adj. 寶貴的,珍貴的,矯揉造作的
adv.
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
Miss Nipper cannot speak; she only sobs and chokes, and hugs her mistress. Mr Toots advances, urges her to cheer up, and takes charge of her. Florence gives him her hand - gives him, in the fulness of her heart, her lips - kisses Uncle Sol, and Captain Cuttle, and is borne away by her young husband. | 尼珀姑娘說不出話;她只是抽抽嗒嗒地哭著,氣都喘不過來,同時緊緊地擁抱著她的女主人。圖茨先生走到她跟前,安慰她,勸她高興起來,并照看著她。弗洛倫斯向他伸出手來,真誠地向他湊近嘴唇,并且吻了所爾舅舅和卡特爾船長,然后被她年輕的丈夫帶走了。 |
But Susan cannot bear that Florence should go away with a mournful recollection of her. She had meant to be so different, that she reproaches herself bitterly. Intent on making one last effort to redeem her character, she breaks from Mr Toots and runs away to find the coach, and show a parting smile. The Captain, divining her object, sets off after her; for he feels it his duty also to dismiss them with a cheer, if possible. Uncle Sol and Mr Toots are left behind together, outside the church, to wait for them. | 可是蘇珊不容許弗洛倫斯心里對她留下一個悲傷的回憶。她原先本想表現得和現在完全不同,所以她痛苦地責備著自己。她決定作最后一次嘗試,來恢復她的性格,因此就離開圖茨先生,跑去找馬車,以便露出笑臉告別。船長猜出她的目的,就跟隨著她;因為他也覺得,如果可能的話,他有責任用歡呼來送別他們。所爾舅舅和圖茨先生留在后面,在教堂前面等待著他們。 |
The coach is gone, but the street is steep, and narrow, and blocked up, and Susan can see it at a stand-still in the distance, she is sure. Captain Cuttle follows her as she flies down the hill, and waves his glazed hat as a general signal, which may attract the right coach and which may not. | 馬車已經啟程了,但是街道陡峭、狹窄、堵塞,蘇珊毫不懷疑,她看到馬車正停在遠處的一個地方。當她沿著小山往下飛跑過去的時候,卡特爾船長跟隨在她的后面,揮動著上了光的帽子作為信號;它可能會引起那輛馬車的注意,也可能不會引起它的注意。 |
Susan outstrips the Captain, and comes up with it. She looks in at the window, sees Walter, with the gentle face beside him, and claps her hands and screams: | 蘇珊把船長拋在后面,趕上了馬車。她往車窗里看,看見了沃爾特和他身旁的溫柔的臉孔,就拍拍手,尖聲叫道: |
'Miss Floy, my darling! look at me! We are all so happy now, dear! One more good-bye, my precious, one more!' | “弗洛伊小姐,我親愛的!請看看我吧!現在我們全都這么快樂,親愛的!再說一次再見吧,我親愛的,再說一次再見吧!” |
How Susan does it, she don't know, but she reaches to the window, kisses her, and has her arms about her neck, in a moment. | 蘇珊怎么做到了這一點,她自己也不知道,不過她在片刻間就把頭探進窗子,吻了弗洛倫斯,并用手摟住她的脖子。 |
We are all so happy now, my dear Miss Floy!' says Susan, with a suspicious catching in her breath. 'You, you won't be angry with me now. Now will you?' | “現在我們全都這么--這么快樂,我親愛的弗洛伊小姐!”蘇珊說道,她的可疑地中斷了一下?!爆F在您,您不會生我的氣了吧。不會了,是不是?” |
'Angry, Susan!' | “生氣,蘇珊!” |
'No, no; I am sure you won't. I say you won't, my pet, my dearest!' exclaims Susan; 'and here's the Captain too - your friend the Captain, you know - to say good-bye once more!' | “不會了,不會了;我相信您不會了。我說您不會了,我的寶貝,我最親愛的!”蘇珊高聲喊道,”船長也在這里--您的朋友船長--您知道--他也來跟你們再一次告別!” |
'Hooroar, my Heart's Delight!' vociferates the Captain, with a countenance of strong emotion. 'Hooroar, Wal'r my lad. Hooroar! Hooroar!' | “萬歲,我的心的喜悅!”船長臉上露出強烈的激動的表情,并提高嗓門,喊道,”萬歲!我的孩子沃爾。萬歲!萬歲!” |
But Susan cannot bear that Florence should go away with a mournful recollection of her. She had meant to be so different, that she reproaches herself bitterly. Intent on making one last effort to redeem her character, she breaks from Mr Toots and runs away to find the coach, and show a parting smile. The Captain, divining her object, sets off after her; for he feels it his duty also to dismiss them with a cheer, if possible. Uncle Sol and Mr Toots are left behind together, outside the church, to wait for them.
