日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(83)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“_Mashallah_,” General Taheri said. “Will you be writing about our country, history perhaps? Economics?”“安拉保佑。”塔赫里將軍說,“你會寫我們國家的故事嗎,也許可以寫寫歷史?經濟?”
“I write fiction,” I said, thinking of the dozen or so short stories I had written in the leather-bound notebook Rahim Khan had given me, wondering why I was suddenly embarrassed by them in this man’s presence.“我寫小說?!蔽艺f著想起了自己寫在拉辛汗送的皮面筆記本里面那十來個故事,奇怪自己為什么在這個人面前突然有些不自在。
“Ah, a storyteller,” the general said. “Well, people need stories to divert them at difficult times like this.” He put his hand on Baba’s shoulder and turned to me. “Speaking of stories, your father and I hunted pheasant together one summer day in Jalalabad,” he said. “It was a marvelous time. If I recall correctly, your father’s eye proved as keen in the hunt as it had in business.”“啊,講故事的?!睂④娬f,“很好,人們在如今這樣的艱苦歲月需要故事來分散注意力?!彼咽稚煸诎职值募绨蛏?,轉向我。“說到故事,有一年夏天,你爸爸跟我到賈拉拉巴特去獵野雞,”他說,“那次真叫人稱奇。如果我沒記錯,你爸爸打獵跟他做生意一樣,都是一把好手?!?/td>
Baba kicked a wooden tennis racket on our tarpaulin spread with the toe of his boot. “Some business.”爸爸正在用鞋尖踢著擺在我們的帆布上一把木制網球拍。“有些生意而已?!?/td>
General Taheri managed a simultaneously sad and polite smile, heaved a sigh, and gently patted Baba’s shoulder. “Zendagi migzara,” he said. Life goes on. He turned his eyes to me. “We Afghans are prone to a considerable degree of exaggeration, bachem, and I have heard many men foolishly labeled great. But your father has the distinction of belonging to the minority who truly deserves the label.” This little speech sounded to me the way his suit looked: often used and unnaturally shiny.塔赫里將軍露出一絲禮貌而哀傷的微笑,嘆了口氣,輕輕拍拍爸爸的肩膀?!吧羁倳^續?!彼蜒酃馔断蛭?,“我們阿富汗人總是喜歡夸大其詞,孩子,我聽過無數人愚蠢地使用‘了不起’這個詞。但是,你的爸爸屬于少數幾個配得上這個形容詞的人。”這番短短的話在我聽來,跟他的衣服如出一轍:用的場合太多了,閃亮得有些造作。
“You’re flattering me,” Baba said.“你在奉承我。”爸爸說。
“I am not,” the general said, tilting his head sideways and pressing his hand to his chest to convey humility. “Boys and girls must know the legacy of their fathers.” He turned to me. “Do you appreciate your father, bachem? Do you really appreciate him?”“我沒有?!睂④娬f,他側過頭,把手放在胸前表示尊敬,“男孩和女孩得知道他們父親的優點?!彼D向我,“你崇敬你的爸爸嗎,我的孩子?你真的崇敬他嗎?”
“Balay, General Sahib, I do,” I said, wishing he’d not call me “my child.”“當然,將軍大人,我崇敬他?!蔽艺f,要是他別叫我“我的孩子”就好了。
“Then congratulations, you are already halfway to being a man,” he said with no trace of humor, no irony, the compliment of the casually arrogant.“那么,恭喜你,你已經快要長成一位男子漢了?!彼f,口氣沒有半點幽默,沒有諷刺,只有不卑不亢的恭維。
“Padar jan, you forgot your tea.” A young woman’s voice. She was standing behind us, a slim-hipped beauty with velvety coal black hair, an open thermos and Styrofoam cup in her hand. I blinked, my heart quickening. She had thick black eyebrows that touched in the middle like the arched wings of a flying bird, and the gracefully hooked nose of a princess from old Persia--maybe that of Tahmineh, Rostam’s wife and Sohrab’s mother from the _Shahnamah_. Her eyes, walnut brown and shaded by fanned lashes, met mine. Held for a moment. Flew away.“親愛的爸爸,你忘了你的茶。”一個年輕女子的聲音。她站在我們后面,是個身材苗條的美人,天鵝絨般的黑發,手里拿著一個打開的保溫杯和一個塑料杯。我眨眨眼,心跳加快。她的眉毛又黑又濃,中間連在一起,宛如飛翔的鳥兒張開的雙翅,筆挺的鼻子很優雅,活像古代波斯公主——也許像拓敏妮,《沙納瑪》書中羅斯坦的妻子,索拉博的媽媽。她那長長睫毛下面胡桃色的眼睛跟我對望了一會兒,移開了視線。
“You are so kind, my dear,” General Taheri said. He took the cup from her. Before she turned to go, I saw she had a brown, sickle-shaped birthmark on the smooth skin just above her left jawline. She walked to a dull gray van two aisles away and put the thermos inside. Her hair spilled to one side when she kneeled amid boxes of old records and paperbacks.“你真乖,我親愛的。”塔赫里將軍說,從她手里接過杯子。在她轉身離去之前,我見到她光滑的皮膚上有個鐮狀的棕色胎記,就在左邊下巴上。她走過兩條通道,把保溫杯放在一輛貨車里面。她跪在裝著唱片和平裝書的盒子中間,秀發傾瀉在一旁。
“My daughter, Soraya jan,” General Taheri said. He took a deep breath like a man eager to change the subject and checked his gold pocket watch. “Well, time to go and set up.” He and Baba kissed on the cheek and he shook my hand with both of his. “Best of luck with the writing,” he said, looking me in the eye. His pale blue eyes revealed nothing of the thoughts behind them.“我的女兒,親愛的索拉雅?!彼绽飳④娬f。他深深吸了一口氣,看來想換個話題了,他掏出金懷表,看了看時間?!昂美?,到時間了,我得去整理整理。”他和爸爸相互親吻臉頰,用雙手跟我握別?!白D銓懽黜樌?。”他盯著我的眼睛說,淺藍色的雙眼沒有透露出半點他心里的想法。
For the rest of that day, I fought the urge to look toward the gray van.在那天剩下的時間里,我總忍不住望向那輛灰色的貨車。
IT CAME TO ME on our way home. Taheri, I knew I’d heard that name before.在我們回家的路上,我想起來了。塔赫里,我知道我以前聽過這個名字。
“Wasn’t there some story floating around about Taheri’s daughter?” I said to Baba, trying to sound casual.“是不是有過關于塔赫里將軍女兒的流言蜚語啊?”我假裝漫不經心地問爸爸。
“You know me,” Baba said, inching the bus along the queue exiting the flea market. “Talk turns to gossip and I walk away.”“你知道我的,”爸爸說,他開著巴士,在跳蚤市場出口長長的車隊中緩慢前進?!懊慨斎藗冋f三道四我都會走開。”
“But there was, wasn’t there?” I said.“可是有過,是嗎?”我說。
“Why do you ask?” He was looking at me coyly.“你為什么要問呢?”他猶疑地看著我。
I shrugged and fought back a smile. “Just curious, Baba.”我聳聳肩,擠出微笑:“好奇而已,爸爸。”
“Really? Is that all?” he said, his eyes playful, lingering on mine. “Has she made an impression on you?”“真的嗎?真是這樣嗎?”他說,眼光露出一絲狡獪,看著我的眼睛,“你該不是對她有意思了吧?”
I rolled my eyes. “Please, Baba.”我把眼光移開,“拜托,老爸。”

