日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 柯南道爾系列叢書(shū) > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經(jīng)典:《恐怖谷》第3章Part1

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Now for a moment I will ask leave to remove my own insignificant personality and to describe events which occurred before we arrived upon the scene by the light of knowledge which came to us afterwards. Only in this way can I make the reader appreciate the people concerned and the strange setting in which their fate was cast.現(xiàn)在我把無(wú)關(guān)緊要的人物暫時(shí)放在一邊,先描述一下在我們到達(dá)發(fā)案地點(diǎn)以前所發(fā)生的事情,這是我們后來(lái)才知道的。只有這樣,我才能使讀者了解有關(guān)人物以及決定他們命運(yùn)的奇特背景。
The village of Birlstone is a small and very ancient cluster of half-timbered cottages on the northern border of the county of Sussex. For centuries it had remained unchanged; but within the last few years its picturesque appearance and situation have attracted a number of well-to-do residents, whose villas peep out from the woods around. These woods are locally supposed to be the extreme fringe of the great Weald forest, which thins away until it reaches the northern chalk downs. A number of small shops have come into being to meet the wants of the increased population; so there seems some prospect that Birlstone may soon grow from an ancient village into a modern town. It is the centre for a considerable area of country, since Tunbridge Wells, the nearest place of importance, is ten or twelve miles to the eastward, over the borders of Kent.伯爾斯通是一個(gè)小村落,在蘇塞克斯郡北部邊緣地區(qū),有一片古老的半磚半木的房屋,幾百年來(lái)一成不變,但近年來(lái)由于風(fēng)景優(yōu)美、位置優(yōu)越,有些富戶(hù)移居此地,他們的別墅在四周叢林中隱約可見(jiàn)。當(dāng)?shù)卣J(rèn)為這些叢林是維爾德大森林的邊緣,大森林伸展到北部白堊丘陵地,變得越來(lái)越稀疏了。由于人口日益增長(zhǎng),一些小商店也就應(yīng)需開(kāi)設(shè)起來(lái),因此,它的遠(yuǎn)景已經(jīng)顯然可見(jiàn),伯爾斯通會(huì)很快從一個(gè)古老的小村落發(fā)展成一個(gè)現(xiàn)代化城鎮(zhèn)。伯爾斯通是一個(gè)相當(dāng)大的農(nóng)村地區(qū)的中心,因?yàn)殡x這里十或十二英里遠(yuǎn)近,向東延伸到肯特郡的邊區(qū),有一個(gè)離這里最近的重要城鎮(zhèn)滕布里奇韋爾斯市。
About half a mile from the town, standing in an old park famous for its huge beech trees, is the ancient Manor House of Birlstone. Part of this venerable building dates back to the time of the first crusade, when Hugo de Capus built a fortalice in the centre of the estate, which had been granted to him by the Red King. This was destroyed by fire in 1543, and some of its smoke-blackened corner stones were used when, in Jacobean times, a brick country house rose upon the ruins of the feudal castle.離村鎮(zhèn)半英里左右,有一座古老園林,以其高大的山毛櫸樹(shù)而聞名,這就是古舊的伯爾斯通莊園。這個(gè)歷史悠久的建筑物的一部分興建于第一次十字軍東征時(shí)代,當(dāng)時(shí)休戈·戴·坎普司在英王賜給他的這個(gè)莊園中心建立起一座小型城堡。這座城堡在一五四三年毀于火災(zāi)。直到詹姆士一世時(shí)代,一座磚瓦房又在這座封建城堡的廢墟上修建起來(lái),原來(lái)那座城堡四角所用的已被熏黑了的基石,也被利用上了。
The Manor House, with its many gables and its small diamond-paned windows, was still much as the builder had left it in the early seventeenth century. Of the double moats which had guarded its more warlike predecessor, the outer had been allowed to dry up, and served the humble function of a kitchen garden. The inner one was still there, and lay forty feet in breadth, though now only a few feet in depth, round the whole house. A small stream fed it and continued beyond it, so that the sheet of water, though turbid, was never ditchlike or unhealthy. The ground floor windows were within a foot of the surface of the water.莊園的建筑有許多山墻和菱形小格玻璃窗,仍象十七世紀(jì)初它的建造者所遺留下來(lái)的那種樣子。原來(lái)用于衛(wèi)護(hù)其富于尚武精神的先輩的兩道護(hù)城河,外河已經(jīng)干涸,被辟作菜園。那道內(nèi)河依然存在,雖然現(xiàn)在只剩下幾英尺深了 ,但寬度卻還有四十英尺,環(huán)繞著整個(gè)莊園。有一條小河流經(jīng)這里,蜿蜒不絕,因此,水流盡管渾濁,卻從不象壕溝死水那樣不衛(wèi)生。莊園大樓底層的窗戶(hù)離水面不到一英尺。
The only approach to the house was over a drawbridge, the chains and windlass of which had long been rusted and broken. The latest tenants of the Manor House had, however, with characteristic energy, set this right, and the drawbridge was not only capable of being raised, but actually was raised every evening and lowered every morning. By thus renewing the custom of the old feudal days the Manor House was converted into an island during the night--a fact which had a very direct bearing upon the mystery which was soon to engage the attention of all England.進(jìn)入莊園必須通過(guò)一座吊橋。吊橋的鐵鏈和絞盤(pán)早已生銹、毀壞。然而,這座莊園的新住戶(hù)具有獨(dú)特的精力,竟把它修復(fù)起來(lái),這座吊橋不但可以吊起,而且實(shí)際上每天晚上都吊起來(lái),早晨放下去。這樣就恢復(fù)了舊日封建時(shí)代的習(xí)俗,一到晚上,莊園就變成了一座孤島——這一事實(shí)是和即將轟動(dòng)整個(gè)英國(guó)的這一案件有直接關(guān)系的。
The house had been untenanted for some years and was threatening to moulder into a picturesque decay when the Douglases took possession of it. This family consisted of only two individuals--John Douglas and his wife. Douglas was a remarkable man, both in character and in person. In age he may have been about fifty, with a strong-jawed, rugged face, a grizzling moustache, peculiarly keen gray eyes, and a wiry, vigorous figure which had lost nothing of the strength and activity of youth. He was cheery and genial to all, but somewhat offhand in his manners, giving the impression that he had seen life in social strata on some far lower horizon than the county society of Sussex.這所房子已經(jīng)多年沒(méi)有人住了,在道格拉斯買(mǎi)它的時(shí)候,已有荒廢坍塌成引人注目的廢墟的危險(xiǎn)。這個(gè)家庭只有兩口人,就是約翰·道格拉斯和他的夫人。從性格和人品方面來(lái)說(shuō),道格拉斯是一個(gè)非凡的人。他年約五十,大下巴,面容粗獷,蓄著灰白的小胡子,一雙特別敏銳的灰眼睛,瘦長(zhǎng)而結(jié)實(shí)的體形,其健壯機(jī)敏絲毫不減當(dāng)年。他總是喜氣洋洋、和藹可親。但是在他的舉止中,有點(diǎn)不拘禮儀,使人產(chǎn)生一種印象,似乎他曾體驗(yàn)過(guò)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于蘇塞克斯郡社會(huì)階層的生活。
Yet, though looked at with some curiosity and reserve by his more cultivated neighbours, he soon acquired a great popularity among the villagers, subscribing handsomely to all local objects, and attending their smoking concerts and other functions, where, having a remarkably rich tenor voice, he was always ready to oblige with an excellent song. He appeared to have plenty of money, which was said to have been gained in the California gold fields, and it was clear from his own talk and that of his wife that he had spent a part of his life in America.然而,盡管那些頗有教養(yǎng)的鄰居們以好奇而謹(jǐn)慎的眼光看待他,但由于他慷慨大方地捐款給當(dāng)?shù)匾磺懈@聵I(yè),參加他們的煙火音樂(lè)會(huì)和其他盛大集會(huì),加以他有著受人歡迎的男高音的圓潤(rùn)歌喉 ,而且常常喜歡滿(mǎn)足大家的要求給人們唱一支優(yōu)美的歌曲,所以道格拉斯很快便在村民中大得人心。他看起來(lái)很有錢(qián),據(jù)說(shuō)是從加利福尼亞州的金礦賺來(lái)的。從他本人和他的夫人的談話(huà)中,人們清楚地得知,道格拉斯曾在美國(guó)生活過(guò)一段時(shí)間。