The coach is gone, but the street is steep, and narrow, and blocked up, and Susan can see it at a stand-still in the distance, she is sure. Captain Cuttle follows her as she flies down the hill, and waves his glazed hat as a general signal, which may attract the right coach and which may not.
Susan outstrips the Captain, and comes up with it. She looks in at the window, sees Walter, with the gentle face beside him, and claps her hands and screams:
'Miss Floy, my darling! look at me! We are all so happy now, dear! One more good-bye, my precious, one more!'
How Susan does it, she don't know, but she reaches to the window, kisses her, and has her arms about her neck, in a moment.
We are all so happy now, my dear Miss Floy!' says Susan, with a suspicious catching in her breath. 'You, you won't be angry with me now. Now will you?'
'Angry, Susan!'
'No, no; I am sure you won't. I say you won't, my pet, my dearest!' exclaims Susan; 'and here's the Captain too - your friend the Captain, you know - to say good-bye once more!'
'Hooroar, my Heart's Delight!' vociferates the Captain, with a countenance of strong emotion. 'Hooroar, Wal'r my lad. Hooroar! Hooroar!'
尼珀姑娘說不出話;她只是抽抽嗒嗒地哭著,氣都喘不過來,同時緊緊地擁抱著她的女主人。圖茨先生走到她跟前,安慰她,勸她高興起來,并照看著她。弗洛倫斯向他伸出手來,真誠地向他湊近嘴唇,并且吻了所爾舅舅和卡特爾船長,然后被她年輕的丈夫帶走了。
可是蘇珊不容許弗洛倫斯心里對她留下一個悲傷的回憶。她原先本想表現得和現在完全不同,所以她痛苦地責備著自己。她決定作最后一次嘗試,來恢復她的性格,因此就離開圖茨先生,跑去找馬車,以便露出笑臉告別。船長猜出她的目的,就跟隨著她;因為他也覺得,如果可能的話,他有責任用歡呼來送別他們。所爾舅舅和圖茨先生留在后面,在教堂前面等待著他們。
馬車已經啟程了,但是街道陡峭、狹窄、堵塞,蘇珊毫不懷疑,她看到馬車正停在遠處的一個地方。當她沿著小山往下飛跑過去的時候,卡特爾船長跟隨在她的后面,揮動著上了光的帽子作為信號;它可能會引起那輛馬車的注意,也可能不會引起它的注意。
蘇珊把船長拋在后面,趕上了馬車。她往車窗里看,看見了沃爾特和他身旁的溫柔的臉孔,就拍拍手,尖聲叫道:
“弗洛伊小姐,我親愛的!請看看我吧!現在我們全都這么快樂,親愛的!再說一次再見吧,我親愛的,再說一次再見吧!”
蘇珊怎么做到了這一點,她自己也不知道,不過她在片刻間就把頭探進窗子,吻了弗洛倫斯,并用手摟住她的脖子。
“現在我們全都這么--這么快樂,我親愛的弗洛伊小姐!”蘇珊說道,她的可疑地中斷了一下?!爆F在您,您不會生我的氣了吧。不會了,是不是?”
“生氣,蘇珊!”
“不會了,不會了;我相信您不會了。我說您不會了,我的寶貝,我最親愛的!”蘇珊高聲喊道,”船長也在這里--您的朋友船長--您知道--他也來跟你們再一次告別!”
“萬歲,我的心的喜悅!”船長臉上露出強烈的激動的表情,并提高嗓門,喊道,”萬歲!我的孩子沃爾。萬歲!萬歲!”
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
precious | ['preʃəs] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
intent | [in'tent] |
想一想再看 n. 意圖,目的,意向,含義 adj. 專心的,決心的, |
||
dismiss | [dis'mis] |
想一想再看 vt. 解散,開除,逃避,(法律)駁回 |
聯想記憶 | |
gentle | ['dʒentl] |
想一想再看 adj. 溫和的,輕柔的,文雅的,溫順的,出身名門的 |
||
coach | [kəutʃ] |
想一想再看 n. 大巴,教練;(火車)客車車廂,四輪馬車,經濟艙 |
聯想記憶 | |
signal | ['signl] |
想一想再看 n. 信號,標志 |
聯想記憶 | |
suspicious | [səs'piʃəs] |
想一想再看 adj. 可疑的,多疑的 |
聯想記憶 | |
countenance | ['kauntinəns] |
想一想再看 n. 面容,面部表情,支持 |
聯想記憶 | |
recollection | [.rekə'lekʃən] |
想一想再看 n. 記憶,回想,回憶 |
聯想記憶 | |
steep | [sti:p] |
想一想再看 adj. 陡峭的,險峻的,(價格)過高的 |
聯想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: