me.”“我不在乎他在哪兒出生,他是俄國佬。”爸爸說,做出扭曲的表情,仿佛那是個骯臟的字眼。“他的父母是俄國佬,他的祖父母是俄國佬。我當(dāng)著你媽媽的面發(fā)誓,要是他膽敢再碰我一下,我就扭斷他的手。”
“Dr. Schneider’s parents fled from Shorawi, don’t you see? They escaped!”“施內(nèi)德大夫的父母從俄國逃亡出來,你懂嗎?他們逃亡!”
But Baba would hear none of it. Sometimes I think the only thing he loved as much as his late wife was Afghanistan, his late country. I almost screamed with frustration. Instead, I sighed and turned to Dr. Schneider. “I’m sorry, Doctor. This isn’t going to work out.”但爸爸一點都沒聽進(jìn)去。有時我認(rèn)為,爸爸惟一像愛他妻子那樣深愛著的,是阿富汗,他的故國。我差點兒抓狂大叫,但我只是嘆口氣,轉(zhuǎn)向施內(nèi)德醫(yī)師。“對不起,大夫,沒有辦法。”
The next pulmonologist, Dr. Amani, was Iranian and Baba approved. Dr. Amani, a soft-spoken man with a crooked mustache and a mane of gray hair, told us he had reviewed the CAT scan results and that he would have to perform a procedure called a bronchoscopy to get a piece of the lung mass for pathology. He scheduled it for the following week. I thanked him as I helped Baba out of the office, thinking that now I had to live a whole week with this new word, “mass,” an even more ominous word than “suspicious.” I wished Soraya were there with me.第二個肺科醫(yī)師叫阿曼尼,是伊朗人,爸爸同意了。阿曼尼大夫聲音輕柔,留著彎曲的小胡子,一頭銀發(fā)。他告訴我們,他已經(jīng)看過CAT掃描的結(jié)果,接下來他要做的,是進(jìn)行一項叫支氣管鏡檢查的程序,取下一片肺塊做病理學(xué)分析。他安排下個星期進(jìn)行。我攙扶爸爸走出診室,向大夫道謝,心里想著如今我得帶著“肺塊”這個詞過一整個星期了,這個字眼甚至比“可疑”更不吉利。我希望索拉雅能在這兒陪著我。
It turned out that, like Satan, cancer had many names. Baba’s was called “Oat Cell Carcinoma.” Advanced. Inoperable. Baba asked Dr. Amani for a prognosis. Dr. Amani bit his lip, used the word “grave.” “There is chemotherapy, of course,” he said. “But it would only be palliative.”就像魔鬼一樣,癌癥有各種不同的名字。爸爸患的叫“燕麥細(xì)胞惡性腫瘤”。已經(jīng)擴(kuò)散。沒法開刀。爸爸問起病況,阿曼尼大夫咬咬嘴唇,用了“嚴(yán)重”這個詞。“當(dāng)然,可以做化療。”他說,“但那只是治標(biāo)不治本。”
“What does that mean?” Baba asked.“那是什么意思?”爸爸問。
Dr. Amani sighed. “It means it wouldn’t change the outcome, just prolong it.”阿曼尼嘆氣說:“那就是說,它無法改變結(jié)果,只能延遲它的到來。”
“That’s a clear answer, Dr. Amani. Thank you for that,” Baba said. “But no chemo-medication for me.” He had the same resolved look on his face as the day he’d dropped the stack of food stamps on Mrs. Dobbins’s desk.“這個答案清楚多了,阿曼尼大夫,謝謝你。”爸爸說,“但請不要在我身上做化療。”他露出如釋重負(fù)的神情,一如那天在杜賓斯太太的柜臺上放下那疊食物券。
“But Baba--”“可是,爸爸……”