Now for a moment I will ask leave to remove my own insignificant personality and to describe events which occurred before we arrived upon the scene by the light of knowledge which came to us afterwards. Only in this way can I make the reader appreciate the people concerned and the strange setting in which their fate was cast.
The village of Birlstone is a small and very ancient cluster of half-timbered cottages on the northern border of the county of Sussex. For centuries it had remained unchanged; but within the last few years its picturesque appearance and situation have attracted a number of well-to-do residents, whose villas peep out from the woods around. These woods are locally supposed to be the extreme fringe of the great Weald forest, which thins away until it reaches the northern chalk downs. A number of small shops have come into being to meet the wants of the increased population; so there seems some prospect that Birlstone may soon grow from an ancient village into a modern town. It is the centre for a considerable area of country, since Tunbridge Wells, the nearest place of importance, is ten or twelve miles to the eastward, over the borders of Kent.
About half a mile from the town, standing in an old park famous for its huge beech trees, is the ancient Manor House of Birlstone. Part of this venerable building dates back to the time of the first crusade, when Hugo de Capus built a fortalice in the centre of the estate, which had been granted to him by the Red King. This was destroyed by fire in 1543, and some of its smoke-blackened corner stones were used when, in Jacobean times, a brick country house rose upon the ruins of the feudal castle.
The Manor House, with its many gables and its small diamond-paned windows, was still much as the builder had left it in the early seventeenth century. Of the double moats which had guarded its more warlike predecessor, the outer had been allowed to dry up, and served the humble function of a kitchen garden. The inner one was still there, and lay forty feet in breadth, though now only a few feet in depth, round the whole house. A small stream fed it and continued beyond it, so that the sheet of water, though turbid, was never ditchlike or unhealthy. The ground floor windows were within a foot of the surface of the water.
The only approach to the house was over a drawbridge, the chains and windlass of which had long been rusted and broken. The latest tenants of the Manor House had, however, with characteristic energy, set this right, and the drawbridge was not only capable of being raised, but actually was raised every evening and lowered every morning. By thus renewing the custom of the old feudal days the Manor House was converted into an island during the night--a fact which had a very direct bearing upon the mystery which was soon to engage the attention of all England.
The house had been untenanted for some years and was threatening to moulder into a picturesque decay when the Douglases took possession of it. This family consisted of only two individuals--John Douglas and his wife. Douglas was a remarkable man, both in character and in person. In age he may have been about fifty, with a strong-jawed, rugged face, a grizzling moustache, peculiarly keen gray eyes, and a wiry, vigorous figure which had lost nothing of the strength and activity of youth. He was cheery and genial to all, but somewhat offhand in his manners, giving the impression that he had seen life in social strata on some far lower horizon than the county society of Sussex.
Yet, though looked at with some curiosity and reserve by his more cultivated neighbours, he soon acquired a great popularity among the villagers, subscribing handsomely to all local objects, and attending their smoking concerts and other functions, where, having a remarkably rich tenor voice, he was always ready to oblige with an excellent song. He appeared to have plenty of money, which was said to have been gained in the California gold fields, and it was clear from his own talk and that of his wife that he had spent a part of his life in America.


