日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第37章Part5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'Well, Ma'am,' replied the frightened maid, 'I hardly know. She's making faces!'

“唔,夫人,”受驚的侍女回答道,”我不明白是怎么一回事。她的臉在一歪一歪地做著各種怪樣。”
Edith hurried with her to her mother's room. Cleopatra was arrayed in full dress, with the diamonds, short sleeves, rouge, curls, teeth, and other juvenility all complete; but Paralysis was not to be deceived, had known her for the object of its errand, and had struck her at her glass, where she lay like a horrible doll that had tumbled down.伊迪絲急忙跟她一道到她母親的房間里去。克利奧佩特拉盛裝打扮:鉆石啦,短袖子啦,胭脂啦,卷發啦,牙齒啦,少女般的其他裝飾啦,一一齊全。可是麻痹癥是欺騙不了的;它認出她就是它所負使命的目標,已在鏡子前面打中了她;她就活像一個摔倒在地板上的討厭的玩偶一樣,躺在那里。
They took her to pieces in very shame, and put the little of her that was real on a bed. Doctors were sent for, and soon came. Powerful remedies were resorted to; opinions given that she would rally from this shock, but would not survive another; and there she lay speechless, and staring at the ceiling, for days; sometimes making inarticulate sounds in answer to such questions as did she know who were present, and the like: sometimes giving no reply either by sign or gesture, or in her unwinking eyes.她們沒有什么不好意思地把她身上穿戴的物品一件一件地剝掉,把整個人撕得支離破碎,然后把真正是她本人的那一小部分抬到床上;派人去請醫生,不久醫生就來了,采用了極為有效的醫藥;診斷的意見是:她能從這一次打擊中恢復過來,但經不起再一次打擊。她好幾天躺在那里,呆呆地望著天花板,說不出話來;有時當問她知不知道誰在那里這樣一類問題時,她發出口齒不清的來回答;有時她既不能用手勢或表情來回答,也不能眨巴一下眼睛來回答。
At length she began to recover consciousness, and in some degree the power of motion, though not yet of speech. One day the use of her right hand returned; and showing it to her maid who was in attendance on her, and appearing very uneasy in her mind, she made signs for a pencil and some paper. This the maid immediately provided, thinking she was going to make a will, or write some last request; and Mrs Dombey being from home, the maid awaited the result with solemn feelings.后來她終于開始恢復了知覺,在一定程度上也恢復了動作的能力,但是說話的能力仍然沒有恢復。有一天,她的右手又能活動了,她顯示給照料她的侍女看,看去心情十分焦急不安;她做了個手勢,要鉛筆和紙;侍女立刻把它們送上,心想她要寫遺囑或寫下一些最后的要求;這時董貝夫人不在家,侍女就懷著沉重的心情等候結果。
After much painful scrawling and erasing, and putting in of wrong characters, which seemed to tumble out of the pencil of their own accord, the old woman produced this document:老太婆費勁地涂涂改改,還寫錯了幾個仿佛從鉛筆里自動跑出的字母之后,遞交了這樣一張字條:
'Rose-coloured curtains.'“玫瑰色的帳子。”
The maid being perfectly transfixed, and with tolerable reason, Cleopatra amended the manuscript by adding two words more, when it stood thus:由于侍女驚奇得發呆--這不是沒有理由的--,克利奧佩特拉就在原稿上加上幾個字,這時在紙條上看到的是:
'Rose-coloured curtains for doctors.'“為醫生準備的玫瑰色帳子。”
The maid now perceived remotely that she wished these articles to be provided for the better presentation of her complexion to the faculty; and as those in the house who knew her best, had no doubt of the correctness of this opinion, which she was soon able to establish for herself the rose-coloured curtains were added to her bed, and she mended with increased rapidity from that hour. She was soon able to sit up, in curls and a laced cap and nightgown, and to have a little artificial bloom dropped into the hollow caverns of her cheeks.這時侍女模糊地猜測到:她要帳子的目的是為了使她的氣色在醫生面前顯得好一些;由于家里最了解她的人們對這一意見的正確性毫不懷疑,她自己不久也能證實這一點,所以在她的床上就掛起了玫瑰色的帳子。從這時起她以加快的速度恢復。不久她就能卷著頭發,戴著帶花邊的便帽,穿著睡衣,坐起來了;在凹陷的靨窩里還人為地涂上一點紅潤的顏色。
It was a tremendous sight to see this old woman in her finery leering and mincing at Death, and playing off her youthful tricks upon him as if he had been the Major; but an alteration in her mind that ensued on the paralytic stroke was fraught with as much matter for reflection, and was quite as ghastly.看到這位濃妝艷抹的老太婆向死神使著媚眼,裝腔作勢,跟他開著種種年輕人的玩笑,仿佛他就是少校似的,這真是個可怕的情景;可是她在遭受麻痹癥打擊之后心情的變化也同樣充滿了許多可供思考的資料,也同樣是可怕的。
Whether the weakening of her intellect made her more cunning and false than before, or whether it confused her between what she had assumed to be and what she really had been, or whether it had awakened any glimmering of remorse, which could neither struggle into light nor get back into total darkness, or whether, in the jumble of her faculties, a combination of these effects had been shaken up, which is perhaps the more likely supposition, the result was this: - That she became hugely exacting in respect of Edith's affection and gratitude and attention to her; highly laudatory of herself as a most inestimable parent; and very jealous of having any rival in Edith's regard. Further, in place of remembering that compact made between them for an avoidance of the subject, she constantly alluded to her daughter's marriage as a proof of her being an incomparable mother; and all this, with the weakness and peevishness of such a state, always serving for a sarcastic commentary on her levity and youthfulness.究竟是智力的衰退使她變得比先前更狡猾和虛偽呢,還是她把她自以為是什么樣的人和她實際上是什么樣的人混淆起來了呢,還是她模模糊糊地感到有些后悔呢(這種后悔既不能使她掙扎到光明之中,也不能使她后退到徹底的黑暗之中),還是在她頭腦的混亂中,所有這些作用全都被激發出來了呢--這個猜測也許最可能是真的--,總之,結果是這樣:她更加非常苛刻地要求伊迪絲對她表示親愛、感激和關懷;她把自己高度贊揚成為一個難以估量的好母親;她對伊迪絲關懷的其他一切對象都變得十分妒嫉;不僅如此,她還忘記了她們母女之間達成的閉口不談女兒婚事這個問題的協議,經常不斷地提到它,用這來證明她是一位難以比擬的好母親;這一切,再加上她的病弱和好發脾氣,就常常成為她變化無常與年輕浮躁的諷刺性注釋。
'Where is Mrs Dombey? she would say to her maid.“董貝夫人在哪里?”她會這樣問侍女。
'Gone out, Ma'am.'“出去了,夫人。”