“_Mashallah_,” General Taheri said. “Will you be writing about our country, history perhaps? Economics?”
“I write fiction,” I said, thinking of the dozen or so short stories I had written in the leather-bound notebook Rahim Khan had given me, wondering why I was suddenly embarrassed by them in this man’s presence.
“Ah, a storyteller,” the general said. “Well, people need stories to divert them at difficult times like this.” He put his hand on Baba’s shoulder and turned to me. “Speaking of stories, your father and I hunted pheasant together one summer day in Jalalabad,” he said. “It was a marvelous time. If I recall correctly, your father’s eye proved as keen in the hunt as it had in business.”
Baba kicked a wooden tennis racket on our tarpaulin spread with the toe of his boot. “Some business.”
General Taheri managed a simultaneously sad and polite smile, heaved a sigh, and gently patted Baba’s shoulder. “Zendagi migzara,” he said. Life goes on. He turned his eyes to me. “We Afghans are prone to a considerable degree of exaggeration, bachem, and I have heard many men foolishly labeled great. But your father has the distinction of belonging to the minority who truly deserves the label.” This little speech sounded to me the way his suit looked: often used and unnaturally shiny.
“You’re flattering me,” Baba said.
“I am not,” the general said, tilting his head sideways and pressing his hand to his chest to convey humility. “Boys and girls must know the legacy of their fathers.” He turned to me. “Do you appreciate your father, bachem? Do you really appreciate him?”
“Balay, General Sahib, I do,” I said, wishing he’d not call me “my child.”
“Then congratulations, you are already halfway to being a man,” he said with no trace of humor, no irony, the compliment of the casually arrogant.
“Padar jan, you forgot your tea.” A young woman’s voice. She was standing behind us, a slim-hipped beauty with velvety coal black hair, an open thermos and Styrofoam cup in her hand. I blinked, my heart quickening. She had thick black eyebrows that touched in the middle like the arched wings of a flying bird, and the gracefully hooked nose of a princess from old Persia--maybe that of Tahmineh, Rostam’s wife and Sohrab’s mother from the _Shahnamah_. Her eyes, walnut brown and shaded by fanned lashes, met mine. Held for a moment. Flew away.
“You are so kind, my dear,” General Taheri said. He took the cup from her. Before she turned to go, I saw she had a brown, sickle-shaped birthmark on the smooth skin just above her left jawline. She walked to a dull gray van two aisles away and put the thermos inside. Her hair spilled to one side when she kneeled amid boxes of old records and paperbacks.
“My daughter, Soraya jan,” General Taheri said. He took a deep breath like a man eager to change the subject and checked his gold pocket watch. “Well, time to go and set up.” He and Baba kissed on the cheek and he shook my hand with both of his. “Best of luck with the writing,” he said, looking me in the eye. His pale blue eyes revealed nothing of the thoughts behind them.
For the rest of that day, I fought the urge to look toward the gray van.
IT CAME TO ME on our way home. Taheri, I knew I’d heard that name before.
“Wasn’t there some story floating around about Taheri’s daughter?” I said to Baba, trying to sound casual.
“You know me,” Baba said, inching the bus along the queue exiting the flea market. “Talk turns to gossip and I walk away.”
“But there was, wasn’t there?” I said.
“Why do you ask?” He was looking at me coyly.
I shrugged and fought back a smile. “Just curious, Baba.”
“Really? Is that all?” he said, his eyes playful, lingering on mine. “Has she made an impression on you?”
I rolled my eyes. “Please, Baba.”


