日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第37章Part3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

He offered no reply to the mother, but fixed his eyes on the proud daughter, as though he would only be bidden by her, and was resolved to he bidden by her. Edith, in spite of herself sat down, and slightly motioned with her hand to him to be seated too. No action could be colder, haughtier, more insolent in its air of supremacy and disrespect, but she had struggled against even that concession ineffectually, and it was wrested from her. That was enough! Mr Carker sat down.

他沒有回答母親,眼睛卻一動不動地注視著高傲的女兒,仿佛他只等著她來請他坐,并下定決心讓她來請似的。伊迪絲不由本意地坐下,并向他微微地揮了揮手,讓他也坐下來;她的神態中流露出了優越感與不尊敬,沒有什么動作能比這更冷淡、更傲慢、更無禮的了,可是她甚至連這點讓步在自己心中也是竭力反對的,只是沒有成功罷了;這是從她那里硬逼出來的。但是這也已足夠了!卡克先生坐了下來。
'May I be allowed, Madam,' said Carker, turning his white teeth on Mrs Skewton like a light - 'a lady of your excellent sense and quick feeling will give me credit, for good reason, I am sure - to address what I have to say, to Mrs Dombey, and to leave her to impart it to you who are her best and dearest friend - next to Mr Dombey?'“夫人,”卡克先生把雪白的牙齒像一道光一樣照射到斯丘頓夫人身上,說道,”您是一位通曉事理和感覺敏捷的夫人,我是否可以請求您賞光,讓我對董貝夫人說一些我必須說的話,然后再讓她把這些話轉告給您(我相信,這樣做是有充分理由的);除了董貝先生之外,您就是她最好的、最親愛的朋友了。”
Mrs Skewton would have retired, but Edith stopped her. Edith would have stopped him too, and indignantly ordered him to speak openly or not at all, but that he said, in a low Voice - 'Miss Florence - the young lady who has just left the room - '斯丘頓夫人本來想要離開,但是伊迪絲卻阻止了她。伊迪絲本來也想阻止他那樣做,并憤怒地命令他,要說就公開說出來,要不就干脆別說,可是他卻低聲地說道,”弗洛倫斯小姐--剛剛離開房間的那位姑娘--”
Edith suffered him to proceed. She looked at him now. As he bent forward, to be nearer, with the utmost show of delicacy and respect, and with his teeth persuasively arrayed, in a self-depreciating smile, she felt as if she could have struck him dead.于是伊迪絲就聽任他說下去。現在她看著他。當他極為殷勤、極為尊敬地向前彎下身子,向她更接近一些,并在卑躬屈節的微笑中顯示出他排得整整齊齊的全副牙齒的時候,她覺得她真想把他當場打死。
'Miss Florence's position,' he began, 'has been an unfortunate one. I have a difficulty in alluding to it to you, whose attachment to her father is naturally watchful and jealous of every word that applies to him.' Always distinct and soft in speech, no language could describe the extent of his distinctness and softness, when he said these words, or came to any others of a similar import. 'But, as one who is devoted to Mr Dombey in his different way, and whose life is passed in admiration of Mr Dombey's character, may I say, without offence to your tenderness as a wife, that Miss Florence has unhappily been neglected - by her father. May I say by her father?'“弗洛倫斯小姐的處境一直來是不幸的。”他開始說道,”我要向您說明這一點是困難的,因為您對她的父親懷著親密的愛情,所以您對于涉及他的每一句話都是警戒和妒嫉的。”他的話經常是矯揉造作、諂媚取悅的,可是他在講這些話以及其他類似的話的時候那種矯揉造作、諂媚取悅的程度,是沒有語言能夠形容的,”可是,作為一個從不同的方面對董貝先生忠心耿耿,并在他的一生中始終敬慕董貝先生的性格的人,我是不是可以不觸犯您當妻子的溫柔親切的感情說,弗洛倫斯小姐不幸被--她的父親冷落了?我可以說被她的父親冷落了嗎?”
Edith replied, 'I know it.'伊迪絲回答道:”我知道這。”
'You know it!' said Mr Carker, with a great appearance of relief. 'It removes a mountain from my breast. May I hope you know how the neglect originated; in what an amiable phase of Mr Dombey's pride - character I mean?'“您知道這!”卡克先生顯出極為輕松的樣子,說道,”這從我的心頭搬走了一座山。我是不是可以希望您知道,這冷落是由于董貝先生的可愛的驕傲所產生的--我的意思是說,是由于他的性格所產生的呢?”
'You may pass that by, Sir,' she returned, 'and come the sooner to the end of what you have to say.'“您不必停住,先生,”她回答道,”請盡快把您想說的話說出來。”
