日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第56章Part3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'This, however,' said Mr Toots, 'is not the point. The company of Susan has been, I assure you, Miss Dombey, a consolation and satisfaction to me, in my state of mind, more easily conceived than described. The journey has been its own reward. That, however, still, is not the point. Miss Dombey, I have before observed that I know I am not what is considered a quick person. I am perfectly aware of that. I don't think anybody could be better acquainted with his own - if it was not too strong an expression, I should say with the thickness of his own head - than myself. But, Miss Dombey, I do, notwithstanding, perceive the state of - of things - with Lieutenant Walters. Whatever agony that state of things may have caused me (which is of no consequence at all), I am bound to say, that Lieutenant Walters is a person who appears to be worthy of the blessing that has fallen on his - on his brow. May he wear it long, and appreciate it, as a very different, and very unworthy individual, that it is of no consequence to name, would have done! That, however, still, is not the point. Miss Dombey, Captain Gills is a friend of mine; and during the interval that is now elapsing, I believe it would afford Captain Gills pleasure to see me occasionally coming backwards and forwards here. It would afford me pleasure so to come. But I cannot forget that I once committed myself, fatally, at the corner of the Square at Brighton; and if my presence will be, in the least degree, unpleasant to you, I only ask you to name it to me now, and assure you that I shall perfectly understand you. I shall not consider it at all unkind, and shall only be too delighted and happy to be honoured with your confidence.'“不過,這并不是重要的一點,”圖茨先生說道,”我可以向您肯定地說,董貝小姐,就我當時的心情來說(它是容易想象而難以描述的),跟蘇珊在一起對我是一種安慰與滿足。這次旅行本身就是一種報酬。可是那仍然不是重要的一點。董貝小姐,我曾經跟您說過,我明白,我并不是個人們可以稱做頭腦靈敏的人。我完全知道這一點。我自己比任何人都清楚,我是個多么--如果不算說得太過分的話,那么我就要說,我是個腦子很愚鈍的人。可是盡管這樣,董貝小姐,我還是看出沃爾特斯上尉的情況是怎么回事。不論這種情況會使我產生多少痛苦(這是完全無關緊要的),可是我一定得說,沃爾特斯上尉看來是個值得享受降臨在他的--他的身上的幸福的人。祝愿他長久地享受它,并珍惜它,就像一個很不相同、很不足取、指出他的姓名完全是無關緊要的人會珍惜它的一樣!不過,這仍然不是重要的一點。董貝小姐,吉爾斯船長是我的朋友,我覺得如果在這段時間里我不時來回到這里來看看,吉爾斯船長是會感到高興的。到這里來看看也會使我感到高興。不過我不能忘記,我有一次在布賴頓廣場角落里犯了一個極嚴重的錯誤;如果我到這里來會使您有一點點不樂意的話,那么我只請求您現在就向我指出來;我可以向您保證,我將完全理解您。我決不會認為這是冷酷無情,而只會由于榮幸地得到您的信任而感到快樂和幸福。”
'Mr Toots,' returned Florence, 'if you, who are so old and true a friend of mine, were to stay away from this house now, you would make me very unhappy. It can never, never, give me any feeling but pleasure to see you.“圖茨先生,”弗洛倫斯回答道,”您是我的一位很真誠的老朋友;如果您現在不再到這里來看我們的話,那么您將會使我感到很不快樂。我看到您只會感到高興,而決不會產生任何其他的感情。”
'Miss Dombey,' said Mr Toots, taking out his pocket-handkerchief, 'if I shed a tear, it is a tear of joy. It is of no consequence, and I am very much obliged to you. I may be allowed to remark, after what you have so kindly said, that it is not my intention to neglect my person any longer.'”董貝小姐,”圖茨先生掏出手絹來,說道,”如果我掉眼淚的話,那么這是歡樂的眼淚;這是無關緊要的;我深深地感謝您。在您講了這些親切的話以后,請允許我說一句,我不打算再輕視我自己了。”
Florence received this intimation with the prettiest expression of perplexity possible.弗洛倫斯聽到這個暗示,露出了茫然不解的可愛的表情。
'I mean,' said Mr Toots, 'that I shall consider it my duty as a fellow-creature generally, until I am claimed by the silent tomb, to make the best of myself, and to - to have my boots as brightly polished, as - as -circumstances will admit of. This is the last time, Miss Dombey, of my intruding any observation of a private and personal nature. I thank you very much indeed. if I am not, in a general way, as sensible as my friends could wish me to be, or as I could wish myself, I really am, upon my word and honour, particularly sensible of what is considerate and kind. I feel,' said Mr Toots, in an impassioned tone, 'as if I could express my feelings, at the present moment, in a most remarkable manner, if - if - I could only get a start.'“我的意思是說,”圖茨先生說道,”我將認為,在我沒有被沉默的墳墓召喚去之前,作為人類的一員,我有責任盡量讓我的外表好看一些;如果--如果情況允許的話,那么我將--把我的靴子擦得亮亮的。董貝小姐,這是我最后一次冒昧地向您講到有關個人方面的事。我確實非常感謝您。如果我不是像我的朋友們或我自己所希望的那樣明白事理的話,那么,說實話,我以我的榮譽發誓,我對別人的體貼與好意是特別能領會的。如果--如果--我知道怎樣開始的話,圖茨先生用充滿熱情的語氣說道,”我覺得仿佛我現在能以最美好的方式來表達我的感情似的。”
Appearing not to get it, after waiting a minute or two to see if it would come, Mr Toots took a hasty leave, and went below to seek the Captain, whom he found in the shop.圖茨先生等了一、兩分鐘,看看他是否能想出怎樣開始;看來他還是想不出來,就匆匆告辭了。他走下樓去找船長,在店鋪里找到了他。
'Captain Gills,' said Mr Toots, 'what is now to take place between us, takes place under the sacred seal of confidence. It is the sequel, Captain Gills, of what has taken place between myself and Miss Dombey, upstairs.'“吉爾斯船長,”圖茨先生說道,”我現在跟您談的事情必須保證嚴守秘密,吉爾斯船長;這是我跟董貝小姐在樓上談話的結果。”
'Alow and aloft, eh, my lad?' murmured the Captain.“在船內和在桅桿高處是嗎,我的孩子?”船長低聲問道。
'Exactly so, Captain Gills,' said Mr Toots, whose fervour of acquiescence was greatly heightened by his entire ignorance of the Captain's meaning. 'Miss Dombey, I believe, Captain Gills, is to be shortly united to Lieutenant Walters?'“正是這樣,吉爾斯船長,”圖茨先生說道,他由于完全不明白船長講話的意思,就以極大的熱情表示同意。”吉爾斯船長,我相信董貝小姐很快就要跟沃爾特斯上尉結婚了吧?”
'Why, ay, my lad. We're all shipmets here, - Wal'r and sweet- heart will be jined together in the house of bondage, as soon as the askings is over,' whispered Captain Cuttle, in his ear.“是的,是的,我的孩子。我們這里全都是船友。沃爾跟他親愛的情人在結婚預告結束之后,就立即在締結婚姻的房屋里結為夫婦了,”卡特爾船長湊著他的耳朵低聲說道。
'The askings, Captain Gills!' repeated Mr Toots.“結婚預告,吉爾斯船長!”圖茨先生重復說道。
'In the church, down yonder,' said the Captain, pointing his thumb over his shoulder.“在那邊教堂里,”船長用大姆指指指肩膀后面,說道。
'Oh! Yes!' returned Mr Toots.“啊,是的!”圖茨先生回答道。
'This, however,' said Mr Toots, 'is not the point. The company of Susan has been, I assure you, Miss Dombey, a consolation and satisfaction to me, in my state of mind, more easily conceived than described. The journey has been its own reward. That, however, still, is not the point. Miss Dombey, I have before observed that I know I am not what is considered a quick person. I am perfectly aware of that. I don't think anybody could be better acquainted with his own - if it was not too strong an expression, I should say with the thickness of his own head - than myself. But, Miss Dombey, I do, notwithstanding, perceive the state of - of things - with Lieutenant Walters. Whatever agony that state of things may have caused me (which is of no consequence at all), I am bound to say, that Lieutenant Walters is a person who appears to be worthy of the blessing that has fallen on his - on his brow. May he wear it long, and appreciate it, as a very different, and very unworthy individual, that it is of no consequence to name, would have done! That, however, still, is not the point. Miss Dombey, Captain Gills is a friend of mine; and during the interval that is now elapsing, I believe it would afford Captain Gills pleasure to see me occasionally coming backwards and forwards here. It would afford me pleasure so to come. But I cannot forget that I once committed myself, fatally, at the corner of the Square at Brighton; and if my presence will be, in the least degree, unpleasant to you, I only ask you to name it to me now, and assure you that I shall perfectly understand you. I shall not consider it at all unkind, and shall only be too delighted and happy to be honoured with your confidence.'
'Mr Toots,' returned Florence, 'if you, who are so old and true a friend of mine, were to stay away from this house now, you would make me very unhappy. It can never, never, give me any feeling but pleasure to see you.
'Miss Dombey,' said Mr Toots, taking out his pocket-handkerchief, 'if I shed a tear, it is a tear of joy. It is of no consequence, and I am very much obliged to you. I may be allowed to remark, after what you have so kindly said, that it is not my intention to neglect my person any longer.'
Florence received this intimation with the prettiest expression of perplexity possible.
'I mean,' said Mr Toots, 'that I shall consider it my duty as a fellow-creature generally, until I am claimed by the silent tomb, to make the best of myself, and to - to have my boots as brightly polished, as - as -circumstances will admit of. This is the last time, Miss Dombey, of my intruding any observation of a private and personal nature. I thank you very much indeed. if I am not, in a general way, as sensible as my friends could wish me to be, or as I could wish myself, I really am, upon my word and honour, particularly sensible of what is considerate and kind. I feel,' said Mr Toots, in an impassioned tone, 'as if I could express my feelings, at the present moment, in a most remarkable manner, if - if - I could only get a start.'
Appearing not to get it, after waiting a minute or two to see if it would come, Mr Toots took a hasty leave, and went below to seek the Captain, whom he found in the shop.
'Captain Gills,' said Mr Toots, 'what is now to take place between us, takes place under the sacred seal of confidence. It is the sequel, Captain Gills, of what has taken place between myself and Miss Dombey, upstairs.'
'Alow and aloft, eh, my lad?' murmured the Captain.
'Exactly so, Captain Gills,' said Mr Toots, whose fervour of acquiescence was greatly heightened by his entire ignorance of the Captain's meaning. 'Miss Dombey, I believe, Captain Gills, is to be shortly united to Lieutenant Walters?'
'Why, ay, my lad. We're all shipmets here, - Wal'r and sweet- heart will be jined together in the house of bondage, as soon as the askings is over,' whispered Captain Cuttle, in his ear.
'The askings, Captain Gills!' repeated Mr Toots.
'In the church, down yonder,' said the Captain, pointing his thumb over his shoulder.
'Oh! Yes!' returned Mr Toots.


