日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第56章Part1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The Midshipman was all alive. Mr Toots and Susan had arrived at last. Susan had run upstairs like a young woman bereft of her senses, and Mr Toots and the Chicken had gone into the Parlour.海軍軍官候補生精神抖擻。圖茨先生和蘇珊終于來了。蘇珊像一個發瘋的姑娘一樣跑到樓上,圖茨先生和斗雞則走進客廳。
'Oh my own pretty darling sweet Miss Floy!' cried the Nipper, running into Florence's room, 'to think that it should come to this and I should find you here my own dear dove with nobody to wait upon you and no home to call your own but never never will I go away again Miss Floy for though I may not gather moss I'm not a rolling stone nor is my heart a stone or else it wouldn't bust as it is busting now oh dear oh dear!'“啊,我親愛的心肝寶貝可愛的弗洛伊小姐!”尼珀跑進弗洛伊的房間,喊道,”想不到事情會到了這個地步,我竟會在這里找到您呀我親愛的小鴿子,您在這里沒有人侍候您也沒有一個您可以稱為自己的家,不過我永遠永遠也不會再離開您了,弗洛伊小姐,因為我雖然不會長苔蘚,但我不是一塊滾動的石頭,我的心也不是一塊石頭要不然它就不會像現在這樣在爆裂了,啊親愛的啊親愛的!”
Pouring out these words, without the faintest indication of a stop, of any sort, Miss Nipper, on her knees beside her mistress, hugged her close.尼珀姑娘滔滔不絕地傾吐出這些話語,并跪在她的女主人的前面,緊緊地擁抱著她。
'Oh love!' cried Susan, 'I know all that's past I know it all my tender pet and I'm a choking give me air!'“我親愛的!”蘇珊喊道,”過去發生的事情我全知道了,我一切都知道了,我心愛的寶貝,我喘不過氣來了,給我空氣吧!”
'Susan, dear good Susan!' said Florence. 'Oh bless her! I that was her little maid when she was a little child! and is she really, really truly going to be married?'exclaimed Susan, in a burst of pain and pleasure, pride and grief, and Heaven knows how many other conflicting feelings.“蘇珊,親愛的好蘇珊!”弗洛倫斯說道。“啊上帝保佑她!她還是個小孩子的時候我就是她的小侍女!難道她確確實實當真要結婚了嗎?”蘇珊高聲喊道,她又是痛苦又是高興,又是自豪又是悲傷,天知道還夾雜著多少其他相互沖突的感情。
'Who told you so?' said Florence.“誰跟您這么說的?”弗洛倫斯說道。
'Oh gracious me! that innocentest creetur Toots,' returned Susan hysterically. 'I knew he must be right my dear, because he took on so. He's the devotedest and innocentest infant! And is my darling,' pursued Susan, with another close embrace and burst of tears, 'really really going to be married!'“啊我的天哪!就是那個最傻里傻氣的人圖茨,”蘇珊歇斯底里地回答道,”我知道他準沒錯,我親愛的,因為他很傷心。他是個最忠實最傻里傻氣的小娃娃!難道我心愛的人兒確確實實要結婚了嗎?”蘇珊繼續說道,一邊淚流滿臉地又緊緊擁抱著她。
The mixture of compassion, pleasure, tenderness, protection, and regret with which the Nipper constantly recurred to this subject, and at every such once, raised her head to look in the young face and kiss it, and then laid her head again upon her mistress's shoulder, caressing her and sobbing, was as womanly and good a thing, in its way, as ever was seen in the world.尼珀不斷地提到這個問題,每當提到這個問題的時候,她都要抬起頭來注視這張年輕的臉孔并吻它,然后又把頭低垂在女主人肩膀上,愛撫著她,并哭泣著;她提到這個問題時所流露出來的、混雜著同情、喜悅、親切與愛護的感情是世界上真正女性的高尚的感情。
'There, there!' said the soothing voice of Florence presently. 'Now you're quite yourself, dear Susan!'“好了,好了!”弗洛倫斯不久用安慰的聲調說道,”啊現在您鎮靜下來了,親愛的蘇珊!”
Miss Nipper, sitting down upon the floor, at her mistress's feet, laughing and sobbing, holding her pocket-handkerchief to her eyes with one hand, and patting Diogenes with the other as he licked her face, confessed to being more composed, and laughed and cried a little more in proof of it.尼珀姑娘坐在女主人腳邊的地板上,又是大笑又是哭泣,一只手用手絹抹著眼淚,另一只手輕輕地拍著正舔她的臉孔的戴奧吉尼斯;她承認她現在鎮靜一些了,為了證明這一點,她又大笑了一會兒,哭泣了一會兒。
'I-I-I never did see such a creetur as that Toots,' said Susan, 'in all my born days never!'“我--我--我從來沒有見過像圖茨這樣的人,”蘇珊說道,”從我生下來起從來沒有見過!”
'So kind,' suggested Florence.“他是那么善良,”弗洛倫斯提示道。
The Midshipman was all alive. Mr Toots and Susan had arrived at last. Susan had run upstairs like a young woman bereft of her senses, and Mr Toots and the Chicken had gone into the Parlour.
'Oh my own pretty darling sweet Miss Floy!' cried the Nipper, running into Florence's room, 'to think that it should come to this and I should find you here my own dear dove with nobody to wait upon you and no home to call your own but never never will I go away again Miss Floy for though I may not gather moss I'm not a rolling stone nor is my heart a stone or else it wouldn't bust as it is busting now oh dear oh dear!'
Pouring out these words, without the faintest indication of a stop, of any sort, Miss Nipper, on her knees beside her mistress, hugged her close.
'Oh love!' cried Susan, 'I know all that's past I know it all my tender pet and I'm a choking give me air!'
'Susan, dear good Susan!' said Florence. 'Oh bless her! I that was her little maid when she was a little child! and is she really, really truly going to be married?'exclaimed Susan, in a burst of pain and pleasure, pride and grief, and Heaven knows how many other conflicting feelings.
'Who told you so?' said Florence.
'Oh gracious me! that innocentest creetur Toots,' returned Susan hysterically. 'I knew he must be right my dear, because he took on so. He's the devotedest and innocentest infant! And is my darling,' pursued Susan, with another close embrace and burst of tears, 'really really going to be married!'
The mixture of compassion, pleasure, tenderness, protection, and regret with which the Nipper constantly recurred to this subject, and at every such once, raised her head to look in the young face and kiss it, and then laid her head again upon her mistress's shoulder, caressing her and sobbing, was as womanly and good a thing, in its way, as ever was seen in the world.
'There, there!' said the soothing voice of Florence presently. 'Now you're quite yourself, dear Susan!'
Miss Nipper, sitting down upon the floor, at her mistress's feet, laughing and sobbing, holding her pocket-handkerchief to her eyes with one hand, and patting Diogenes with the other as he licked her face, confessed to being more composed, and laughed and cried a little more in proof of it.
'I-I-I never did see such a creetur as that Toots,' said Susan, 'in all my born days never!'
'So kind,' suggested Florence.

