日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第2章Part5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"That he wanted no gossip about his wealth. No single man should know what he had. I have no doubt that he has twenty banking accounts; the bulk of his fortune abroad in the Deutsche Bank or the Credit Lyonnais as likely as not. Sometime when you have a year or two to spare I commend to you the study of Professor Moriarty."“他不愿讓人議論他的財富。誰也別想知道他到底有多少錢。我深信他開了足有二十個銀行賬戶。他的大部分財產很可能存在國外德意志銀行或者是利翁內信貸銀行。以后當你能有一兩年空閑時間的時候,我請你把莫里亞蒂教授好好研究一下。”
Inspector MacDonald had grown steadily more impressed as the conversation proceeded. He had lost himself in his interest. Now his practical Scotch intelligence brought him back with a snap to the matter in hand.這番談話給麥克唐納留下了很深的印象,他頗感興趣地聽得出了神。現在他那種講究實際的蘇格蘭人性格又使他馬上轉回到當前的案子上來。
"He can keep, anyhow," said he. "You've got us side-tracked with your interesting anecdotes, Mr. Holmes. What really counts is your remark that there is some connection between the professor and the crime. That you get from the warning received through the man Porlock. Can we for our present practical needs get any further than that?"“不管怎樣,他當然可以存在任何一家銀行的,"麥克唐納說,“你講這些饒有興味的軼聞舊史,引得我都離了題,福爾摩斯先生。真正重要的是你所說的:那位教授和這件罪案是有牽連的,就是你從波爾洛克那個人那里收到的警告信上所說的那點。我們能不能為了當前的實際需要再前進一步呢?”
"We may form some conception as to the motives of the crime. It is, as I gather from your original remarks, an inexplicable, or at least an unexplained, murder. Now, presuming that the source of the crime is as we suspect it to be, there might be two different motives. In the first place, I may tell you that Moriarty rules with a rod of iron over his people. His discipline is tremendous. There is only one punishment in his code. It is death. Now we might suppose that this murdered man--this Douglas whose approaching fate was known by one of the arch-criminal's subordinates--had in some way betrayed the chief. His punishment followed, and would be known to all--if only to put the fear of death into them."“我們不妨推測一下犯罪動機。我根據你原來所講的情況來推測,這是一宗莫名片妙的、或者至少是一起難于解釋的兇殺案。現在,假定犯罪的起因正象我們所懷疑的那樣,可能有兩種不同的動機。首先,我可以告訴你,莫里亞蒂用一種鐵的手腕來統治他的黨羽,他的紀律非常嚴。在他的法典里,只有一種懲戒形式,那就是處死。現在我們可以假定這個被害人道格拉斯以某種方式背叛過他的首領,而他那即將臨頭的厄運卻被這個首領的某個部下知道了。繼之而來的就是對他的懲戒,而且這個懲戒也就會被所有的人都知道——其目的不過是要使部下都感到死亡的恐怖。”
"Well, that is one suggestion, Mr. Holmes."“好!這是一種意見。福爾摩斯先生。”
"The other is that it has been engineered by Moriarty in the ordinary course of business. Was there any robbery?"“另一種看法就是慘案的發生是按照那種營生的常規做法由莫里亞蒂策劃的了。那里遭到搶劫沒有?”
"I have not heard."“這個我沒有聽說。”
"If so, it would, of course, be against the first hypothesis and in favour of the second. Moriarty may have been engaged to engineer it on a promise of part spoils, or he may have been paid so much down to manage it. Either is possible. But whichever it may be, or if it is some third combination, it is down at Birlstone that we must seek the solution. I know our man too well to suppose that he has left anything up here which may lead us to him."“當然,如果是這樣,那么第一種假設可能就不符合實際,而第二種假設就較接近實際了。莫里亞蒂可能是在分得部分贓物的應許下參加策劃的,不然就是別人給他很多錢叫他主持這一罪惡勾當。兩種假設都有可能。可是,不管是第一種還是第二種可能,或者還有什么第三種綜合性的可能,咱們也必須到伯爾斯通去找答案。我對咱們這個對象可太了解了,他決不會在這里留下任何能使咱們跟蹤追擊到他名下的線索。”
"Then to Birlstone we must go!" cried MacDonald, jumping from his chair. "My word! it's later than I thought. I can give you, gentlemen, five minutes for preparation, and that is all."“那么,咱們非得到伯爾斯通去不可了!"麥克唐納從椅子上跳起來,大聲說道,“哎呀!比我想的要晚多了。先生們,我只能給你們五分鐘準備時間,就這樣吧。”
"And ample for us both," said Holmes, as he sprang up and hastened to change from his dressing gown to his coat. "While we are on our way, Mr. Mac, I will ask you to be good enough to tell me all about it."“對我們倆來說,這就足夠了。"福爾摩斯跳起來,急忙脫下睡衣,換上外套說道,“麥克先生,等我們上了路,請你把一切情況詳細地告訴我。”
"All about it" proved to be disappointingly little, and yet there was enough to assure us that the case before us might well be worthy of the expert's closest attention. He brightened and rubbed his thin hands together as he listened to the meagre but remarkable details. A long series of sterile weeks lay behind us, and here at last there was a fitting object for those remarkable powers which, like all special gifts, become irksome to their owner when they are not in use. That razor brain blunted and rusted with inaction.“一切情況"少得令人失望,但是它卻足以使我們確信,我們面臨的案子是非常值得一位專家密切注意的。當福爾摩斯傾聽那少得可憐但卻值得注意的細節時,他面露喜色,不住搓弄兩只瘦手。漫長而又百無聊賴的幾個星期總算是過去了,眼下終于有了一個適合的案件來發揮那些非凡的才能了,這種非凡的才能,正象一切特殊的稟賦一樣,當它毫無用武之地的時候,就變得使它們的主人感到厭倦。敏銳的頭腦也會由于無所事事而變得遲鈍生銹的。