'Indeed, I am sensible, Madam,' replied Carker, - 'trust me, I am deeply sensible, that Mr Dombey can require no justification in anything to you. But, kindly judge of my breast by your own, and you will forgive my interest in him, if in its excess, it goes at all astray.“自然,我了解,夫人,”卡克回答道,”請相信我,我深深地了解,董貝先生并不需要向您證明他自己是正確的,可是請用您的心來判斷一下我的心,那么您就會原諒我對他的關心,即使這種過分的關心有時把我引入岐途。”
What a stab to her proud heart, to sit there, face to face with him, and have him tendering her false oath at the altar again and again for her acceptance, and pressing it upon her like the dregs of a sickening cup she could not own her loathing of or turn away from'. How shame, remorse, and passion raged within her, when, upright and majestic in her beauty before him, she knew that in her spirit she was down at his feet!跟他面對面地坐在這里,聽他一次又一次地搬出她結婚時在圣壇前所作的虛假的誓言,硬要她接受,就好像端上一杯令人作嘔的飲料的殘滓,逼迫她喝下去,而她又不能承認她厭惡它并拒絕它,這真像一把刀,對她高傲的心是刺得多么深多么痛啊!她姿容美麗,筆直地、威嚴地坐在他面前,心中卻知道,實際在精神上,她是躺在他的腳下的,這時候,羞恥、悔恨、憤怒是怎樣在她心中翻騰不已啊!
'Miss Florence,' said Carker, 'left to the care - if one may call it care - of servants and mercenary people, in every way her inferiors, necessarily wanted some guide and compass in her younger days, and, naturally, for want of them, has been indiscreet, and has in some degree forgotten her station. There was some folly about one Walter, a common lad, who is fortunately dead now: and some very undesirable association, I regret to say, with certain coasting sailors, of anything but good repute, and a runaway old bankrupt.'“弗洛倫斯小姐,”卡克說道,”過去被交給仆人和雇傭來的人們照料(如果可以把它稱為照料的話),她們在各方面都比她差、因此,她在童年時代必然需要引導和指點;由于缺乏這些,她過去的行為自然難免不夠慎重,曾經在一定程度上忘記了她的身份。有一位叫做沃爾特的,是個庸庸碌碌的小伙子,她卻傻里傻氣地愛上了他,幸好他現在已經死了。我遺憾地對您說,她還跟幾位名聲不好的沿岸航行的船員和一位破了產逃跑的老頭子保持過令人討厭的聯系。”
'I have heard the circumstances, Sir,' said Edith, flashing her disdainful glance upon him, 'and I know that you pervert them. You may not know it. I hope so.'“這一切情形我已聽說了,先生,”伊迪絲向他輕蔑地看了一眼,說道,”我知道您歪曲了事實。您也許還不知道這一點,我希望是這樣。”
'Pardon me,' said Mr Carker, 'I believe that nobody knows them so well as I. Your generous and ardent nature, Madam - the same nature which is so nobly imperative in vindication of your beloved and honoured husband, and which has blessed him as even his merits deserve - I must respect, defer to, bow before. But, as regards the circumstances, which is indeed the business I presumed to solicit your attention to, I can have no doubt, since, in the execution of my trust as Mr Dombey's confidential - I presume to say - friend, I have fully ascertained them. In my execution of that trust; in my deep concern, which you can so well understand, for everything relating to him, intensified, if you will (for I fear I labour under your displeasure), by the lower motive of desire to prove my diligence, and make myself the more acceptable; I have long pursued these circumstances by myself and trustworthy instruments, and have innumerable and most minute proofs.'“請原諒我,”卡克先生說道,”我相信沒有什么人能比我對這些情形知道得更清楚了。夫人,對于您的寬大與熱情的天性,我應當尊敬、服從與崇拜;在為您心愛與尊敬的丈夫辯護時,您的這種天性多么高貴地表露出堅強不屈的精神;您的這種天性也使他得到了幸福,雖然他的美德是應當得到這種幸福的。然而說到具體情況--這正是我冒昧地請求您加以注意的--,我卻不能有任何懷疑,因為我在履行我作為董貝先生的極為信任的朋友(我可以冒昧地這樣說)的職責時,我已經完全查清了事實。在履行我的職責時,我對這些具體情況長時間親自調查并利用可靠的人進行調查,取得了許多確鑿的證據;我這樣做,是由于我深深地關心與他有關的一切,這一點您是能很好理解的;如果您想說(因為我擔心您不喜歡我),我這樣做是被一種更低劣的動機所驅使:我是想要證明我在勤勤懇懇地為他工作,使他更加器重我,那么也可以。”
She raised her eyes no higher than his mouth, but she saw the means of mischief vaunted in every tooth it contained.她抬起眼睛,沒有抬到比他的嘴巴更高的地方,但是她卻在他嘴里每顆牙齒中看到了它所自夸的作惡的工具。

