日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第3章Part2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The good impression which had been produced by his generosity and by his democratic manners was increased by a reputation gained for utter indifference to danger. Though a wretched rider, he turned out at every meet, and took the most amazing falls in his determination to hold his own with the best. When the vicarage caught fire he distinguished himself also by the fearlessness with which he reentered the building to save property, after the local fire brigade had given it up as impossible. Thus it came about that John Douglas of the Manor House had within five years won himself quite a reputation in Birlstone.由于道格拉斯慷慨大方,平易近人,人們對他的印象格外好,而他那臨危不懼、履險如夷的精神更大大地提高了他的聲望。盡管他是一個不很高明的槍手,每次狩獵集會他都應邀參加,令人吃驚地與別人較量,憑著他的決心,不僅堅持下來,而且一點也不比別人差。有一次教區牧師的住宅起火,當本地的消防隊宣告無法撲救之后,他仍無所畏懼地沖進火窟,搶救財物,從而嶄露頭角。因此,約翰·道格拉斯雖然來到此地不過五年,卻已譽滿伯爾斯通了。
His wife, too, was popular with those who had made her acquaintance; though, after the English fashion, the callers upon a stranger who settled in the county without introductions were few and far between. This mattered the less to her, as she was retiring by disposition, and very much absorbed, to all appearance, in her husband and her domestic duties. It was known that she was an English lady who had met Mr. Douglas in London, he being at that time a widower. She was a beautiful woman, tall, dark, and slender, some twenty years younger than her husband; a disparity which seemed in no wise to mar the contentment of their family life.他的夫人也頗受相識者的愛戴。按照英國人的習慣,一個遷來本地的異鄉人,如果未經介紹,拜訪他的人是不會很多的。這對她來說,倒也無關緊要。因為她是一個性格孤獨的人。而且,顯然她非常專心致志地照顧丈夫,料理家務。相傳她是一個英國女子,在倫敦和道格拉斯先生相逢,那時道格拉斯正在鰥居。她是一個美麗的女人,高高的身材,膚色較深,體態苗條,比她丈夫年輕二十歲。年齡的懸殊似乎毫未影響他們美滿的家庭生活。
It was remarked sometimes, however, by those who knew them best, that the confidence between the two did not appear to be complete, since the wife was either very reticent about her husband's past life, or else, as seemed more likely, was imperfectly informed about it. It had also been noted and commented upon by a few observant people that there were signs sometimes of some nerve-strain upon the part of Mrs. Douglas, and that she would display acute uneasiness if her absent husband should ever be particularly late in his return. On a quiet countryside, where all gossip is welcome, this weakness of the lady of the Manor House did not pass without remark, and it bulked larger upon people's memory when the events arose which gave it a very special significance.然而,有時那些深知內情的人說,他們的相互信任并不是無懈可擊的,因為道格拉斯夫人對她丈夫過去的生活與其說不愿多談,還不如說是不完全了解。少數觀察敏銳的人曾注意到并議論過:道格拉斯太太有時有些神經緊張的表現 ,每逢她丈夫回來得過遲的時候,她就顯得極度不安。平靜的鄉村總喜歡傳播流言蜚語,莊園主夫人這一弱點當然也不會被人們默默地放過,而事件發生后,這件事在人們的記憶中就會變得更加重要,因此也就具有特殊的意義。
There was yet another individual whose residence under that roof was, it is true, only an intermittent one, but whose presence at the time of the strange happenings which will now be narrated brought his name prominently before the public. This was Cecil James Barker, of Hales Lodge, Hampstead.可是還有一個人,說實在的,他不過是有時在這里住一下,不過由于這件奇案發生時,他也在場,因此在人們的議論中,他的名字就特別突出了。這個人叫塞西爾·詹姆斯·巴克,是漢普斯特德郡黑爾斯洛基市人。
Cecil Barker's tall, loose-jointed figure was a familiar one in the main street of Birlstone village; for he was a frequent and welcome visitor at the Manor House. He was the more noticed as being the only friend of the past unknown life of Mr. Douglas who was ever seen in his new English surroundings. Barker was himself an undoubted Englishman; but by his remarks it was clear that he had first known Douglas in America and had there lived on intimate terms with him. He appeared to be a man of considerable wealth, and was reputed to be a bachelor.塞西爾·巴克身材高大靈活,伯爾斯通村里主要大街上人人都認識他,因為他經常出入莊園,是一個在莊園頗受歡迎的客人。對道格拉斯過去的生活,人們都不了解,塞西爾·巴克是唯一了解這種往事的人。巴克本人無疑是個英國人,但是據他自己說,他初次與道格拉斯相識是在美洲,而且在那里兩個人關系很密切,這一點是很清楚的。看來巴克是一個擁有大量財產的人,而且眾所周知是個光棍漢。