“安拉保佑。”塔赫里將軍說,“你會寫我們國家的故事嗎,也許可以寫寫歷史?經濟?”
“我寫小說?!蔽艺f著想起了自己寫在拉辛汗送的皮面筆記本里面那十來個故事,奇怪自己為什么在這個人面前突然有些不自在。
“啊,講故事的?!睂④娬f,“很好,人們在如今這樣的艱苦歲月需要故事來分散注意力?!彼咽稚煸诎职值募绨蛏?,轉向我。“說到故事,有一年夏天,你爸爸跟我到賈拉拉巴特去獵野雞,”他說,“那次真叫人稱奇。如果我沒記錯,你爸爸打獵跟他做生意一樣,都是一把好手。”
爸爸正在用鞋尖踢著擺在我們的帆布上一把木制網球拍?!坝行┥舛选!?br />塔赫里將軍露出一絲禮貌而哀傷的微笑,嘆了口氣,輕輕拍拍爸爸的肩膀。“生活總會繼續?!彼蜒酃馔断蛭?,“我們阿富汗人總是喜歡夸大其詞,孩子,我聽過無數人愚蠢地使用‘了不起’這個詞。但是,你的爸爸屬于少數幾個配得上這個形容詞的人?!边@番短短的話在我聽來,跟他的衣服如出一轍:用的場合太多了,閃亮得有些造作。
“你在奉承我?!卑职终f。
“我沒有?!睂④娬f,他側過頭,把手放在胸前表示尊敬,“男孩和女孩得知道他們父親的優點。”他轉向我,“你崇敬你的爸爸嗎,我的孩子?你真的崇敬他嗎?”
“當然,將軍大人,我崇敬他?!蔽艺f,要是他別叫我“我的孩子”就好了。
“那么,恭喜你,你已經快要長成一位男子漢了。”他說,口氣沒有半點幽默,沒有諷刺,只有不卑不亢的恭維。
“親愛的爸爸,你忘了你的茶?!币粋€年輕女子的聲音。她站在我們后面,是個身材苗條的美人,天鵝絨般的黑發,手里拿著一個打開的保溫杯和一個塑料杯。我眨眨眼,心跳加快。她的眉毛又黑又濃,中間連在一起,宛如飛翔的鳥兒張開的雙翅,筆挺的鼻子很優雅,活像古代波斯公主——也許像拓敏妮,《沙納瑪》書中羅斯坦的妻子,索拉博的媽媽。她那長長睫毛下面胡桃色的眼睛跟我對望了一會兒,移開了視線。
“你真乖,我親愛的?!彼绽飳④娬f,從她手里接過杯子。在她轉身離去之前,我見到她光滑的皮膚上有個鐮狀的棕色胎記,就在左邊下巴上。她走過兩條通道,把保溫杯放在一輛貨車里面。她跪在裝著唱片和平裝書的盒子中間,秀發傾瀉在一旁。
“我的女兒,親愛的索拉雅。”塔赫里將軍說。他深深吸了一口氣,看來想換個話題了,他掏出金懷表,看了看時間?!昂美?,到時間了,我得去整理整理?!彼桶职窒嗷ビH吻臉頰,用雙手跟我握別?!白D銓懽黜樌?。”他盯著我的眼睛說,淺藍色的雙眼沒有透露出半點他心里的想法。
在那天剩下的時間里,我總忍不住望向那輛灰色的貨車。
在我們回家的路上,我想起來了。塔赫里,我知道我以前聽過這個名字。
“是不是有過關于塔赫里將軍女兒的流言蜚語啊?”我假裝漫不經心地問爸爸。
“你知道我的,”爸爸說,他開著巴士,在跳蚤市場出口長長的車隊中緩慢前進。“每當人們說三道四我都會走開?!?br />“可是有過,是嗎?”我說。
“你為什么要問呢?”他猶疑地看著我。
我聳聳肩,擠出微笑:“好奇而已,爸爸?!?br />“真的嗎?真是這樣嗎?”他說,眼光露出一絲狡獪,看著我的眼睛,“你該不是對她有意思了吧?”
我把眼光移開,“拜托,老爸。”
重點單詞   查看全部解釋    
legacy ['legəsi]

