日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第37章Part4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'Pardon me, Madam,' he continued, 'if in my perplexity, I presume to take counsel with you, and to consult your pleasure. I think I have observed that you are greatly interested in Miss Florence?'

“夫人,”他繼續(xù)說道,”在我感到十分為難的情況下,如果我大膽地前來跟您商量,看看您是否高興的話,那么我請您原諒我這樣做,我想,我已注意到,您對弗洛倫斯小姐極感興趣吧?”
What was there in her he had not observed, and did not know? Humbled and yet maddened by the thought, in every new presentment of it, however faint, she pressed her teeth upon her quivering lip to force composure on it, and distantly inclined her head in reply.她有哪一點他沒有注意到和不知道的呢?這個想法每次出現(xiàn)的時候,不論它是多么微弱,都使她感到屈辱,同時卻又感到極為憤怒;她牙齒緊咬著顫抖的嘴唇,竭力保持鎮(zhèn)靜,同時冷淡地點了一下頭,作為回答。
'This interest, Madam - so touching an evidence of everything associated with Mr Dombey being dear to you - induces me to pause before I make him acquainted with these circumstances, which, as yet, he does not know. It so shakes me, if I may make the confession, in my allegiance, that on the intimation of the least desire to that effect from you, I would suppress them.'“夫人,您的這個興趣令人感動地證明了一點:凡是跟董貝先生有關(guān)的一切,對您來說,都是寶貴的;您的這個興趣使我遲疑不決,沒有把那些具體情況告訴他,因此他至今還不知道它們。如果允許我坦白承認的話,那么我應(yīng)當說,您的這個興趣使我對他的忠誠發(fā)生了動搖;您哪怕只要稍稍暗示一下您的愿望,我就會把這些事實向他瞞住不說的。”
Edith raised her head quickly, and starting back, bent her dark glance upon him. He met it with his blandest and most deferential smile, and went on.伊迪絲迅速地抬起頭,吃驚地向后退縮,并把陰沉的眼光投射到他的身上。他用他最溫順、最恭敬的微笑回答了她的眼光,繼續(xù)說下去:
'You say that as I describe them, they are perverted. I fear not - I fear not: but let us assume that they are. The uneasiness I have for some time felt on the subject, arises in this: that the mere circumstance of such association often repeated, on the part of Miss Florence, however innocently and confidingly, would be conclusive with Mr Dombey, already predisposed against her, and would lead him to take some step (I know he has occasionally contemplated it) of separation and alienation of her from his home. Madam, bear with me, and remember my intercourse with Mr Dombey, and my knowledge of him, and my reverence for him, almost from childhood, when I say that if he has a fault, it is a lofty stubbornness, rooted in that noble pride and sense of power which belong to him, and which we must all defer to; which is not assailable like the obstinacy of other characters; and which grows upon itself from day to day, and year to year.“您說我在敘述這些具體情況時歪曲了真相。恐怕不是這樣!可是讓我們假定確實如此吧。這個問題有時曾使我感到不安,這是由于以下情況引起的:弗洛倫斯小姐經(jīng)常不斷地保持著那些聯(lián)系,不論她是多么天真和輕信,可是單就這一件事情來說,它對于本來就早已嫌惡她的董貝先生來說就具有決定性的意義,就會促使他采取步驟(我知道他有時已在考慮這一點),讓她離開這個家,跟她疏遠。夫人,請記得我?guī)缀鯊男『⒆拥臅r候起就跟董貝先生交往,我了解他,我尊敬他。請恕我直言,如果他有什么缺點的話,那就是高傲的固執(zhí),這根源于他對屬于他的權(quán)力的高貴的自豪與意識,我們?nèi)急仨毞乃臋?quán)力。他的固執(zhí)跟其他人的固執(zhí)不同,它是剛毅不屈的,它是一天又一天,一年又一年地成長起來的。”
She bent her glance upon him still; but, look as steadfast as she would, her haughty nostrils dilated, and her breath came somewhat deeper, and her lip would slightly curl, as he described that in his patron to which they must all bow down. He saw it; and though his expression did not change, she knew he saw it.她的眼光依舊沒有離開他;可是當他敘述到他們?nèi)急仨毞乃臋?quán)力時,她的眼光盡量地堅定不移,她的傲慢的鼻孔張開來了,她的呼吸變得更加深沉,她的嘴唇稍稍地歪著。他看到了這些情形;雖然他的表情沒有改變,但她知道他已看到了。
'Even so slight an incident as last night's,' he said, 'if I might refer to it once more, would serve to illustrate my meaning, better than a greater one. Dombey and Son know neither time, nor place, nor season, but bear them all down. But I rejoice in its occurrence, for it has opened the way for me to approach Mrs Dombey with this subject to-day, even if it has entailed upon me the penalty of her temporary displeasure. Madam, in the midst of my uneasiness and apprehension on this subject, I was summoned by Mr Dombey to Leamington. There I saw you. There I could not help knowing what relation you would shortly occupy towards him - to his enduring happiness and yours. There I resolved to await the time of your establishment at home here, and to do as I have now done. I have, at heart, no fear that I shall be wanting in my duty to Mr Dombey, if I bury what I know in your breast; for where there is but one heart and mind between two persons - as in such a marriage - one almost represents the other. I can acquit my conscience therefore, almost equally, by confidence, on such a theme, in you or him. For the reasons I have mentioned I would select you. May I aspire to the distinction of believing that my confidence is accepted, and that I am relieved from my responsibility?'