'Well, Ma'am,' replied the frightened maid, 'I hardly know. She's making faces!'
Edith hurried with her to her mother's room. Cleopatra was arrayed in full dress, with the diamonds, short sleeves, rouge, curls, teeth, and other juvenility all complete; but Paralysis was not to be deceived, had known her for the object of its errand, and had struck her at her glass, where she lay like a horrible doll that had tumbled down.
They took her to pieces in very shame, and put the little of her that was real on a bed. Doctors were sent for, and soon came. Powerful remedies were resorted to; opinions given that she would rally from this shock, but would not survive another; and there she lay speechless, and staring at the ceiling, for days; sometimes making inarticulate sounds in answer to such questions as did she know who were present, and the like: sometimes giving no reply either by sign or gesture, or in her unwinking eyes.
At length she began to recover consciousness, and in some degree the power of motion, though not yet of speech. One day the use of her right hand returned; and showing it to her maid who was in attendance on her, and appearing very uneasy in her mind, she made signs for a pencil and some paper. This the maid immediately provided, thinking she was going to make a will, or write some last request; and Mrs Dombey being from home, the maid awaited the result with solemn feelings.
After much painful scrawling and erasing, and putting in of wrong characters, which seemed to tumble out of the pencil of their own accord, the old woman produced this document:
'Rose-coloured curtains.'
The maid being perfectly transfixed, and with tolerable reason, Cleopatra amended the manuscript by adding two words more, when it stood thus:
'Rose-coloured curtains for doctors.'
The maid now perceived remotely that she wished these articles to be provided for the better presentation of her complexion to the faculty; and as those in the house who knew her best, had no doubt of the correctness of this opinion, which she was soon able to establish for herself the rose-coloured curtains were added to her bed, and she mended with increased rapidity from that hour. She was soon able to sit up, in curls and a laced cap and nightgown, and to have a little artificial bloom dropped into the hollow caverns of her cheeks.
It was a tremendous sight to see this old woman in her finery leering and mincing at Death, and playing off her youthful tricks upon him as if he had been the Major; but an alteration in her mind that ensued on the paralytic stroke was fraught with as much matter for reflection, and was quite as ghastly.
Whether the weakening of her intellect made her more cunning and false than before, or whether it confused her between what she had assumed to be and what she really had been, or whether it had awakened any glimmering of remorse, which could neither struggle into light nor get back into total darkness, or whether, in the jumble of her faculties, a combination of these effects had been shaken up, which is perhaps the more likely supposition, the result was this: - That she became hugely exacting in respect of Edith's affection and gratitude and attention to her; highly laudatory of herself as a most inestimable parent; and very jealous of having any rival in Edith's regard. Further, in place of remembering that compact made between them for an avoidance of the subject, she constantly alluded to her daughter's marriage as a proof of her being an incomparable mother; and all this, with the weakness and peevishness of such a state, always serving for a sarcastic commentary on her levity and youthfulness.
'Where is Mrs Dombey? she would say to her maid.
'Gone out, Ma'am.'


