日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(87)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
IT WENT ON LIKE THAT for a few weeks. I’d wait until the general went for a stroll, then I’d walk past the Taheris’ stand. If Khanum Taheri was there, she’d offer me tea and a kolcha and we’d chat about Kabul in the old days, the people we knew, her arthritis. Undoubtedly, she had noticed that my appearances always coincided with her husband’s absences, but she never let on. “Oh you just missed your Kaka,” she’d say. I actually liked it when Khanum Taheri was there, and not just because of her amiable ways; Soraya was more relaxed, more talkative with her mother around. As if her presence legitimized whatever was happening between us--though certainly not to the same degree that the general’s would have. Khanum Taheri’s chaperoning made our meetings, if not gossip-proof, then less gossip-worthy, even if her borderline fawning on me clearly embarrassed Soraya.好幾個星期都是如此這般。我等到將軍散步離開,然后走過塔赫里的貨攤。如果塔赫里太太在,她會請我喝茶、吃餅干,我們會談起舊時在喀布爾的光景,那些我們認識的人,還有她的關節炎。她顯然注意到我總是在她丈夫離開的時候出現,但她從不揭穿。“哦,你家叔叔剛剛才走開。”她會說。我真的喜歡塔赫里太太在那兒,并且不僅是由于她和善的態度,還因為有她母親在場,索拉雅會變得更放松、更健談。何況她在也讓我們之間的交往顯得正常——雖然不能跟塔赫里將軍在場相提并論。有了塔赫里太太的監護,我們的約會就算不能杜絕風言風語,至少也可以少招惹一些。不過她對我套近乎的態度明顯讓索拉雅覺得尷尬。
One day, Soraya and I were alone at their booth, talking. She was telling me about school, how she too was working on her general education classes, at Ohlone Junior College in Fremont.某天,索拉雅跟我單獨在他們的貨攤上交談。她正告訴我學校里的事情,她如何努力學習她的通選課程,她在弗里蒙特的“奧龍專科學校”就讀。
“What will you major in?”“你打算主修什么呢?”
“I want to be a teacher,” she said.“我想當老師。”她說。
“Really? Why?”“真的嗎?為什么?”
“I’ve always wanted to. When we lived in Virginia, I became ESL certified and now I teach at the public library one night a week. My mother was a teacher too, she taught Farsi and history at Zarghoona High School for girls in Kabul.”“這是我一直夢想的。我們在弗吉尼亞生活的時候,我獲得了英語培訓證書,現在我每周有一個晚上到公共圖書館教書。我媽媽過去也是教師,她在喀布爾的高級中學教女生法爾西語和歷史。”
A potbellied man in a deerstalker hat offered three dollars for a five-dollar set of candlesticks and Soraya let him have it. She dropped the money in a little candy box by her feet. She looked at me shyly. “I want to tell you a story,” she said, “but I’m a little embarrassed about it.”一個大腹便便的男人頭戴獵帽,出價3塊錢,想買一組5塊錢的燭架,索拉雅賣給他。她把錢丟進腳下那個小小的糖果罐,羞澀地望著我。“我想給您講個故事,”她說,“可是我有點難為情。”
“Tell me.”“講來聽聽。”
“It’s kind of silly.”“它有點傻。”
“Please tell me.”“告訴我吧。”
She laughed. “Well, when I was in fourth grade in Kabul, my father hired a woman named Ziba to help around the house. She had a sister in Iran, in Mashad, and, since Ziba was illiterate, she’d ask me to write her sister letters once in a while. And when the sister replied, I’d read her letter to Ziba. One day, I asked her if she’d like to learn to read and write. She gave me this big smile, crinkling her eyes, and said she’d like that very much. So we’d sit at the kitchen table after I was done with my own schoolwork and I’d teach her Alef-beh. I remember looking up sometimes in the middle of homework and seeing Ziba in the kitchen, stirring meat in the pressure cooker, then sitting down with a pencil to do the alphabet homework I’d assigned to her the night before.她笑起來,“好吧,在喀布爾,我四年級的時候,我爸爸請了個打理家務的傭人,叫茲芭。她有個姐妹在伊朗的馬夏德。因為茲芭不識字,每隔不久,她就會求我給她姐妹寫信。每當她姐妹回信,我會念給茲芭聽。有一天,我問她想不想讀書識字。她給我一個大大的微笑,雙眼放光,說她很想很想。所以,我完成自己的作業之后,我們就坐在廚房的桌子上,我教她認字母。我記得有時候,我作業做到一半,抬起頭,發現茲芭在廚房里,攪攪高壓鍋里面的牛肉,然后坐下,用鉛筆做我前一天夜里給她布置的字母表作業。”
“Anyway, within a year, Ziba could read children’s books. We sat in the yard and she read me the tales of Dara and Sara--slowly but correctly. She started calling me Moalem Soraya, Teacher Soraya.” She laughed again. “I know it sounds childish, but the first time Ziba wrote her own letter, I knew there was nothing else I’d ever want to be but a teacher. I was so proud of her and I felt I’d done something really worthwhile, you know?”“不管怎樣,不到一年,茲芭能讀兒童書了。我們坐在院子里,她給我念達拉和沙拉的故事——念得很慢,不過全對。她開始管我叫‘索拉雅老師’。”她又笑起來,“我知道這聽起來很孩子氣,但當茲芭第一次自己寫信,我就知道自己除了教書,別的什么都不想做。我為她驕傲,覺得自己做了些真正有價值的事情。您說呢?”
“Yes,” I lied. I thought of how I had used my literacy to ridicule Hassan. How I had teased him about big words he didn’t know.“是的。”我說謊。我想起自己如何愚弄不識字的哈桑,如何用他不懂的晦澀字眼取笑他。
“My father wants me to go to law school, my mother’s always throwing hints about medical school, but I’m going to be a teacher. Doesn’t pay much here, but it’s what I want.”“我爸爸希望我去念法學院,我媽媽總是暗示我選擇醫學院。但我想要成為教師。雖然在這里收入不高,但那是我想要的。”
“My mother was a teacher too,” I said. “我媽媽也是教師。”我說。