He offered no reply to the mother, but fixed his eyes on the proud daughter, as though he would only be bidden by her, and was resolved to he bidden by her. Edith, in spite of herself sat down, and slightly motioned with her hand to him to be seated too. No action could be colder, haughtier, more insolent in its air of supremacy and disrespect, but she had struggled against even that concession ineffectually, and it was wrested from her. That was enough! Mr Carker sat down.
'May I be allowed, Madam,' said Carker, turning his white teeth on Mrs Skewton like a light - 'a lady of your excellent sense and quick feeling will give me credit, for good reason, I am sure - to address what I have to say, to Mrs Dombey, and to leave her to impart it to you who are her best and dearest friend - next to Mr Dombey?'
Mrs Skewton would have retired, but Edith stopped her. Edith would have stopped him too, and indignantly ordered him to speak openly or not at all, but that he said, in a low Voice - 'Miss Florence - the young lady who has just left the room - '
Edith suffered him to proceed. She looked at him now. As he bent forward, to be nearer, with the utmost show of delicacy and respect, and with his teeth persuasively arrayed, in a self-depreciating smile, she felt as if she could have struck him dead.
'Miss Florence's position,' he began, 'has been an unfortunate one. I have a difficulty in alluding to it to you, whose attachment to her father is naturally watchful and jealous of every word that applies to him.' Always distinct and soft in speech, no language could describe the extent of his distinctness and softness, when he said these words, or came to any others of a similar import. 'But, as one who is devoted to Mr Dombey in his different way, and whose life is passed in admiration of Mr Dombey's character, may I say, without offence to your tenderness as a wife, that Miss Florence has unhappily been neglected - by her father. May I say by her father?'
Edith replied, 'I know it.'
'You know it!' said Mr Carker, with a great appearance of relief. 'It removes a mountain from my breast. May I hope you know how the neglect originated; in what an amiable phase of Mr Dombey's pride - character I mean?'
'You may pass that by, Sir,' she returned, 'and come the sooner to the end of what you have to say.'
'Indeed, I am sensible, Madam,' replied Carker, - 'trust me, I am deeply sensible, that Mr Dombey can require no justification in anything to you. But, kindly judge of my breast by your own, and you will forgive my interest in him, if in its excess, it goes at all astray.
What a stab to her proud heart, to sit there, face to face with him, and have him tendering her false oath at the altar again and again for her acceptance, and pressing it upon her like the dregs of a sickening cup she could not own her loathing of or turn away from'. How shame, remorse, and passion raged within her, when, upright and majestic in her beauty before him, she knew that in her spirit she was down at his feet!
'Miss Florence,' said Carker, 'left to the care - if one may call it care - of servants and mercenary people, in every way her inferiors, necessarily wanted some guide and compass in her younger days, and, naturally, for want of them, has been indiscreet, and has in some degree forgotten her station. There was some folly about one Walter, a common lad, who is fortunately dead now: and some very undesirable association, I regret to say, with certain coasting sailors, of anything but good repute, and a runaway old bankrupt.'
'I have heard the circumstances, Sir,' said Edith, flashing her disdainful glance upon him, 'and I know that you pervert them. You may not know it. I hope so.'
'Pardon me,' said Mr Carker, 'I believe that nobody knows them so well as I. Your generous and ardent nature, Madam - the same nature which is so nobly imperative in vindication of your beloved and honoured husband, and which has blessed him as even his merits deserve - I must respect, defer to, bow before. But, as regards the circumstances, which is indeed the business I presumed to solicit your attention to, I can have no doubt, since, in the execution of my trust as Mr Dombey's confidential - I presume to say - friend, I have fully ascertained them. In my execution of that trust; in my deep concern, which you can so well understand, for everything relating to him, intensified, if you will (for I fear I labour under your displeasure), by the lower motive of desire to prove my diligence, and make myself the more acceptable; I have long pursued these circumstances by myself and trustworthy instruments, and have innumerable and most minute proofs.'
She raised her eyes no higher than his mouth, but she saw the means of mischief vaunted in every tooth it contained.