海軍軍官候補生精神抖擻。圖茨先生和蘇珊終于來了。蘇珊像一個發瘋的姑娘一樣跑到樓上,圖茨先生和斗雞則走進客廳。
“啊,我親愛的心肝寶貝可愛的弗洛伊小姐!”尼珀跑進弗洛伊的房間,喊道,”想不到事情會到了這個地步,我竟會在這里找到您呀我親愛的小鴿子,您在這里沒有人侍候您也沒有一個您可以稱為自己的家,不過我永遠永遠也不會再離開您了,弗洛伊小姐,因為我雖然不會長苔蘚,但我不是一塊滾動的石頭,我的心也不是一塊石頭要不然它就不會像現在這樣在爆裂了,啊親愛的啊親愛的!”
尼珀姑娘滔滔不絕地傾吐出這些話語,并跪在她的女主人的前面,緊緊地擁抱著她。
“我親愛的!”蘇珊喊道,”過去發生的事情我全知道了,我一切都知道了,我心愛的寶貝,我喘不過氣來了,給我空氣吧!”
“蘇珊,親愛的好蘇珊!”弗洛倫斯說道。“啊上帝保佑她!她還是個小孩子的時候我就是她的小侍女!難道她確確實實當真要結婚了嗎?”蘇珊高聲喊道,她又是痛苦又是高興,又是自豪又是悲傷,天知道還夾雜著多少其他相互沖突的感情。
“誰跟您這么說的?”弗洛倫斯說道。
“啊我的天哪!就是那個最傻里傻氣的人圖茨,”蘇珊歇斯底里地回答道,”我知道他準沒錯,我親愛的,因為他很傷心。他是個最忠實最傻里傻氣的小娃娃!難道我心愛的人兒確確實實要結婚了嗎?”蘇珊繼續說道,一邊淚流滿臉地又緊緊擁抱著她。
尼珀不斷地提到這個問題,每當提到這個問題的時候,她都要抬起頭來注視這張年輕的臉孔并吻它,然后又把頭低垂在女主人肩膀上,愛撫著她,并哭泣著;她提到這個問題時所流露出來的、混雜著同情、喜悅、親切與愛護的感情是世界上真正女性的高尚的感情。
“好了,好了!”弗洛倫斯不久用安慰的聲調說道,”啊現在您鎮靜下來了,親愛的蘇珊!”
尼珀姑娘坐在女主人腳邊的地板上,又是大笑又是哭泣,一只手用手絹抹著眼淚,另一只手輕輕地拍著正舔她的臉孔的戴奧吉尼斯;她承認她現在鎮靜一些了,為了證明這一點,她又大笑了一會兒,哭泣了一會兒。
“我--我--我從來沒有見過像圖茨這樣的人,”蘇珊說道,”從我生下來起從來沒有見過!”
“他是那么善良,”弗洛倫斯提示道。