He nodded. Looked from me to Baba and back again. “They’ll call you within two weeks.”
I wanted to ask him how I was supposed to live with that word, “suspicious,” for two whole weeks. How was I supposed eat, work, study? How could he send me home with that word?
I took the form and turned it in. That night, I waited until Baba fell asleep, and then folded a blanket. I used it as a prayer rug. Bowing my head to the ground, I recited half-forgotten verses from the Koran--verses the mullah had made us commit to memory in Kabul--and asked for kindness from a God I wasn’t sure existed. I envied the mullah now, envied his faith and certainty.
Two weeks passed and no one called. And when I called them, they told me they’d lost the referral. Was I sure I had turned it in? They said they would call in another three weeks. I raised hell and bargained the three weeks down to one for the CAT scan, two to see the doctor.
The visit with the pulmonologist, Dr. Schneider, was going well until Baba asked him where he was from. Dr. Schneider said Russia. Baba lost it.
“Excuse us, Doctor,” I said, pulling Baba aside. Dr. Schneider smiled and stood back, stethoscope still in hand.
“Baba, I read Dr. Schneider’s biography in the waiting room. He was born in Michigan. Michigan! He’s American, a lot more American than you and I will ever be.”
“I don’t care where he was born, he’s Roussi,” Baba said, grimacing like it was a dirty word. “His parents were Roussi, his grandparents were Roussi. I swear on your mother’s face I’ll break his arm if he tries to touch me.”
“Dr. Schneider’s parents fled from Shorawi, don’t you see? They escaped!”
But Baba would hear none of it. Sometimes I think the only thing he loved as much as his late wife was Afghanistan, his late country. I almost screamed with frustration. Instead, I sighed and turned to Dr. Schneider. “I’m sorry, Doctor. This isn’t going to work out.”
The next pulmonologist, Dr. Amani, was Iranian and Baba approved. Dr. Amani, a soft-spoken man with a crooked mustache and a mane of gray hair, told us he had reviewed the CAT scan results and that he would have to perform a procedure called a bronchoscopy to get a piece of the lung mass for pathology. He scheduled it for the following week. I thanked him as I helped Baba out of the office, thinking that now I had to live a whole week with this new word, “mass,” an even more ominous word than “suspicious.” I wished Soraya were there with me.
It turned out that, like Satan, cancer had many names. Baba’s was called “Oat Cell Carcinoma.” Advanced. Inoperable. Baba asked Dr. Amani for a prognosis. Dr. Amani bit his lip, used the word “grave.” “There is chemotherapy, of course,” he said. “But it would only be palliative.”
“What does that mean?” Baba asked.
Dr. Amani sighed. “It means it wouldn’t change the outcome, just prolong it.”
“That’s a clear answer, Dr. Amani. Thank you for that,” Baba said. “But no chemo-medication for me.” He had the same resolved look on his face as the day he’d dropped the stack of food stamps on Mrs. Dobbins’s desk.
“But Baba--”