他沒有回答母親,眼睛卻一動不動地注視著高傲的女兒,仿佛他只等著她來請他坐,并下定決心讓她來請似的。伊迪絲不由本意地坐下,并向他微微地揮了揮手,讓他也坐下來;她的神態中流露出了優越感與不尊敬,沒有什么動作能比這更冷淡、更傲慢、更無禮的了,可是她甚至連這點讓步在自己心中也是竭力反對的,只是沒有成功罷了;這是從她那里硬逼出來的。但是這也已足夠了!卡克先生坐了下來。
“夫人,”卡克先生把雪白的牙齒像一道光一樣照射到斯丘頓夫人身上,說道,”您是一位通曉事理和感覺敏捷的夫人,我是否可以請求您賞光,讓我對董貝夫人說一些我必須說的話,然后再讓她把這些話轉告給您(我相信,這樣做是有充分理由的);除了董貝先生之外,您就是她最好的、最親愛的朋友了。”
斯丘頓夫人本來想要離開,但是伊迪絲卻阻止了她。伊迪絲本來也想阻止他那樣做,并憤怒地命令他,要說就公開說出來,要不就干脆別說,可是他卻低聲地說道,”弗洛倫斯小姐--剛剛離開房間的那位姑娘--”
于是伊迪絲就聽任他說下去。現在她看著他。當他極為殷勤、極為尊敬地向前彎下身子,向她更接近一些,并在卑躬屈節的微笑中顯示出他排得整整齊齊的全副牙齒的時候,她覺得她真想把他當場打死。
“弗洛倫斯小姐的處境一直來是不幸的。”他開始說道,”我要向您說明這一點是困難的,因為您對她的父親懷著親密的愛情,所以您對于涉及他的每一句話都是警戒和妒嫉的。”他的話經常是矯揉造作、諂媚取悅的,可是他在講這些話以及其他類似的話的時候那種矯揉造作、諂媚取悅的程度,是沒有語言能夠形容的,”可是,作為一個從不同的方面對董貝先生忠心耿耿,并在他的一生中始終敬慕董貝先生的性格的人,我是不是可以不觸犯您當妻子的溫柔親切的感情說,弗洛倫斯小姐不幸被--她的父親冷落了?我可以說被她的父親冷落了嗎?”
伊迪絲回答道:”我知道這。”
“您知道這!”卡克先生顯出極為輕松的樣子,說道,”這從我的心頭搬走了一座山。我是不是可以希望您知道,這冷落是由于董貝先生的可愛的驕傲所產生的--我的意思是說,是由于他的性格所產生的呢?”
“您不必停住,先生,”她回答道,”請盡快把您想說的話說出來。”
“自然,我了解,夫人,”卡克回答道,”請相信我,我深深地了解,董貝先生并不需要向您證明他自己是正確的,可是請用您的心來判斷一下我的心,那么您就會原諒我對他的關心,即使這種過分的關心有時把我引入岐途。”
跟他面對面地坐在這里,聽他一次又一次地搬出她結婚時在圣壇前所作的虛假的誓言,硬要她接受,就好像端上一杯令人作嘔的飲料的殘滓,逼迫她喝下去,而她又不能承認她厭惡它并拒絕它,這真像一把刀,對她高傲的心是刺得多么深多么痛啊!她姿容美麗,筆直地、威嚴地坐在他面前,心中卻知道,實際在精神上,她是躺在他的腳下的,這時候,羞恥、悔恨、憤怒是怎樣在她心中翻騰不已啊!
“弗洛倫斯小姐,”卡克說道,”過去被交給仆人和雇傭來的人們照料(如果可以把它稱為照料的話),她們在各方面都比她差、因此,她在童年時代必然需要引導和指點;由于缺乏這些,她過去的行為自然難免不夠慎重,曾經在一定程度上忘記了她的身份。有一位叫做沃爾特的,是個庸庸碌碌的小伙子,她卻傻里傻氣地愛上了他,幸好他現在已經死了。我遺憾地對您說,她還跟幾位名聲不好的沿岸航行的船員和一位破了產逃跑的老頭子保持過令人討厭的聯系。”
“這一切情形我已聽說了,先生,”伊迪絲向他輕蔑地看了一眼,說道,”我知道您歪曲了事實。您也許還不知道這一點,我希望是這樣。”
“請原諒我,”卡克先生說道,”我相信沒有什么人能比我對這些情形知道得更清楚了。夫人,對于您的寬大與熱情的天性,我應當尊敬、服從與崇拜;在為您心愛與尊敬的丈夫辯護時,您的這種天性多么高貴地表露出堅強不屈的精神;您的這種天性也使他得到了幸福,雖然他的美德是應當得到這種幸福的。然而說到具體情況--這正是我冒昧地請求您加以注意的--,我卻不能有任何懷疑,因為我在履行我作為董貝先生的極為信任的朋友(我可以冒昧地這樣說)的職責時,我已經完全查清了事實。在履行我的職責時,我對這些具體情況長時間親自調查并利用可靠的人進行調查,取得了許多確鑿的證據;我這樣做,是由于我深深地關心與他有關的一切,這一點您是能很好理解的;如果您想說(因為我擔心您不喜歡我),我這樣做是被一種更低劣的動機所驅使:我是想要證明我在勤勤懇懇地為他工作,使他更加器重我,那么也可以。”
她抬起眼睛,沒有抬到比他的嘴巴更高的地方,但是她卻在他嘴里每顆牙齒中看到了它所自夸的作惡的工具。
重點單詞   查看全部解釋    
diligence ['dilidʒəns]