重點單詞   查看全部解釋    
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護,防衛

聯想記憶
soothing ['su:ðiŋ]

想一想再看

adj. 使人寬心的;撫慰的 v. 安慰;減輕痛苦(so

 
bereft [bi'reft]

想一想再看

adj. 喪失的;被剝奪的;失去親人的 v. 失去…的(

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,陣,爆發
v. 爆裂,迸發

 
bust [bʌst]

想一想再看

n. 半身像,胸部,蕭條,破產 v. 打碎

聯想記憶
compassion [kəm'pæʃən]

想一想再看

n. 同情,憐憫

聯想記憶
tenderness ['tendənis]

想一想再看

n. 溫柔,嬌嫩,柔軟

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,憂傷

 
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 擁抱,包含,包圍,接受,信奉
n. 擁抱

聯想記憶
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不斷地,經常地

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 勿言推理 电视剧| 爱她和我们的爱 电视剧| 纵横欲海| 画江湖之不良人7季什么时候上映| 国家宝藏之觐天宝匣 电视剧| 情义我心知| 孽债电视剧演员表| 张志忠演员| 肖叮叮的剿匪记 电视剧免费观看 黑暗之心电影完整在线观看 | 明道主演的电视剧全部| 长安长安朗诵报名入口| 我的极品女神 电影| 金璐莹| 江南好简谱| 日本女人视频| 曼娜回忆录高清视频播放| 疯狂试爱2| 挠丝袜| 乱世三人行| 我在江湖 电影| 福田麻由子| 协议过户什么意思| 李安娜| 屠夫小姐在线播放| 汤唯韩国电影| 架子姐姐| 湿身美女| ridley| cgtn英语频道在线直播观看| 二年级53天天练语文上册答案 | 追龙演员表全部名单| 关于雨的成语| 霹雳女王蜂| 张钰凰| 鹌鹑图片| 湖南卫视节目表今天| 出轨幻想| 古曼 电影| 变形金刚1免费完整版在线观看| 《哪吒3》免费全部观看| 抖音下载安装|