“甚至像昨天夜間這樣無足輕重的小事(如果我可以再一次提到它的話),”他說道,”也可以比更重大的事情更好地闡明我的意思。董貝父子公司不知道時間、地點和季節(jié),它把它們?nèi)繅旱埂5前l(fā)生了這件小事情使我感到高興,因為它使我今天有可能跟董貝夫人談到這個問題,哪怕它必須使我遭到她暫時的不滿也罷。夫人,我就是在對這個問題感到極為不安與憂慮的時候被董貝先生召喚到萊明頓去的。我在那里見到了您。我在那里無法不了解到您不久就要跟他結(jié)成什么樣的關(guān)系,這種關(guān)系將會給他和您帶來持久的幸福。我在那里作出決定,等您在這里安下家以后再來做我現(xiàn)在已經(jīng)做了的事情。如果我把我知道的事情向您吐露了,那么我在心里就不用擔心我對董貝先生沒有盡到我的責任了,因為在這樣的婚姻中,兩人之間只有一顆心,一個靈魂,他們當中的一位幾乎就代表著另一位。因此,我把這個問題的真情向您或向他吐露,我?guī)缀蹩梢酝瑯影残摹S捎谖乙烟岬竭^的理由,我愿意選擇您。我是不是可以榮幸地相信:我所吐露的真情已被接受,我已盡到了我的責任了?”
He long remembered the look she gave him - who could see it, and forget it? - and the struggle that ensued within her. At last she said:他長久地記得她向他投來的眼光--誰看到這個眼光能忘記呢?--以及她隨后在內(nèi)心所進行的斗爭。最后,她說道:
'I accept it, Sir You will please to consider this matter at an end, and that it goes no farther.'“我接受它,先生。這件事情您到這里就告一結(jié)束,不用再講什么了。”
He bowed low, and rose. She rose too, and he took leave with all humility. But Withers, meeting him on the stairs, stood amazed at the beauty of his teeth, and at his brilliant smile; and as he rode away upon his white-legged horse, the people took him for a dentist, such was the dazzling show he made. The people took her, when she rode out in her carriage presently, for a great lady, as happy as she was rich and fine. But they had not seen her, just before, in her own room with no one by; and they had not heard her utterance of the three words, 'Oh Florence, Florence!'他深深地鞠了個躬,并站起身來。她也站起來,然后他畢恭畢敬地告辭了。但是威瑟斯在樓梯上遇見他,看見他漂亮的牙齒和喜氣洋洋的微笑時,驚愕地站住了;當他騎著白腿的馬離開時,路上的人們都以為他是一位牙科醫(yī)生,因為他顯露出的牙齒是多么晃眼睛啊!當她不久之后乘著馬車出去游逛的時候,路上的人們都把她看成是一位不僅富有、美麗而且又是幸福的貴婦人。但是他們沒有看到她剛才一個人在自己房間里時的情景,他們也沒有聽到她是怎樣喊著:”啊,弗洛倫斯,弗洛倫斯!”這幾個字的!
Mrs Skewton, reposing on her sofa, and sipping her chocolate, had heard nothing but the low word business, for which she had a mortal aversion, insomuch that she had long banished it from her vocabulary, and had gone nigh, in a charming manner and with an immense amount of heart, to say nothing of soul, to ruin divers milliners and others in consequence. Therefore Mrs Skewton asked no questions, and showed no curiosity. Indeed, the peach-velvet bonnet gave her sufficient occupation out of doors; for being perched on the back of her head, and the day being rather windy, it was frantic to escape from Mrs Skewton's company, and would be coaxed into no sort of compromise. When the carriage was closed, and the wind shut out, the palsy played among the artificial roses again like an almshouse-full of superannuated zephyrs; and altogether Mrs Skewton had enough to do, and got on but indifferently.斯丘頓夫人躺在沙發(fā)上休息,并一點一點地喝著巧克力飲料,除了聽到”業(yè)務(wù)”這個粗俗的詞兒外,什么也沒有聽進去。她對這個詞有一種不共戴天的嫌惡,早就把它從她的詞匯中驅(qū)除了,并因此用一種可愛的方式,并以大量善良的心意(就別提善良的心靈了)讓各種婦女服飾商和其他商人都陷于破產(chǎn)。因此,斯丘頓夫人沒有提任何問題,也沒有表示任何好奇心。說實在的,桃紅色的絲絨帽子在相當大的程度上占去了她在戶外的注意力,因為它被放在她的后腦殼上,而這天風很大。它發(fā)瘋似地想從斯丘頓夫人頭上逃走,不跟她在一起,不管怎么哄它,它也絲毫不肯妥協(xié)。當把馬車門關(guān)上,風被擋在外面的時候,由于神經(jīng)麻痹癥引起的顫抖又開始像濟貧院中年邁的西風老人那樣,跟假玫瑰花鬧著玩兒;總之,斯丘頓夫人有不少事情要做,她對其他事情都漠不關(guān)心。
She got on no better towards night; for when Mrs Dombey, in her dressing-room, had been dressed and waiting for her half an hour, and Mr Dombey, in the drawing-room, had paraded himself into a state of solemn fretfulness (they were all three going out to dinner), Flowers the Maid appeared with a pale face to Mrs Dombey, saying:到了晚間她不見好轉(zhuǎn)。因為董貝夫人在化妝室里穿好衣服,已等了她半個小時;董貝先生在客廳里踱著方步,變得神色陰沉嚴肅、煩躁不安(他們?nèi)艘鋈コ酝盹垼贿@時,侍女弗勞爾斯臉色蒼白地走到董貝夫人跟前,說道:
'If you please, Ma'am, I beg your pardon, but I can't do nothing with Missis!'“對不起,夫人,請您原諒,可是我對老夫人一點辦法也沒有!”