In age he was rather younger than Douglas--forty-five at the most--a tall, straight, broad-chested fellow with a clean-shaved, prize-fighter face, thick, strong, black eyebrows, and a pair of masterful black eyes which might, even without the aid of his very capable hands, clear a way for him through a hostile crowd. He neither rode nor shot, but spent his days in wandering round the old village with his pipe in his mouth, or in driving with his host, or in his absence with his hostess, over the beautiful countryside. "An easy-going, free-handed gentleman," said Ames, the butler. "But, my word! I had rather not be the man that crossed him!" He was cordial and intimate with Douglas, and he was no less friendly with his wife--a friendship which more than once seemed to cause some irritation to the husband, so that even the servants were able to perceive his annoyance. Such was the third person who was one of the family when the catastrophe occurred.從年齡上講,他比道格拉斯年輕得多——最多四十五歲,身材高大筆直,膀大腰圓,臉刮得精光 ,臉型象一個職業拳擊家,濃重的黑眉毛,一雙目光逼人的黑眼睛,甚至用不著他那本領高強的雙手的幫助,就能從敵陣中清出一條路來。他既不喜歡騎馬,也不喜歡狩獵,但卻喜歡叼著煙斗,在這古老的村子里轉來轉去,不然就與主人一起,主人不在時就與女主人一起,在景色優美的鄉村中駕車出游,借以消遣。“他是一個性情隨和慷慨大方的紳士,"管家艾姆斯說,“不過,哎呀!我可不敢和他頂牛!"巴克與道格拉斯非常親密,與道格拉斯夫人也一樣友愛——可是這種友誼似乎不止一次地引起那位丈夫的惱怒,甚至連仆人們也察覺出道格拉斯的煩惱。這就是禍事發生時,這個家庭中的第三個人物。
As to the other denizens of the old building, it will suffice out of a large household to mention the prim, respectable, and capable Ames, and Mrs. Allen, a buxom and cheerful person, who relieved the lady of some of her household cares. The other six servants in the house bear no relation to the events of the night of January 6th.至于老宅子里的另外一些居民,只要提一提艾姆斯和艾倫太太就夠了——大管家艾姆斯是個拘謹、古板、文雅而又能干的人;而艾倫太太則是個健美而快樂的人,她分擔了女主人一些家務管理工作。宅中其余六個仆人就和一月六日晚上的事件毫無關系了。
It was at eleven forty-five that the first alarm reached the small local police station, in charge of Sergeant Wilson of the Sussex Constabulary. Cecil Barker, much excited, had rushed up to the door and pealed furiously upon the bell. A terrible tragedy had occurred at the Manor House, and John Douglas had been murdered. That was the breathless burden of his message. He had hurried back to the house, followed within a few minutes by the police sergeant, who arrived at the scene of the crime a little after twelve o'clock, after taking prompt steps to warn the county authorities that something serious was afoot.夜里十一點四十五分,第一次報警就傳到當地這個小小的警察所了。這個警察所由來自蘇塞克斯保安隊的威爾遜警官主管。塞西爾·巴克非常激動地向警察所的門沖過去,拼命地敲起警鐘。他上豈不接下平地報告:莊園里出了慘禍,約翰·道格拉斯被人殺害了。他匆匆地趕回莊園,過了幾分鐘 ,警官也隨后趕到了,他是在向郡當局緊急報告發生了嚴重事件以后,于十二點多一點趕到犯罪現場的。
On reaching the Manor House, the sergeant had found the drawbridge down, the windows lighted up, and the whole household in a state of wild confusion and alarm. The white-faced servants were huddling together in the hall, with the frightened butler wringing his hands in the doorway. Only Cecil Barker seemed to be master of himself and his emotions; he had opened the door which was nearest to the entrance and he had beckoned to the sergeant to follow him. At that moment there arrived Dr. Wood, a brisk and capable general practitioner from the village. The three men entered the fatal room together, while the horror-stricken butler followed at their heels, closing the door behind him to shut out the terrible scene from the maid servants.警官到達莊園時,發現吊橋已經放下,樓窗燈火通明,全家處于非常混亂和驚慌失措的狀態。面色蒼白的仆人們彼此緊挨著站在大廳里,驚恐萬狀的管家搓著雙手,站在門口,只有塞西爾·巴克看來還比較鎮靜,他打開離入口最近的門,招呼警官跟他進來。這時,本村活躍而有本領的開業醫生伍德也到了。三個人一起走進這間不幸的房屋,驚慌失措的管家也緊隨他們走了進來,隨手把門關上,不讓那些女仆們看到這可怖的景象。