"That he wanted no gossip about his wealth. No single man should know what he had. I have no doubt that he has twenty banking accounts; the bulk of his fortune abroad in the Deutsche Bank or the Credit Lyonnais as likely as not. Sometime when you have a year or two to spare I commend to you the study of Professor Moriarty."
Inspector MacDonald had grown steadily more impressed as the conversation proceeded. He had lost himself in his interest. Now his practical Scotch intelligence brought him back with a snap to the matter in hand.
"He can keep, anyhow," said he. "You've got us side-tracked with your interesting anecdotes, Mr. Holmes. What really counts is your remark that there is some connection between the professor and the crime. That you get from the warning received through the man Porlock. Can we for our present practical needs get any further than that?"
"We may form some conception as to the motives of the crime. It is, as I gather from your original remarks, an inexplicable, or at least an unexplained, murder. Now, presuming that the source of the crime is as we suspect it to be, there might be two different motives. In the first place, I may tell you that Moriarty rules with a rod of iron over his people. His discipline is tremendous. There is only one punishment in his code. It is death. Now we might suppose that this murdered man--this Douglas whose approaching fate was known by one of the arch-criminal's subordinates--had in some way betrayed the chief. His punishment followed, and would be known to all--if only to put the fear of death into them."
"Well, that is one suggestion, Mr. Holmes."
"The other is that it has been engineered by Moriarty in the ordinary course of business. Was there any robbery?"
"I have not heard."
"If so, it would, of course, be against the first hypothesis and in favour of the second. Moriarty may have been engaged to engineer it on a promise of part spoils, or he may have been paid so much down to manage it. Either is possible. But whichever it may be, or if it is some third combination, it is down at Birlstone that we must seek the solution. I know our man too well to suppose that he has left anything up here which may lead us to him."
"Then to Birlstone we must go!" cried MacDonald, jumping from his chair. "My word! it's later than I thought. I can give you, gentlemen, five minutes for preparation, and that is all."
"And ample for us both," said Holmes, as he sprang up and hastened to change from his dressing gown to his coat. "While we are on our way, Mr. Mac, I will ask you to be good enough to tell me all about it."
"All about it" proved to be disappointingly little, and yet there was enough to assure us that the case before us might well be worthy of the expert's closest attention. He brightened and rubbed his thin hands together as he listened to the meagre but remarkable details. A long series of sterile weeks lay behind us, and here at last there was a fitting object for those remarkable powers which, like all special gifts, become irksome to their owner when they are not in use. That razor brain blunted and rusted with inaction.