現(xiàn)在我把無(wú)關(guān)緊要的人物暫時(shí)放在一邊,先描述一下在我們到達(dá)發(fā)案地點(diǎn)以前所發(fā)生的事情,這是我們后來(lái)才知道的。只有這樣,我才能使讀者了解有關(guān)人物以及決定他們命運(yùn)的奇特背景。
伯爾斯通是一個(gè)小村落,在蘇塞克斯郡北部邊緣地區(qū),有一片古老的半磚半木的房屋,幾百年來(lái)一成不變,但近年來(lái)由于風(fēng)景優(yōu)美、位置優(yōu)越,有些富戶(hù)移居此地,他們的別墅在四周叢林中隱約可見(jiàn)。當(dāng)?shù)卣J(rèn)為這些叢林是維爾德大森林的邊緣,大森林伸展到北部白堊丘陵地,變得越來(lái)越稀疏了。由于人口日益增長(zhǎng),一些小商店也就應(yīng)需開(kāi)設(shè)起來(lái),因此,它的遠(yuǎn)景已經(jīng)顯然可見(jiàn),伯爾斯通會(huì)很快從一個(gè)古老的小村落發(fā)展成一個(gè)現(xiàn)代化城鎮(zhèn)。伯爾斯通是一個(gè)相當(dāng)大的農(nóng)村地區(qū)的中心,因?yàn)殡x這里十或十二英里遠(yuǎn)近,向東延伸到肯特郡的邊區(qū),有一個(gè)離這里最近的重要城鎮(zhèn)滕布里奇韋爾斯市。
離村鎮(zhèn)半英里左右,有一座古老園林,以其高大的山毛櫸樹(shù)而聞名,這就是古舊的伯爾斯通莊園。這個(gè)歷史悠久的建筑物的一部分興建于第一次十字軍東征時(shí)代,當(dāng)時(shí)休戈·戴·坎普司在英王賜給他的這個(gè)莊園中心建立起一座小型城堡。這座城堡在一五四三年毀于火災(zāi)。直到詹姆士一世時(shí)代,一座磚瓦房又在這座封建城堡的廢墟上修建起來(lái),原來(lái)那座城堡四角所用的已被熏黑了的基石,也被利用上了。
莊園的建筑有許多山墻和菱形小格玻璃窗,仍象十七世紀(jì)初它的建造者所遺留下來(lái)的那種樣子。原來(lái)用于衛(wèi)護(hù)其富于尚武精神的先輩的兩道護(hù)城河,外河已經(jīng)干涸,被辟作菜園。那道內(nèi)河依然存在,雖然現(xiàn)在只剩下幾英尺深了 ,但寬度卻還有四十英尺,環(huán)繞著整個(gè)莊園。有一條小河流經(jīng)這里,蜿蜒不絕,因此,水流盡管渾濁,卻從不象壕溝死水那樣不衛(wèi)生。莊園大樓底層的窗戶(hù)離水面不到一英尺。
進(jìn)入莊園必須通過(guò)一座吊橋。吊橋的鐵鏈和絞盤(pán)早已生銹、毀壞。然而,這座莊園的新住戶(hù)具有獨(dú)特的精力,竟把它修復(fù)起來(lái),這座吊橋不但可以吊起,而且實(shí)際上每天晚上都吊起來(lái),早晨放下去。這樣就恢復(fù)了舊日封建時(shí)代的習(xí)俗,一到晚上,莊園就變成了一座孤島——這一事實(shí)是和即將轟動(dòng)整個(gè)英國(guó)的這一案件有直接關(guān)系的。
這所房子已經(jīng)多年沒(méi)有人住了,在道格拉斯買(mǎi)它的時(shí)候,已有荒廢坍塌成引人注目的廢墟的危險(xiǎn)。這個(gè)家庭只有兩口人,就是約翰·道格拉斯和他的夫人。從性格和人品方面來(lái)說(shuō),道格拉斯是一個(gè)非凡的人。他年約五十,大下巴,面容粗獷,蓄著灰白的小胡子,一雙特別敏銳的灰眼睛,瘦長(zhǎng)而結(jié)實(shí)的體形,其健壯機(jī)敏絲毫不減當(dāng)年。他總是喜氣洋洋、和藹可親。但是在他的舉止中,有點(diǎn)不拘禮儀,使人產(chǎn)生一種印象,似乎他曾體驗(yàn)過(guò)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于蘇塞克斯郡社會(huì)階層的生活。
然而,盡管那些頗有教養(yǎng)的鄰居們以好奇而謹(jǐn)慎的眼光看待他,但由于他慷慨大方地捐款給當(dāng)?shù)匾磺懈@聵I(yè),參加他們的煙火音樂(lè)會(huì)和其他盛大集會(huì),加以他有著受人歡迎的男高音的圓潤(rùn)歌喉 ,而且常常喜歡滿(mǎn)足大家的要求給人們唱一支優(yōu)美的歌曲,所以道格拉斯很快便在村民中大得人心。他看起來(lái)很有錢(qián),據(jù)說(shuō)是從加利福尼亞州的金礦賺來(lái)的。從他本人和他的夫人的談話(huà)中,人們清楚地得知,道格拉斯曾在美國(guó)生活過(guò)一段時(shí)間。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會(huì)的,社交的
n. 社交聚會(huì)