“不過,這并不是重要的一點,”圖茨先生說道,”我可以向您肯定地說,董貝小姐,就我當時的心情來說(它是容易想象而難以描述的),跟蘇珊在一起對我是一種安慰與滿足。這次旅行本身就是一種報酬。可是那仍然不是重要的一點。董貝小姐,我曾經跟您說過,我明白,我并不是個人們可以稱做頭腦靈敏的人。我完全知道這一點。我自己比任何人都清楚,我是個多么--如果不算說得太過分的話,那么我就要說,我是個腦子很愚鈍的人。可是盡管這樣,董貝小姐,我還是看出沃爾特斯上尉的情況是怎么回事。不論這種情況會使我產生多少痛苦(這是完全無關緊要的),可是我一定得說,沃爾特斯上尉看來是個值得享受降臨在他的--他的身上的幸福的人。祝愿他長久地享受它,并珍惜它,就像一個很不相同、很不足取、指出他的姓名完全是無關緊要的人會珍惜它的一樣!不過,這仍然不是重要的一點。董貝小姐,吉爾斯船長是我的朋友,我覺得如果在這段時間里我不時來回到這里來看看,吉爾斯船長是會感到高興的。到這里來看看也會使我感到高興。不過我不能忘記,我有一次在布賴頓廣場角落里犯了一個極嚴重的錯誤;如果我到這里來會使您有一點點不樂意的話,那么我只請求您現在就向我指出來;我可以向您保證,我將完全理解您。我決不會認為這是冷酷無情,而只會由于榮幸地得到您的信任而感到快樂和幸福。”
“圖茨先生,”弗洛倫斯回答道,”您是我的一位很真誠的老朋友;如果您現在不再到這里來看我們的話,那么您將會使我感到很不快樂。我看到您只會感到高興,而決不會產生任何其他的感情。”