想一想再看

n. 祖先傳下來之物,遺贈物
adj. [計算

聯想記憶
gracefully

想一想再看

adv. 優雅地;溫文地

 
convey [kən'vei]

想一想再看

vt. 傳達,表達,運輸,轉移
vt.

聯想記憶
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滯的,遲鈍的,無趣的,鈍的,暗的

 
simultaneously [saiməl'teiniəsli]

想一想再看

adv. 同時地(聯立地)

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
flattering ['flætəriŋ]

想一想再看

adj. 奉承的;諂媚的

 
playful ['pleifəl]

想一想再看

adj. 愛玩耍的,幽默的

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 手机图片jpg格式转换器免费| 内蒙古电视台节目表| 少女戏春潮| douying| 川子| 我的老婆是鬼王| 中国黄色片子| 爱来的刚好演员表| 妈妈的脊背简谱| 糟老头视频| 美女网站在线观看| 晚上吃什么减肥| 维维豆奶粉| 五月天丁香婷婷| 恶魔在线观看免费观看全集高清| 防冲撞应急处置预案| 黄网站在线免费| 闪婚后傅先生马甲藏不住了免费播放 | 小孩打屁股针视频| 谁的青春不迷茫 电影| 菲律宾电影果汁| 水果篮子第二季全集| 《水中花》日本电影| 怆然的读音| 生男生女清宫图| 蒲公英家族| 教师政治学习笔记| 白血公主| 小学道德与法治课程标准2023版| 嗯~啊~快点死我男男视频| 小姐资源| 2025年最旺财聚财壁纸| 纳尼亚传奇4在线观看免费完整版 虞书欣新剧永夜星河免费观看 | 混凝土结构施工质量验收规范gb50204-2015| 潇洒走一回广场舞完整版| 郑艳丽曹查理主演的影片| 无锡电视台| 爱你电视剧演员表| 偷窥拍| 小敏家| 白洁少妇在线|