The dead man lay on his back, sprawling with outstretched limbs in the centre of the room. He was clad only in a pink dressing gown, which covered his night clothes. There were carpet slippers on his bare feet. The doctor knelt beside him and held down the hand lamp which had stood on the table. One glance at the victim was enough to show the healer that his presence could be dispensed with. The man had been horribly injured. Lying across his chest was a curious weapon, a shotgun with the barrel sawed off a foot in front of the triggers. It was clear that this had been fired at close range and that he had received the whole charge in the face, blowing his head almost to pieces. The triggers had been wired together, so as to make the simultaneous discharge more destructive.死者四肢攤開,仰臥在屋子中央,身上只穿一件桃紅色晨衣,里面穿著夜服,赤腳穿著氈拖鞋。醫生跪在他旁邊,把桌上的油燈拿了下來。只看受害者一眼,就足以使醫生明白,毫無救活的可能了。受害者傷勢慘重,胸前橫著一件稀奇古怪的武器——一支火槍,槍管從扳機往前一英尺的地方鋸斷了。兩個扳機用鐵絲縛在一起,為的是同時發射,以便構成更大的殺傷力。顯然,射擊距離非常近,而且全部火藥都射到臉上,死者的頭幾乎被炸得粉碎。
The country policeman was unnerved and troubled by the tremendous responsibility which had come so suddenly upon him. "We will touch nothing until my superiors arrive," he said in a hushed voice, staring in horror at the dreadful head.這樣重大的責任突然降到鄉村警官身上,使他困惑不安,沒有勇氣承擔。"在長官沒來之前,我們什么也不要動,"他驚惶失措地凝視著那可怕的頭顱 ,低聲說道。
"Nothing has been touched up to now," said Cecil Barker. "I'll answer for that. You see it all exactly as I found it."“到現在為止,什么也沒有動過,"塞西爾·巴克說道,“我保證,你們所看到的一切完全和我發現時一模一樣。”
"When was that?" The sergeant had drawn out his notebook.“這事發生在什么時間?"警官掏出筆記本來。
"It was just half-past eleven. I had not begun to undress, and I was sitting by the fire in my bedroom when I heard the report. It was not very loud--it seemed to be muffled. I rushed down--I don't suppose it was thirty seconds before I was in the room."“當時正是十一點半。我還沒有脫衣服。我聽到槍聲時,正坐在臥室壁爐旁取暖。槍聲并不很響——好象被什么捂住了似的。我奔下樓來,跑到那間屋子時,也不過半分鐘的功夫。”
"Was the door open?"“那時門是開著的嗎?”
"Yes, it was open. Poor Douglas was lying as you see him. His bedroom candle was burning on the table. It was I who lit the lamp some minutes afterward."“是的,門是開著的。可憐的道格拉斯倒在地上,和你現在看見的一樣。他臥室里的蠟燭仍然在桌上點著。后來過了幾分鐘,我才把燈點上。”
"Did you see no one?"“你一個人也沒看見嗎?”
"No. I heard Mrs. Douglas coming down the stair behind me, and I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. Mrs. Allen, the housekeeper, came and took her away. Ames had arrived, and we ran back into the room once more."“沒有。我聽見道格拉斯太太隨后走下樓來,我連忙跑過去,把她攔住,不讓她看見這可怕的景象。女管家艾倫太太也來了,扶著她走開。艾姆斯來了,我們又重新回到那屋里。”
"But surely I have heard that the drawbridge is kept up all night."“可是我肯定聽說過吊橋整夜都是吊起來的。”
"Yes, it was up until I lowered it."“是的,在我把它放下以前,吊橋是吊起來的。”
"Then how could any murderer have got away? It is out of the question! Mr. Douglas must have shot himself."“那么兇手怎么能逃走呢?這是不可能的!道格拉斯先生一定是自殺的。”
"That was our first idea. But see!" Barker drew aside the curtain, and showed that the long, diamond-paned window was open to its full extent. "And look at this!" He held the lamp down and illuminated a smudge of blood like the mark of a boot-sole upon the wooden sill. "Someone has stood there in getting out."“我們最初也是這樣想的,不過你看!"巴克把窗簾拉到一旁,讓他看那已經完全打開的玻璃長窗。"你再看看這個!"他把燈拿低些,照著木窗臺上的血跡,象一只長統靴底的印痕,“有人在逃出去的時候曾站在這里。”
"You mean that someone waded across the moat?"“你認為有人蹚水逃過護城河了嗎?
"Exactly!"“不錯!”