想一想再看

n. 勤奮

聯想記憶
acceptance [ək'septəns]

想一想再看

n. 接受(禮物、邀請、建議等),同意,認可,承兌

 
insolent ['insələnt]

想一想再看

adj. 粗野的,無禮的

聯想記憶
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附屬物,依戀,忠誠,依賴
[

 
disdainful [dis'deinfəl]

想一想再看

adj. 鄙視的,不屑一顧的,輕蔑的

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,畫(尤指幾何圖形),說成

聯想記憶
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,榮譽,貸款,學分,贊揚,賒欠,貸方

聯想記憶
distinct [dis'tiŋkt]

想一想再看

adj. 獨特的,不同的,明顯的,清楚的

聯想記憶
imperative [im'perətiv]

想一想再看

n. 命令,誡命,需要,祈使語氣
adj. 命

 
trustworthy ['trʌst.wə:ði]

想一想再看

adj. 可信賴的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 李莉莉| 电视播放| 美女jj| 头像图片2024最新款女| 托洛斯基| 铁拳行动| 大秦帝国第一部免费观看46集| 3d成人国产同人动漫焰灵姬| 土壤动植物的乐园教学反思| 女生裸体.| 男生帅气动漫头像| 三年片最新电影免费观看多人互换| 爱妃直播| 行政职业能力测试2024题库及答案| 自制化妆豆豆本| 希望online| 《瑜伽教练》第二季| 张柏芝艳照无删减版| 忘忧草电影| 又什么又什么四字成语| 海豹w| dnf代码大全| urban legend| 朱敏荷为艺术贡献的电影| 班娜娃·黑玛尼| 欧若拉歌词| 泡在我家的辣妹第二季动漫在线观看| 时来运转电影| 时间空间和人第二部| 笼中女电影| 天鹅套索 电视剧| 四川经济频道节目表| 查妮甘·唐卡伯缇| 河南地图全图可放大| overwatch| 教师政治学习笔记| 胡家玮| 永远的日本电影| 命运简谱| 九号所有车型图片| 黄婉|