”董貝小姐,”圖茨先生掏出手絹來,說道,”如果我掉眼淚的話,那么這是歡樂的眼淚;這是無關緊要的;我深深地感謝您。在您講了這些親切的話以后,請允許我說一句,我不打算再輕視我自己了。”
弗洛倫斯聽到這個暗示,露出了茫然不解的可愛的表情。
“我的意思是說,”圖茨先生說道,”我將認為,在我沒有被沉默的墳墓召喚去之前,作為人類的一員,我有責任盡量讓我的外表好看一些;如果--如果情況允許的話,那么我將--把我的靴子擦得亮亮的。董貝小姐,這是我最后一次冒昧地向您講到有關個人方面的事。我確實非常感謝您。如果我不是像我的朋友們或我自己所希望的那樣明白事理的話,那么,說實話,我以我的榮譽發誓,我對別人的體貼與好意是特別能領會的。如果--如果--我知道怎樣開始的話,圖茨先生用充滿熱情的語氣說道,”我覺得仿佛我現在能以最美好的方式來表達我的感情似的。”
圖茨先生等了一、兩分鐘,看看他是否能想出怎樣開始;看來他還是想不出來,就匆匆告辭了。他走下樓去找船長,在店鋪里找到了他。
“吉爾斯船長,”圖茨先生說道,”我現在跟您談的事情必須保證嚴守秘密,吉爾斯船長;這是我跟董貝小姐在樓上談話的結果。”
“在船內和在桅桿高處是嗎,我的孩子?”船長低聲問道。
“正是這樣,吉爾斯船長,”圖茨先生說道,他由于完全不明白船長講話的意思,就以極大的熱情表示同意。”吉爾斯船長,我相信董貝小姐很快就要跟沃爾特斯上尉結婚了吧?”
“是的,是的,我的孩子。我們這里全都是船友。沃爾跟他親愛的情人在結婚預告結束之后,就立即在締結婚姻的房屋里結為夫婦了,”卡特爾船長湊著他的耳朵低聲說道。
“結婚預告,吉爾斯船長!”圖茨先生重復說道。
“在那邊教堂里,”船長用大姆指指指肩膀后面,說道。
“啊,是的!”圖茨先生回答道。