“他不愿讓人議論他的財富。誰也別想知道他到底有多少錢。我深信他開了足有二十個銀行賬戶。他的大部分財產很可能存在國外德意志銀行或者是利翁內信貸銀行。以后當你能有一兩年空閑時間的時候,我請你把莫里亞蒂教授好好研究一下。”
這番談話給麥克唐納留下了很深的印象,他頗感興趣地聽得出了神。現在他那種講究實際的蘇格蘭人性格又使他馬上轉回到當前的案子上來。
“不管怎樣,他當然可以存在任何一家銀行的,"麥克唐納說,“你講這些饒有興味的軼聞舊史,引得我都離了題,福爾摩斯先生。真正重要的是你所說的:那位教授和這件罪案是有牽連的,就是你從波爾洛克那個人那里收到的警告信上所說的那點。我們能不能為了當前的實際需要再前進一步呢?”
“我們不妨推測一下犯罪動機。我根據你原來所講的情況來推測,這是一宗莫名片妙的、或者至少是一起難于解釋的兇殺案。現在,假定犯罪的起因正象我們所懷疑的那樣,可能有兩種不同的動機。首先,我可以告訴你,莫里亞蒂用一種鐵的手腕來統治他的黨羽,他的紀律非常嚴。在他的法典里,只有一種懲戒形式,那就是處死。現在我們可以假定這個被害人道格拉斯以某種方式背叛過他的首領,而他那即將臨頭的厄運卻被這個首領的某個部下知道了。繼之而來的就是對他的懲戒,而且這個懲戒也就會被所有的人都知道——其目的不過是要使部下都感到死亡的恐怖。”
“好!這是一種意見。福爾摩斯先生。”
“另一種看法就是慘案的發生是按照那種營生的常規做法由莫里亞蒂策劃的了。那里遭到搶劫沒有?”
“這個我沒有聽說。”
“當然,如果是這樣,那么第一種假設可能就不符合實際,而第二種假設就較接近實際了。莫里亞蒂可能是在分得部分贓物的應許下參加策劃的,不然就是別人給他很多錢叫他主持這一罪惡勾當。兩種假設都有可能。可是,不管是第一種還是第二種可能,或者還有什么第三種綜合性的可能,咱們也必須到伯爾斯通去找答案。我對咱們這個對象可太了解了,他決不會在這里留下任何能使咱們跟蹤追擊到他名下的線索。”
“那么,咱們非得到伯爾斯通去不可了!"麥克唐納從椅子上跳起來,大聲說道,“哎呀!比我想的要晚多了。先生們,我只能給你們五分鐘準備時間,就這樣吧。”
“對我們倆來說,這就足夠了。"福爾摩斯跳起來,急忙脫下睡衣,換上外套說道,“麥克先生,等我們上了路,請你把一切情況詳細地告訴我。”
“一切情況"少得令人失望,但是它卻足以使我們確信,我們面臨的案子是非常值得一位專家密切注意的。當福爾摩斯傾聽那少得可憐但卻值得注意的細節時,他面露喜色,不住搓弄兩只瘦手。漫長而又百無聊賴的幾個星期總算是過去了,眼下終于有了一個適合的案件來發揮那些非凡的才能了,這種非凡的才能,正象一切特殊的稟賦一樣,當它毫無用武之地的時候,就變得使它們的主人感到厭倦。敏銳的頭腦也會由于無所事事而變得遲鈍生銹的。

重點單詞   查看全部解釋    
gossip ['gɔsip]

想一想再看

n. 流言蜚語,閑話,愛說長道短的人
vi.

 
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 顯著的,異常的,非凡的,值得注意的

聯想記憶
scotch [skɔtʃ]

想一想再看

n. 傷口,刻痕 v. 粉碎,消滅,阻止 v. 弄傷,刻

聯想記憶
hypothesis [hai'pɔθisis]

想一想再看

n. 假設,猜測,前提

聯想記憶
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 發源地,來源,原始資料

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會議記錄,(復數)分鐘

 
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,榮譽,貸款,學分,贊揚,賒欠,貸方

聯想記憶
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 會話,談話

聯想記憶
sterile ['sterail]

想一想再看

adj. 貧瘠的,無生氣的,無生育能力的,無結果的,無菌

 
conception [kən'sepʃən]

想一想再看

n. 概念,觀念,構想,懷孕

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 张达| xxoo电影| 明天属于我们第一季法剧完整版| 三年片在线观看电影在线观看大全| 荡寇电视剧演员表| 高达w| 凶宅幽灵| 别董大古诗一首| 徐若| 勇敢者| 少女模特电影| 双男动漫| 处男破处| 相信我们会创造奇迹的歌词| 美女自拍偷拍| 大学生搜| 电视剧狂飙演员名单| 集体生活成就我教学设计| 电影名叫《保姆》| 人机头像| 电影不见不散| 神经内科出科小结| 菊花台在线电视剧免费观看| 出彩中国人第三季 综艺| r1se成员| 新成长的烦恼| 色黄视频在线| 天国恩仇完整版电影| 寡妇的大乳bd高清| 搜狐视频官网| 直播浙江卫视| 红色一号电影| 画江湖之不良人第一季动漫免费观看| 圆谷| 不得不爱吉他谱| 五年级第八单元作文| 紫依| 新红楼梦电影| 绝顶五秒前在线观看| 爱来的刚好演员表| 91精品在线视频播放|