他點點頭,眼光又看看我,看看爸爸,又收回來。“兩個星期之內(nèi),他們會給你打電話。”
我想質(zhì)問他,帶著“可疑”這個詞,我怎么撐過這兩個星期?我怎么能夠吃飯、工作、學(xué)習(xí)?他怎么可以用這個詞打發(fā)我回家?
我接過那張表格,交了上去。那晚,我等到爸爸入睡,然后疊起一條毛毯,把它當(dāng)成禱告用的褥子。我把頭磕在地面,暗暗念誦那些記不太清楚的《可蘭經(jīng)》——在喀布爾的時候毛拉要求我們背誦的經(jīng)文——求求真主大發(fā)善心,雖則我不知道他是否存在。那時我很羨慕那個毛拉,羨慕他的信仰和堅定。
兩個星期過去了,我們沒有接到電話。我打電話過去,他們告訴我說找不到那張轉(zhuǎn)診單,問我究竟有沒有把它交上去。他們說再過三個星期,會打電話來。我勃然作色,經(jīng)過一番交涉,把三個星期改為一個星期內(nèi)做CAT,兩個星期內(nèi)看醫(yī)生。
接診的肺科醫(yī)師叫施內(nèi)德,開頭一切都好,直到爸爸問他從哪里來,他說俄國。爸爸當(dāng)場翻臉。
“對不起,大夫。”我說,將爸爸拉到一旁。施內(nèi)德大夫微笑著站起來,手里還拿著聽診器。
“爸爸,我在候診室看過施內(nèi)德大夫的簡歷。他的出生地是密歇根,密歇根!他是美國人,遠(yuǎn)比你和我更美國。”
“我不在乎他在哪兒出生,他是俄國佬。”爸爸說,做出扭曲的表情,仿佛那是個骯臟的字眼。“他的父母是俄國佬,他的祖父母是俄國佬。我當(dāng)著你媽媽的面發(fā)誓,要是他膽敢再碰我一下,我就扭斷他的手。”
“施內(nèi)德大夫的父母從俄國逃亡出來,你懂嗎?他們逃亡!”
但爸爸一點都沒聽進(jìn)去。有時我認(rèn)為,爸爸惟一像愛他妻子那樣深愛著的,是阿富汗,他的故國。我差點兒抓狂大叫,但我只是嘆口氣,轉(zhuǎn)向施內(nèi)德醫(yī)師。“對不起,大夫,沒有辦法。”
第二個肺科醫(yī)師叫阿曼尼,是伊朗人,爸爸同意了。阿曼尼大夫聲音輕柔,留著彎曲的小胡子,一頭銀發(fā)。他告訴我們,他已經(jīng)看過CAT掃描的結(jié)果,接下來他要做的,是進(jìn)行一項叫支氣管鏡檢查的程序,取下一片肺塊做病理學(xué)分析。他安排下個星期進(jìn)行。我攙扶爸爸走出診室,向大夫道謝,心里想著如今我得帶著“肺塊”這個詞過一整個星期了,這個字眼甚至比“可疑”更不吉利。我希望索拉雅能在這兒陪著我。
就像魔鬼一樣,癌癥有各種不同的名字。爸爸患的叫“燕麥細(xì)胞惡性腫瘤”。已經(jīng)擴(kuò)散。沒法開刀。爸爸問起病況,阿曼尼大夫咬咬嘴唇,用了“嚴(yán)重”這個詞。“當(dāng)然,可以做化療。”他說,“但那只是治標(biāo)不治本。”
“那是什么意思?”爸爸問。
阿曼尼嘆氣說:“那就是說,它無法改變結(jié)果,只能延遲它的到來。”
“這個答案清楚多了,阿曼尼大夫,謝謝你。”爸爸說,“但請不要在我身上做化療。”他露出如釋重負(fù)的神情,一如那天在杜賓斯太太的柜臺上放下那疊食物券。
“可是,爸爸……”
重點單詞   查看全部解釋    
prayer [prɛə]

想一想再看

n. 祈禱,禱告,禱文
v. 禱告,禱文

 
biography [bai'ɔgrəfi]

想一想再看

n. 傳記

聯(lián)想記憶
procedure [prə'si:dʒə]

想一想再看

n. 程序,手續(xù),步驟; 常規(guī)的做法

聯(lián)想記憶
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 結(jié)果,后果

 
stethoscope ['steθəskəup]

想一想再看

n. 聽診器

聯(lián)想記憶
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

聯(lián)想記憶
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 確定,確實的事情

聯(lián)想記憶
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳?zāi)梗寡?br />adj. 嚴(yán)肅的,嚴(yán)重的,莊

 
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 執(zhí)行,運轉(zhuǎn),舉行,表演

聯(lián)想記憶
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
?

關(guān)鍵字: 雙語 小說 追風(fēng)箏的人

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 大学英语综合教程1答案| 王宝强盲井| 20岁电影免费完整观看| 桥梁工程师职称论文| 嗯啊不要啊啊啊| 荡女奇行| 《傲慢与偏见》电影在线观看| 西游记续集演员表| 天狂传说之巴啦啦小魔仙合集| 电影《uhaw》完整版在线观看| 欧美13| 母线槽规格型号及价格| 卢昱晓电视剧| 《白蛇传说》| 出埃及记电影| 温性的水果有哪些| 美女绳奴隶| 高规格| 护航 电影| 贾宏| 叶静主演的电视剧| 纵横四海 电影| 工字钢理论重量| 国产精品久久久久精品三级ⅰ| 高粱红了 电视剧| 少女模特 电影| 大地免费观看完整版高清| 胭脂似火电视剧免费观看完整版全集| 俗世乐土| 小学道德与法治课程标准2023版| 欲望之事| 电影不扣钮的女孩| 吻胸捏胸揉视频大全| a级在线| 《韩国小姐》| 爱情最美丽 电视剧| 黄色网址视频免费| 彭丹丹最惊艳的电影| 速度与激情10免费观看完整电影| 深流 电视剧| 小妹电影|