IT WENT ON LIKE THAT for a few weeks. I’d wait until the general went for a stroll, then I’d walk past the Taheris’ stand. If Khanum Taheri was there, she’d offer me tea and a kolcha and we’d chat about Kabul in the old days, the people we knew, her arthritis. Undoubtedly, she had noticed that my appearances always coincided with her husband’s absences, but she never let on. “Oh you just missed your Kaka,” she’d say. I actually liked it when Khanum Taheri was there, and not just because of her amiable ways; Soraya was more relaxed, more talkative with her mother around. As if her presence legitimized whatever was happening between us--though certainly not to the same degree that the general’s would have. Khanum Taheri’s chaperoning made our meetings, if not gossip-proof, then less gossip-worthy, even if her borderline fawning on me clearly embarrassed Soraya.
One day, Soraya and I were alone at their booth, talking. She was telling me about school, how she too was working on her general education classes, at Ohlone Junior College in Fremont.
“What will you major in?”
“I want to be a teacher,” she said.
“Really? Why?”
“I’ve always wanted to. When we lived in Virginia, I became ESL certified and now I teach at the public library one night a week. My mother was a teacher too, she taught Farsi and history at Zarghoona High School for girls in Kabul.”
A potbellied man in a deerstalker hat offered three dollars for a five-dollar set of candlesticks and Soraya let him have it. She dropped the money in a little candy box by her feet. She looked at me shyly. “I want to tell you a story,” she said, “but I’m a little embarrassed about it.”
“Tell me.”
“It’s kind of silly.”
“Please tell me.”
She laughed. “Well, when I was in fourth grade in Kabul, my father hired a woman named Ziba to help around the house. She had a sister in Iran, in Mashad, and, since Ziba was illiterate, she’d ask me to write her sister letters once in a while. And when the sister replied, I’d read her letter to Ziba. One day, I asked her if she’d like to learn to read and write. She gave me this big smile, crinkling her eyes, and said she’d like that very much. So we’d sit at the kitchen table after I was done with my own schoolwork and I’d teach her Alef-beh. I remember looking up sometimes in the middle of homework and seeing Ziba in the kitchen, stirring meat in the pressure cooker, then sitting down with a pencil to do the alphabet homework I’d assigned to her the night before.
“Anyway, within a year, Ziba could read children’s books. We sat in the yard and she read me the tales of Dara and Sara--slowly but correctly. She started calling me Moalem Soraya, Teacher Soraya.” She laughed again. “I know it sounds childish, but the first time Ziba wrote her own letter, I knew there was nothing else I’d ever want to be but a teacher. I was so proud of her and I felt I’d done something really worthwhile, you know?”
“Yes,” I lied. I thought of how I had used my literacy to ridicule Hassan. How I had teased him about big words he didn’t know.
“My father wants me to go to law school, my mother’s always throwing hints about medical school, but I’m going to be a teacher. Doesn’t pay much here, but it’s what I want.”
“My mother was a teacher too,” I said.