The good impression which had been produced by his generosity and by his democratic manners was increased by a reputation gained for utter indifference to danger. Though a wretched rider, he turned out at every meet, and took the most amazing falls in his determination to hold his own with the best. When the vicarage caught fire he distinguished himself also by the fearlessness with which he reentered the building to save property, after the local fire brigade had given it up as impossible. Thus it came about that John Douglas of the Manor House had within five years won himself quite a reputation in Birlstone.
His wife, too, was popular with those who had made her acquaintance; though, after the English fashion, the callers upon a stranger who settled in the county without introductions were few and far between. This mattered the less to her, as she was retiring by disposition, and very much absorbed, to all appearance, in her husband and her domestic duties. It was known that she was an English lady who had met Mr. Douglas in London, he being at that time a widower. She was a beautiful woman, tall, dark, and slender, some twenty years younger than her husband; a disparity which seemed in no wise to mar the contentment of their family life.
It was remarked sometimes, however, by those who knew them best, that the confidence between the two did not appear to be complete, since the wife was either very reticent about her husband's past life, or else, as seemed more likely, was imperfectly informed about it. It had also been noted and commented upon by a few observant people that there were signs sometimes of some nerve-strain upon the part of Mrs. Douglas, and that she would display acute uneasiness if her absent husband should ever be particularly late in his return. On a quiet countryside, where all gossip is welcome, this weakness of the lady of the Manor House did not pass without remark, and it bulked larger upon people's memory when the events arose which gave it a very special significance.
There was yet another individual whose residence under that roof was, it is true, only an intermittent one, but whose presence at the time of the strange happenings which will now be narrated brought his name prominently before the public. This was Cecil James Barker, of Hales Lodge, Hampstead.
Cecil Barker's tall, loose-jointed figure was a familiar one in the main street of Birlstone village; for he was a frequent and welcome visitor at the Manor House. He was the more noticed as being the only friend of the past unknown life of Mr. Douglas who was ever seen in his new English surroundings. Barker was himself an undoubted Englishman; but by his remarks it was clear that he had first known Douglas in America and had there lived on intimate terms with him. He appeared to be a man of considerable wealth, and was reputed to be a bachelor.
In age he was rather younger than Douglas--forty-five at the most--a tall, straight, broad-chested fellow with a clean-shaved, prize-fighter face, thick, strong, black eyebrows, and a pair of masterful black eyes which might, even without the aid of his very capable hands, clear a way for him through a hostile crowd. He neither rode nor shot, but spent his days in wandering round the old village with his pipe in his mouth, or in driving with his host, or in his absence with his hostess, over the beautiful countryside. "An easy-going, free-handed gentleman," said Ames, the butler. "But, my word! I had rather not be the man that crossed him!" He was cordial and intimate with Douglas, and he was no less friendly with his wife--a friendship which more than once seemed to cause some irritation to the husband, so that even the servants were able to perceive his annoyance. Such was the third person who was one of the family when the catastrophe occurred.
As to the other denizens of the old building, it will suffice out of a large household to mention the prim, respectable, and capable Ames, and Mrs. Allen, a buxom and cheerful person, who relieved the lady of some of her household cares. The other six servants in the house bear no relation to the events of the night of January 6th.
It was at eleven forty-five that the first alarm reached the small local police station, in charge of Sergeant Wilson of the Sussex Constabulary. Cecil Barker, much excited, had rushed up to the door and pealed furiously upon the bell. A terrible tragedy had occurred at the Manor House, and John Douglas had been murdered. That was the breathless burden of his message. He had hurried back to the house, followed within a few minutes by the police sergeant, who arrived at the scene of the crime a little after twelve o'clock, after taking prompt steps to warn the county authorities that something serious was afoot.
On reaching the Manor House, the sergeant had found the drawbridge down, the windows lighted up, and the whole household in a state of wild confusion and alarm. The white-faced servants were huddling together in the hall, with the frightened butler wringing his hands in the doorway. Only Cecil Barker seemed to be master of himself and his emotions; he had opened the door which was nearest to the entrance and he had beckoned to the sergeant to follow him. At that moment there arrived Dr. Wood, a brisk and capable general practitioner from the village. The three men entered the fatal room together, while the horror-stricken butler followed at their heels, closing the door behind him to shut out the terrible scene from the maid servants.
The dead man lay on his back, sprawling with outstretched limbs in the centre of the room. He was clad only in a pink dressing gown, which covered his night clothes. There were carpet slippers on his bare feet. The doctor knelt beside him and held down the hand lamp which had stood on the table. One glance at the victim was enough to show the healer that his presence could be dispensed with. The man had been horribly injured. Lying across his chest was a curious weapon, a shotgun with the barrel sawed off a foot in front of the triggers. It was clear that this had been fired at close range and that he had received the whole charge in the face, blowing his head almost to pieces. The triggers had been wired together, so as to make the simultaneous discharge more destructive.
The country policeman was unnerved and troubled by the tremendous responsibility which had come so suddenly upon him. "We will touch nothing until my superiors arrive," he said in a hushed voice, staring in horror at the dreadful head.
"Nothing has been touched up to now," said Cecil Barker. "I'll answer for that. You see it all exactly as I found it."
"When was that?" The sergeant had drawn out his notebook.
"It was just half-past eleven. I had not begun to undress, and I was sitting by the fire in my bedroom when I heard the report. It was not very loud--it seemed to be muffled. I rushed down--I don't suppose it was thirty seconds before I was in the room."
"Was the door open?"
"Yes, it was open. Poor Douglas was lying as you see him. His bedroom candle was burning on the table. It was I who lit the lamp some minutes afterward."
"Did you see no one?"
"No. I heard Mrs. Douglas coming down the stair behind me, and I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. Mrs. Allen, the housekeeper, came and took her away. Ames had arrived, and we ran back into the room once more."
"But surely I have heard that the drawbridge is kept up all night."
"Yes, it was up until I lowered it."
"Then how could any murderer have got away? It is out of the question! Mr. Douglas must have shot himself."
"That was our first idea. But see!" Barker drew aside the curtain, and showed that the long, diamond-paned window was open to its full extent. "And look at this!" He held the lamp down and illuminated a smudge of blood like the mark of a boot-sole upon the wooden sill. "Someone has stood there in getting out."
"You mean that someone waded across the moat?"
"Exactly!"


