日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第41章Part2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Oh! Well may Di lay his loving cheek against her hand, and run off, and run back, and run round her, barking, and run headlong at anybody coming by, to show his devotion. Mr Toots would run headlong at anybody, too. A military gentleman goes past, and Mr Toots would like nothing better than to run at him, full tilt.

啊,戴真幸福啊,他可以把他的腮幫子親熱地貼著她的手,然后跑開,又跑回來,然后圍繞著她跑,一邊吠叫著,并向任何路過的人沖過去,顯示他的忠誠。圖茨先生也真想能頭向前地向任何路過的人沖過去。一位軍人走過去了,圖茨先生真想拼命地向他追撲過去。
'Diogenes is quite in his native air, isn't he, Miss Dombey?' says Mr Toots.“戴奧吉尼斯現在呼吸到他家鄉的空氣了,是不是,董貝小姐?”圖茨先生說道。
Florence assents, with a grateful smile.弗洛倫斯微笑著,表示同意。
'Miss Dombey,' says Mr Toots, 'beg your pardon, but if you would like to walk to Blimber's, I - I'm going there.'“董貝小姐,”圖茨先生說道,”請原諒,如果您愿意散步到布林伯學校去的話,那么我--我現在到那里去。”
Florence puts her arm in that of Mr Toots without a word, and they walk away together, with Diogenes going on before. Mr Toots's legs shake under him; and though he is splendidly dressed, he feels misfits, and sees wrinkles, in the masterpieces of Burgess and Co., and wishes he had put on that brightest pair of boots.弗洛倫斯沒有說話,挽著圖茨先生的手,兩人一起上了路,戴奧吉尼斯在前面跑著。圖茨先生兩只腿顫抖著;雖然他穿得漂漂亮亮的,可是他仍覺得服裝不合適,并在伯吉斯公司精心縫制的產品中看到了皺痕;他很后悔不曾穿上他那雙最亮的靴子。
Doctor Blimber's house, outside, has as scholastic and studious an air as ever; and up there is the window where she used to look for the pale face, and where the pale face brightened when it saw her, and the wasted little hand waved kisses as she passed. The door is opened by the same weak-eyed young man, whose imbecility of grin at sight of Mr Toots is feebleness of character personified. They are shown into the Doctor's study, where blind Homer and Minerva give them audience as of yore, to the sober ticking of the great clock in the hall; and where the globes stand still in their accustomed places, as if the world were stationary too, and nothing in it ever perished in obedience to the universal law, that, while it keeps it on the roll, calls everything to earth.布林伯博士的房屋外面仍像過去一樣保持著學校的、研究學問的氣派,上面還是那個窗子:她過去經常向那里尋找那張蒼白的臉孔,那張蒼白的臉孔看到她的時候就在那里露出喜色;當她走過的時候,那只消瘦的小手就在那里向他揮送著飛吻。門還是由那位弱視的年輕人開的;他看到圖茨先生的時候,咧著嘴傻乎乎地笑著,這是他智力低下的表現。他們被領到博士的書房中;盲詩人荷馬和米涅瓦像過去一樣,在前廳大鐘沉著冷靜的滴嗒聲中,在那里接見了他們;地球儀仍豎立在先前的位置上,仿佛整個世界也是靜止的;世界上沒有任何東西遵從普遍規律的作用而消亡;本來按照這一規律,當地球轉動的時候,一切東西都是要化為塵土的。
And here is Doctor Blimber, with his learned legs; and here is Mrs Blimber, with her sky-blue cap; and here Cornelia, with her sandy little row of curls, and her bright spectacles, still working like a sexton in the graves of languages. Here is the table upon which he sat forlorn and strange, the 'new boy' of the school; and hither comes the distant cooing of the old boys, at their old lives in the old room on the old principle!布林伯博士跨著有學問的兩腿,在書房里;布林伯夫人戴著天藍色的帽子,也在這里;還有科妮莉亞也在這里,她梳著沙色的短小的卷發,戴著明亮的眼鏡,仍像主管墓地的教堂司事一樣,在語言的墳墓中工作著。那張他曾經讓這個學校的”新孩子”可憐而陌生地坐著的桌子也仍舊擺在這里;那些原先的孩子們,遵循與過去同樣的方針,在與過去同樣的房間里,過著與過去同樣的生活,他們輕微的正從遠處傳進書房里來。
'Toots,' says Doctor Blimber, 'I am very glad to see you, Toots.'“圖茨,”布林伯博士說,”我很高興看到您,圖茨。”
Mr Toots chuckles in reply.圖茨先生吃吃地笑了一下,作為回答。

Oh! Well may Di lay his loving cheek against her hand, and run off, and run back, and run round her, barking, and run headlong at anybody coming by, to show his devotion. Mr Toots would run headlong at anybody, too. A military gentleman goes past, and Mr Toots would like nothing better than to run at him, full tilt.
'Diogenes is quite in his native air, isn't he, Miss Dombey?' says Mr Toots.
Florence assents, with a grateful smile.
'Miss Dombey,' says Mr Toots, 'beg your pardon, but if you would like to walk to Blimber's, I - I'm going there.'
Florence puts her arm in that of Mr Toots without a word, and they walk away together, with Diogenes going on before. Mr Toots's legs shake under him; and though he is splendidly dressed, he feels misfits, and sees wrinkles, in the masterpieces of Burgess and Co., and wishes he had put on that brightest pair of boots.
Doctor Blimber's house, outside, has as scholastic and studious an air as ever; and up there is the window where she used to look for the pale face, and where the pale face brightened when it saw her, and the wasted little hand waved kisses as she passed. The door is opened by the same weak-eyed young man, whose imbecility of grin at sight of Mr Toots is feebleness of character personified. They are shown into the Doctor's study, where blind Homer and Minerva give them audience as of yore, to the sober ticking of the great clock in the hall; and where the globes stand still in their accustomed places, as if the world were stationary too, and nothing in it ever perished in obedience to the universal law, that, while it keeps it on the roll, calls everything to earth.
And here is Doctor Blimber, with his learned legs; and here is Mrs Blimber, with her sky-blue cap; and here Cornelia, with her sandy little row of curls, and her bright spectacles, still working like a sexton in the graves of languages. Here is the table upon which he sat forlorn and strange, the 'new boy' of the school; and hither comes the distant cooing of the old boys, at their old lives in the old room on the old principle!
'Toots,' says Doctor Blimber, 'I am very glad to see you, Toots.'
Mr Toots chuckles in reply.