好幾個星期都是如此這般。我等到將軍散步離開,然后走過塔赫里的貨攤。如果塔赫里太太在,她會請我喝茶、吃餅干,我們會談起舊時在喀布爾的光景,那些我們認識的人,還有她的關節炎。她顯然注意到我總是在她丈夫離開的時候出現,但她從不揭穿。“哦,你家叔叔剛剛才走開。”她會說。我真的喜歡塔赫里太太在那兒,并且不僅是由于她和善的態度,還因為有她母親在場,索拉雅會變得更放松、更健談。何況她在也讓我們之間的交往顯得正常——雖然不能跟塔赫里將軍在場相提并論。有了塔赫里太太的監護,我們的約會就算不能杜絕風言風語,至少也可以少招惹一些。不過她對我套近乎的態度明顯讓索拉雅覺得尷尬。
某天,索拉雅跟我單獨在他們的貨攤上交談。她正告訴我學校里的事情,她如何努力學習她的通選課程,她在弗里蒙特的“奧龍專科學校”就讀。
“你打算主修什么呢?”
“我想當老師。”她說。
“真的嗎?為什么?”
“這是我一直夢想的。我們在弗吉尼亞生活的時候,我獲得了英語培訓證書,現在我每周有一個晚上到公共圖書館教書。我媽媽過去也是教師,她在喀布爾的高級中學教女生法爾西語和歷史。”
一個大腹便便的男人頭戴獵帽,出價3塊錢,想買一組5塊錢的燭架,索拉雅賣給他。她把錢丟進腳下那個小小的糖果罐,羞澀地望著我。“我想給您講個故事,”她說,“可是我有點難為情。”
“講來聽聽。”
“它有點傻。”
“告訴我吧。”
她笑起來,“好吧,在喀布爾,我四年級的時候,我爸爸請了個打理家務的傭人,叫茲芭。她有個姐妹在伊朗的馬夏德。因為茲芭不識字,每隔不久,她就會求我給她姐妹寫信。每當她姐妹回信,我會念給茲芭聽。有一天,我問她想不想讀書識字。她給我一個大大的微笑,雙眼放光,說她很想很想。所以,我完成自己的作業之后,我們就坐在廚房的桌子上,我教她認字母。我記得有時候,我作業做到一半,抬起頭,發現茲芭在廚房里,攪攪高壓鍋里面的牛肉,然后坐下,用鉛筆做我前一天夜里給她布置的字母表作業。”
“不管怎樣,不到一年,茲芭能讀兒童書了。我們坐在院子里,她給我念達拉和沙拉的故事——念得很慢,不過全對。她開始管我叫‘索拉雅老師’。”她又笑起來,“我知道這聽起來很孩子氣,但當茲芭第一次自己寫信,我就知道自己除了教書,別的什么都不想做。我為她驕傲,覺得自己做了些真正有價值的事情。您說呢?”
“是的。”我說謊。我想起自己如何愚弄不識字的哈桑,如何用他不懂的晦澀字眼取笑他。
“我爸爸希望我去念法學院,我媽媽總是暗示我選擇醫學院。但我想要成為教師。雖然在這里收入不高,但那是我想要的。”
“我媽媽也是教師。”我說。
重點單詞   查看全部解釋    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態,風度

 
talkative ['tɔ:kətiv]

想一想再看

adj. 喜歡說話的,健談的,多嘴的

聯想記憶
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尷尬的,局促不安的,拮據的

 
worthwhile ['wə:θ'wail]

想一想再看

adj. 值得(做)的

 
relaxed [ri'lækst]

想一想再看

adj. 放松的, 松懈的,隨意的 relax的過去式(

 
fawning ['fɔ:niŋ]

想一想再看

adj. 奉承的,乞憐的 動詞fawn的現在分詞形式

 
illiterate [i'litərit]

想一想再看

adj. 文盲的,無知的
n. 文盲

聯想記憶
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
candy ['kændi]

想一想再看

n. 糖果
vt. 用糖煮,使結晶為砂糖

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 西野翔三级全部电影| 时诗个人资料| 包公决战潘金莲| 艾米·怀恩豪斯| 电影哪吒闹海| 吻激情| 猎兽神兵免费全集在线观看高清版| 不可知难而退的演讲稿| 三级女友| 常蓝天| 大胆写真| free hd xxxx moms movie777| 斑点狗动画片| 金福南事件始末在线观看高清影评| 王源个人资料简介身高| 韩国电影色即是空| 巴霍巴利王2国语版免费中文版| 天下免费大全正版资料| 简单的公告范文| 守株待兔的故事讲解视频完整版| 王妍个人资料简介| 我在江湖 电影| 动漫秀场| 天堂回信 电影| 希比·布拉奇克| 卢昱晓主演的电视剧| 风月电视剧免费观看剧情 | g71编程实例及解释| 矢部享佑| 你是我心中的太阳泰剧| 17岁韩国电影完整版观看免费| jaud1接口接什么| 《西湖的绿》宗璞| 大森元贵| 宇宙魔方| 广川| 冰之下| 板谷由夏| 误杀2 电影| 蛋仔图片100张| 5年级下册字谜|