由于道格拉斯慷慨大方,平易近人,人們對他的印象格外好,而他那臨危不懼、履險如夷的精神更大大地提高了他的聲望。盡管他是一個不很高明的槍手,每次狩獵集會他都應邀參加,令人吃驚地與別人較量,憑著他的決心,不僅堅持下來,而且一點也不比別人差。有一次教區牧師的住宅起火,當本地的消防隊宣告無法撲救之后,他仍無所畏懼地沖進火窟,搶救財物,從而嶄露頭角。因此,約翰·道格拉斯雖然來到此地不過五年,卻已譽滿伯爾斯通了。
他的夫人也頗受相識者的愛戴。按照英國人的習慣,一個遷來本地的異鄉人,如果未經介紹,拜訪他的人是不會很多的。這對她來說,倒也無關緊要。因為她是一個性格孤獨的人。而且,顯然她非常專心致志地照顧丈夫,料理家務。相傳她是一個英國女子,在倫敦和道格拉斯先生相逢,那時道格拉斯正在鰥居。她是一個美麗的女人,高高的身材,膚色較深,體態苗條,比她丈夫年輕二十歲。年齡的懸殊似乎毫未影響他們美滿的家庭生活。
然而,有時那些深知內情的人說,他們的相互信任并不是無懈可擊的,因為道格拉斯夫人對她丈夫過去的生活與其說不愿多談,還不如說是不完全了解。少數觀察敏銳的人曾注意到并議論過:道格拉斯太太有時有些神經緊張的表現 ,每逢她丈夫回來得過遲的時候,她就顯得極度不安。平靜的鄉村總喜歡傳播流言蜚語,莊園主夫人這一弱點當然也不會被人們默默地放過,而事件發生后,這件事在人們的記憶中就會變得更加重要,因此也就具有特殊的意義。
可是還有一個人,說實在的,他不過是有時在這里住一下,不過由于這件奇案發生時,他也在場,因此在人們的議論中,他的名字就特別突出了。這個人叫塞西爾·詹姆斯·巴克,是漢普斯特德郡黑爾斯洛基市人。
塞西爾·巴克身材高大靈活,伯爾斯通村里主要大街上人人都認識他,因為他經常出入莊園,是一個在莊園頗受歡迎的客人。對道格拉斯過去的生活,人們都不了解,塞西爾·巴克是唯一了解這種往事的人。巴克本人無疑是個英國人,但是據他自己說,他初次與道格拉斯相識是在美洲,而且在那里兩個人關系很密切,這一點是很清楚的。看來巴克是一個擁有大量財產的人,而且眾所周知是個光棍漢。
從年齡上講,他比道格拉斯年輕得多——最多四十五歲,身材高大筆直,膀大腰圓,臉刮得精光 ,臉型象一個職業拳擊家,濃重的黑眉毛,一雙目光逼人的黑眼睛,甚至用不著他那本領高強的雙手的幫助,就能從敵陣中清出一條路來。他既不喜歡騎馬,也不喜歡狩獵,但卻喜歡叼著煙斗,在這古老的村子里轉來轉去,不然就與主人一起,主人不在時就與女主人一起,在景色優美的鄉村中駕車出游,借以消遣。“他是一個性情隨和慷慨大方的紳士,"管家艾姆斯說,“不過,哎呀!我可不敢和他頂牛!"巴克與道格拉斯非常親密,與道格拉斯夫人也一樣友愛——可是這種友誼似乎不止一次地引起那位丈夫的惱怒,甚至連仆人們也察覺出道格拉斯的煩惱。這就是禍事發生時,這個家庭中的第三個人物。