重點單詞   查看全部解釋    
interval ['intəvəl]

想一想再看

n. 間隔,休息時間,(數學)區間,(音樂)音程

 
unpleasant [ʌn'pleznt]

想一想再看

adj. 使人不愉快的,討厭的

 
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻閱,示意要求搭車

 
acquiescence [,ækwi'esəns]

想一想再看

n. 默許;默從

聯想記憶
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 獻身于某種事業的,委托的

聯想記憶
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 顯著的,異常的,非凡的,值得注意的

聯想記憶
ignorance ['ignərəns]

想一想再看

n. 無知

聯想記憶
acquainted [ə'kweintid]

想一想再看

adj. 有知識的,熟悉的,了解的 動詞acquaint

 
consequence ['kɔnsikwəns]

想一想再看

n. 結果,后果

聯想記憶
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察覺,感覺,認知,理解

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 李亚红| 卡通频道| 重温经典频道在线直播| 国家地理频道| 迷案1937电视剧剧情介绍| 相识电影| 林智妍三级全部电影| 日本电影部长| 乱世危情电视剧演员表| 四级词汇电子版| 黄色网址视频| 五年级下册语文第七单元口语交际| 隐藏的歌手中国版全集| livecams直播表演视频| 香谱七十二图解| 美女洗澡直播| 意大利丁导医务员| 宫政| 我爱五指山我爱万泉河 | 黑暗女监日本电影完整版叫什么| 爱一个人好难吉他谱| 折纸视频教程| 周秀娜三级大尺度视频| 浙江卫视今日播出节目表| 女生网站| 远景山谷1981免费版| 雅多维尔围城战| 美女自愿戴镣铐调教室| 日韩在线日韩| 恶魔天使| 《一生一世》免费观看完整版| 心跳 电视剧| 五年级字谜| ★爱色★直播| 黑水电影| kanako| 凤凰卫视资讯台直播| 我的世界大橙子| 范冰冰激情| 青春无季演员表| 免费看网站|