“唔,夫人,”受驚的侍女回答道,”我不明白是怎么一回事。她的臉在一歪一歪地做著各種怪樣。”
伊迪絲急忙跟她一道到她母親的房間里去。克利奧佩特拉盛裝打扮:鉆石啦,短袖子啦,胭脂啦,卷發啦,牙齒啦,少女般的其他裝飾啦,一一齊全。可是麻痹癥是欺騙不了的;它認出她就是它所負使命的目標,已在鏡子前面打中了她;她就活像一個摔倒在地板上的討厭的玩偶一樣,躺在那里。
她們沒有什么不好意思地把她身上穿戴的物品一件一件地剝掉,把整個人撕得支離破碎,然后把真正是她本人的那一小部分抬到床上;派人去請醫生,不久醫生就來了,采用了極為有效的醫藥;診斷的意見是:她能從這一次打擊中恢復過來,但經不起再一次打擊。她好幾天躺在那里,呆呆地望著天花板,說不出話來;有時當問她知不知道誰在那里這樣一類問題時,她發出口齒不清的來回答;有時她既不能用手勢或表情來回答,也不能眨巴一下眼睛來回答。
后來她終于開始恢復了知覺,在一定程度上也恢復了動作的能力,但是說話的能力仍然沒有恢復。有一天,她的右手又能活動了,她顯示給照料她的侍女看,看去心情十分焦急不安;她做了個手勢,要鉛筆和紙;侍女立刻把它們送上,心想她要寫遺囑或寫下一些最后的要求;這時董貝夫人不在家,侍女就懷著沉重的心情等候結果。
老太婆費勁地涂涂改改,還寫錯了幾個仿佛從鉛筆里自動跑出的字母之后,遞交了這樣一張字條:
“玫瑰色的帳子。”
由于侍女驚奇得發呆--這不是沒有理由的--,克利奧佩特拉就在原稿上加上幾個字,這時在紙條上看到的是:
“為醫生準備的玫瑰色帳子。”
這時侍女模糊地猜測到:她要帳子的目的是為了使她的氣色在醫生面前顯得好一些;由于家里最了解她的人們對這一意見的正確性毫不懷疑,她自己不久也能證實這一點,所以在她的床上就掛起了玫瑰色的帳子。從這時起她以加快的速度恢復。不久她就能卷著頭發,戴著帶花邊的便帽,穿著睡衣,坐起來了;在凹陷的靨窩里還人為地涂上一點紅潤的顏色。
看到這位濃妝艷抹的老太婆向死神使著媚眼,裝腔作勢,跟他開著種種年輕人的玩笑,仿佛他就是少校似的,這真是個可怕的情景;可是她在遭受麻痹癥打擊之后心情的變化也同樣充滿了許多可供思考的資料,也同樣是可怕的。
究竟是智力的衰退使她變得比先前更狡猾和虛偽呢,還是她把她自以為是什么樣的人和她實際上是什么樣的人混淆起來了呢,還是她模模糊糊地感到有些后悔呢(這種后悔既不能使她掙扎到光明之中,也不能使她后退到徹底的黑暗之中),還是在她頭腦的混亂中,所有這些作用全都被激發出來了呢--這個猜測也許最可能是真的--,總之,結果是這樣:她更加非常苛刻地要求伊迪絲對她表示親愛、感激和關懷;她把自己高度贊揚成為一個難以估量的好母親;她對伊迪絲關懷的其他一切對象都變得十分妒嫉;不僅如此,她還忘記了她們母女之間達成的閉口不談女兒婚事這個問題的協議,經常不斷地提到它,用這來證明她是一位難以比擬的好母親;這一切,再加上她的病弱和好發脾氣,就常常成為她變化無常與年輕浮躁的諷刺性注釋。
“董貝夫人在哪里?”她會這樣問侍女。
“出去了,夫人。”
重點單詞   查看全部解釋    
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
cunning ['kʌniŋ]

想一想再看

adj. 狡猾的,有眼光的,精巧的,可愛的
n

 
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虛偽的,

 
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手勢,姿態
v. 作手勢表達

聯想記憶
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影響

聯想記憶
artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

想一想再看

adj. 人造的,虛偽的,武斷的

聯想記憶
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 對手,同伴,競爭者
adj. 競爭的

聯想記憶
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 莊嚴的,嚴肅的,隆重的

 
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文檔
vt. 記載,(用文件

聯想記憶
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 筆畫,擊打,一筆(畫)連續的動作,中風,

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 熊竹英| 羞羞短视频| 女生被艹在线观看| 丰崎爱生| 大胆写真| 娟子个人资料 简历| 罗中立的《父亲》详案| 素人av在线| 寡妇年| 我的孩子我的家三观尽毁| 唐人街探案免费观看完整版| 暗夜深海电视剧免费观看| 爆操在线观看| 约翰尼·西蒙斯| cctv体育频道5| 玛丽·杜布瓦| 变态视频在线观看| 南来北往分集剧情| 脓毒血症护理查房ppt| 欧美一级黄色录像| 包青天之白玉堂传奇| 外貌协会face日本动漫| xxxxxxxxxxxxxxxxx69| 叶凯薇的视频| 花宵道中1| 妻子的秘密在线| 诱惑的艺术| 王若晰的个人资料| 山田裕二| 深海票房| 2024独一无二头像| 人皮电影| 《与凤行》演员表| 头像女可爱卡通| 金花瓶梅花2的剧情简介| 正宗辅星水法九星断语| 风筝 电影| 亲吻姐姐ova| free loop中文版歌词| 长元音| 李英幼|