至于老宅子里的另外一些居民,只要提一提艾姆斯和艾倫太太就夠了——大管家艾姆斯是個拘謹、古板、文雅而又能干的人;而艾倫太太則是個健美而快樂的人,她分擔了女主人一些家務管理工作。宅中其余六個仆人就和一月六日晚上的事件毫無關系了。
夜里十一點四十五分,第一次報警就傳到當地這個小小的警察所了。這個警察所由來自蘇塞克斯保安隊的威爾遜警官主管。塞西爾·巴克非常激動地向警察所的門沖過去,拼命地敲起警鐘。他上豈不接下平地報告:莊園里出了慘禍,約翰·道格拉斯被人殺害了。他匆匆地趕回莊園,過了幾分鐘 ,警官也隨后趕到了,他是在向郡當局緊急報告發生了嚴重事件以后,于十二點多一點趕到犯罪現場的。
警官到達莊園時,發現吊橋已經放下,樓窗燈火通明,全家處于非常混亂和驚慌失措的狀態。面色蒼白的仆人們彼此緊挨著站在大廳里,驚恐萬狀的管家搓著雙手,站在門口,只有塞西爾·巴克看來還比較鎮靜,他打開離入口最近的門,招呼警官跟他進來。這時,本村活躍而有本領的開業醫生伍德也到了。三個人一起走進這間不幸的房屋,驚慌失措的管家也緊隨他們走了進來,隨手把門關上,不讓那些女仆們看到這可怖的景象。
死者四肢攤開,仰臥在屋子中央,身上只穿一件桃紅色晨衣,里面穿著夜服,赤腳穿著氈拖鞋。醫生跪在他旁邊,把桌上的油燈拿了下來。只看受害者一眼,就足以使醫生明白,毫無救活的可能了。受害者傷勢慘重,胸前橫著一件稀奇古怪的武器——一支火槍,槍管從扳機往前一英尺的地方鋸斷了。兩個扳機用鐵絲縛在一起,為的是同時發射,以便構成更大的殺傷力。顯然,射擊距離非常近,而且全部火藥都射到臉上,死者的頭幾乎被炸得粉碎。
這樣重大的責任突然降到鄉村警官身上,使他困惑不安,沒有勇氣承擔。"在長官沒來之前,我們什么也不要動,"他驚惶失措地凝視著那可怕的頭顱 ,低聲說道。
“到現在為止,什么也沒有動過,"塞西爾·巴克說道,“我保證,你們所看到的一切完全和我發現時一模一樣。”
“這事發生在什么時間?"警官掏出筆記本來。
“當時正是十一點半。我還沒有脫衣服。我聽到槍聲時,正坐在臥室壁爐旁取暖。槍聲并不很響——好象被什么捂住了似的。我奔下樓來,跑到那間屋子時,也不過半分鐘的功夫。”
“那時門是開著的嗎?”
“是的,門是開著的。可憐的道格拉斯倒在地上,和你現在看見的一樣。他臥室里的蠟燭仍然在桌上點著。后來過了幾分鐘,我才把燈點上。”
“你一個人也沒看見嗎?”
“沒有。我聽見道格拉斯太太隨后走下樓來,我連忙跑過去,把她攔住,不讓她看見這可怕的景象。女管家艾倫太太也來了,扶著她走開。艾姆斯來了,我們又重新回到那屋里。”
“可是我肯定聽說過吊橋整夜都是吊起來的。”
“是的,在我把它放下以前,吊橋是吊起來的。”
“那么兇手怎么能逃走呢?這是不可能的!道格拉斯先生一定是自殺的。”
“我們最初也是這樣想的,不過你看!"巴克把窗簾拉到一旁,讓他看那已經完全打開的玻璃長窗。"你再看看這個!"他把燈拿低些,照著木窗臺上的血跡,象一只長統靴底的印痕,“有人在逃出去的時候曾站在這里。”
“你認為有人蹚水逃過護城河了嗎?
“不錯!”