啊,戴真幸福啊,他可以把他的腮幫子親熱地貼著她的手,然后跑開,又跑回來,然后圍繞著她跑,一邊吠叫著,并向任何路過的人沖過去,顯示他的忠誠。圖茨先生也真想能頭向前地向任何路過的人沖過去。一位軍人走過去了,圖茨先生真想拼命地向他追撲過去。
“戴奧吉尼斯現在呼吸到他家鄉的空氣了,是不是,董貝小姐?”圖茨先生說道。
弗洛倫斯微笑著,表示同意。
“董貝小姐,”圖茨先生說道,”請原諒,如果您愿意散步到布林伯學校去的話,那么我--我現在到那里去。”
弗洛倫斯沒有說話,挽著圖茨先生的手,兩人一起上了路,戴奧吉尼斯在前面跑著。圖茨先生兩只腿顫抖著;雖然他穿得漂漂亮亮的,可是他仍覺得服裝不合適,并在伯吉斯公司精心縫制的產品中看到了皺痕;他很后悔不曾穿上他那雙最亮的靴子。
布林伯博士的房屋外面仍像過去一樣保持著學校的、研究學問的氣派,上面還是那個窗子:她過去經常向那里尋找那張蒼白的臉孔,那張蒼白的臉孔看到她的時候就在那里露出喜色;當她走過的時候,那只消瘦的小手就在那里向他揮送著飛吻。門還是由那位弱視的年輕人開的;他看到圖茨先生的時候,咧著嘴傻乎乎地笑著,這是他智力低下的表現。他們被領到博士的書房中;盲詩人荷馬和米涅瓦像過去一樣,在前廳大鐘沉著冷靜的滴嗒聲中,在那里接見了他們;地球儀仍豎立在先前的位置上,仿佛整個世界也是靜止的;世界上沒有任何東西遵從普遍規律的作用而消亡;本來按照這一規律,當地球轉動的時候,一切東西都是要化為塵土的。
布林伯博士跨著有學問的兩腿,在書房里;布林伯夫人戴著天藍色的帽子,也在這里;還有科妮莉亞也在這里,她梳著沙色的短小的卷發,戴著明亮的眼鏡,仍像主管墓地的教堂司事一樣,在語言的墳墓中工作著。那張他曾經讓這個學校的”新孩子”可憐而陌生地坐著的桌子也仍舊擺在這里;那些原先的孩子們,遵循與過去同樣的方針,在與過去同樣的房間里,過著與過去同樣的生活,他們輕微的正從遠處傳進書房里來。
“圖茨,”布林伯博士說,”我很高興看到您,圖茨。”
圖茨先生吃吃地笑了一下,作為回答。
重點單詞   查看全部解釋    
obedience [ə'bi:djəns]

想一想再看

n. 服從,順從

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
sandy ['sændi]

想一想再看

adj. 沙,含沙的,沙色的,不穩固的 Sandy n.

 
stationary ['steiʃənəri]

想一想再看

adj. 不動的(穩定的)
n. 固定物(駐軍

聯想記憶
grin [grin]

想一想再看

v. 露齒而笑,(以咧嘴笑來)表示
n. 露齒

聯想記憶
sober ['səubə]

想一想再看

adj. 清醒的,沉著冷靜的,穩重的,顏色暗淡的

聯想記憶
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全體的,全世界的

 
tilt [tilt]

想一想再看

vt. (使)傾斜
vi. 抨擊,爭論

 
devotion [di'vəuʃən]

想一想再看

n. 虔誠,祈禱,獻身,奉獻,熱愛

聯想記憶
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原則,原理,主義,信念

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 王李| 一夜风流| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxooav| 《我的美女老板》电视剧| 张晚| 唐砖演员表| 我的神我要赞美你| 电影名叫《保姆》| 电影鸭之一族| 川岛芳子电影| 88分钟| 烽火溃兵之血战缅甸| 光明力量2古代封印攻略| 林冲夜奔| 免费头像图片女生| 老司机avhd101高清| 《无所畏惧》| 潇湘影院| 定型枕什么时候能给宝宝用 | 卡通男头像| 变形金刚2演员表| 秦时明月动画片| 我的冠军男友| 肚子上拨罐能减肥吗| 我的一级兄弟| 青山知可子冲绳草莽英雄1969| 87版七仙女台湾| 电影《kiskisan》在线观看| 情人电影网| 初一英语完形填空20篇免费| 刘浩存个人简历图片| 非常外父| 孽扣| 曾生| cctv神断狄仁杰第四部免费观看| 在那遥远的地方演员表| 抖音下载安装| 河南卫视直播| 老司机免费视频在线观看| 爸爸去哪儿第一季是哪一年播出| 山东教育电视台直播|