 
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 鋒利的,敏銳的,強(qiáng)烈的,精明的,熱衷的 <

 
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 預(yù)備品,貯存,候補(bǔ)
n. 克制,含蓄

聯(lián)想記憶
venerable ['venərəbl]

想一想再看

adj. 莊嚴(yán)的,值得尊敬的

 
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 極度的,極端的
n. 極端,極限

 
threatening ['θretniŋ]

想一想再看

adj. 威脅(性)的,兇兆的 動(dòng)詞threaten的現(xiàn)

 
mystery ['mistəri]

想一想再看

n. 神秘,秘密,奧秘,神秘的人或事物

 
unhealthy [ʌn'helθi]

想一想再看

adj. 不健康的,不衛(wèi)生的,病態(tài)的,危險(xiǎn)的

 
predecessor ['pri:disesə]

想一想再看

n. 前輩,前任,原有事物

聯(lián)想記憶
insignificant [.insig'nifikənt]

想一想再看

adj. 無(wú)關(guān)緊要的,可忽略的,不重要的,無(wú)用的

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 吻戏韩国| 袁波| 张宗麟| 血染淑女| kaya| 绷带怪人| 菊花台在线电视剧免费观看| 廖君| 通天长老 电影| 《暗恋电影》在线观看| 李姝| 内蒙古通辽地图| 哥哥女人| 王音棋的个人简历| 科学试卷可打印(免费)| 成人免费视频在线播放| 欧卡2mod| 女人战争之肮脏的交易| 五年级语文上册第八课笔记| mc水观音| 权威照片| 蓝家宝电影| 转身离开| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频| 博朗耳温枪| 王牌特派员| 辩论赛作文| 五年级下册语文第七单元口语交际| 间宫祥太朗| 总裁掀开她的内衣揉她的柔软视频| 奇妙的植物世界阅读短文答案| 一夜风流| 早餐中国| 大学英语综合教程1答案| 范·迪塞尔电影| 阿尔法电影| 西海情歌原歌词全文| 吉泽明步 番号| 横冲直撞好莱坞| 美术《对称的美》| 夏的词语|