重點單詞   查看全部解釋    
generosity [.dʒenə'rɔsiti]

想一想再看

n. 慷慨,大方

聯想記憶
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 聲譽,好名聲

聯想記憶
suffice [sə'fais]

想一想再看

vi. 足夠,合格
vt. 使 ... 足夠

聯想記憶
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蠟燭

 
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 親密的,私人的,秘密的
n. 密友<

聯想記憶
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 細長的,苗條的,微薄的,少量的

 
absorbed [əb'sɔ:bd]

想一想再看

adj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神貫注(

 
disposition [.dispə'ziʃən]

想一想再看

n. 性情,傾向,安排,處置,控制
[計算機]

聯想記憶
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 騙得信任的
n. 信任,信心,把握

聯想記憶
fatal ['feitl]

想一想再看

adj. 致命的,毀滅性的,決定性的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 曹查理林雅诗电影全集| 杰深斯坦森全部电影| 张佩华| 单招在线咨询| 艳妇乳肉豪妇荡乳xxx| 胡凯莉| department什么意思| 爆操处女| 巴戈| r1se成员| 质量教育培训的首要内容是() (单选题) | hd经典复古性mature| 延边卫视节目表| 白培中| 招领启事的格式| 卢昱晓主演的电视剧| 盗墓笔记重启之极海听雷第二季 | 每日一句话| 女生被艹在线观看| 穆图| 高粱红了 电视剧| 电影《忠爱无言》| be小说| 魏子翔| 5.25心理健康日主题班会ppt| 原千岁电影| 婷婷sese| 慈禧向十一国宣战台词| 格伦鲍威尔| 哗鬼住正隔篱| 生物选择性必修三| 黄子华最新电影| 卢昱晓主演的电视剧| 二胡独奏北国之春| 希比·布拉奇克| 无内秘书| 5.25心理健康日主题班会ppt| 草神纳西妲图片| 大世界扭蛋机 电视剧| 街女电影| 小苹果筷子兄弟歌曲|