'What do you mean?' asked Edith.“您這是什么意思?”伊迪絲問道。

'Pardon me, Madam,' he continued, 'if in my perplexity, I presume to take counsel with you, and to consult your pleasure. I think I have observed that you are greatly interested in Miss Florence?'
What was there in her he had not observed, and did not know? Humbled and yet maddened by the thought, in every new presentment of it, however faint, she pressed her teeth upon her quivering lip to force composure on it, and distantly inclined her head in reply.
'This interest, Madam - so touching an evidence of everything associated with Mr Dombey being dear to you - induces me to pause before I make him acquainted with these circumstances, which, as yet, he does not know. It so shakes me, if I may make the confession, in my allegiance, that on the intimation of the least desire to that effect from you, I would suppress them.'
Edith raised her head quickly, and starting back, bent her dark glance upon him. He met it with his blandest and most deferential smile, and went on.
'You say that as I describe them, they are perverted. I fear not - I fear not: but let us assume that they are. The uneasiness I have for some time felt on the subject, arises in this: that the mere circumstance of such association often repeated, on the part of Miss Florence, however innocently and confidingly, would be conclusive with Mr Dombey, already predisposed against her, and would lead him to take some step (I know he has occasionally contemplated it) of separation and alienation of her from his home. Madam, bear with me, and remember my intercourse with Mr Dombey, and my knowledge of him, and my reverence for him, almost from childhood, when I say that if he has a fault, it is a lofty stubbornness, rooted in that noble pride and sense of power which belong to him, and which we must all defer to; which is not assailable like the obstinacy of other characters; and which grows upon itself from day to day, and year to year.
She bent her glance upon him still; but, look as steadfast as she would, her haughty nostrils dilated, and her breath came somewhat deeper, and her lip would slightly curl, as he described that in his patron to which they must all bow down. He saw it; and though his expression did not change, she knew he saw it.
'Even so slight an incident as last night's,' he said, 'if I might refer to it once more, would serve to illustrate my meaning, better than a greater one. Dombey and Son know neither time, nor place, nor season, but bear them all down. But I rejoice in its occurrence, for it has opened the way for me to approach Mrs Dombey with this subject to-day, even if it has entailed upon me the penalty of her temporary displeasure. Madam, in the midst of my uneasiness and apprehension on this subject, I was summoned by Mr Dombey to Leamington. There I saw you. There I could not help knowing what relation you would shortly occupy towards him - to his enduring happiness and yours. There I resolved to await the time of your establishment at home here, and to do as I have now done. I have, at heart, no fear that I shall be wanting in my duty to Mr Dombey, if I bury what I know in your breast; for where there is but one heart and mind between two persons - as in such a marriage - one almost represents the other. I can acquit my conscience therefore, almost equally, by confidence, on such a theme, in you or him. For the reasons I have mentioned I would select you. May I aspire to the distinction of believing that my confidence is accepted, and that I am relieved from my responsibility?'
He long remembered the look she gave him - who could see it, and forget it? - and the struggle that ensued within her. At last she said:
'I accept it, Sir You will please to consider this matter at an end, and that it goes no farther.'
He bowed low, and rose. She rose too, and he took leave with all humility. But Withers, meeting him on the stairs, stood amazed at the beauty of his teeth, and at his brilliant smile; and as he rode away upon his white-legged horse, the people took him for a dentist, such was the dazzling show he made. The people took her, when she rode out in her carriage presently, for a great lady, as happy as she was rich and fine. But they had not seen her, just before, in her own room with no one by; and they had not heard her utterance of the three words, 'Oh Florence, Florence!'
Mrs Skewton, reposing on her sofa, and sipping her chocolate, had heard nothing but the low word business, for which she had a mortal aversion, insomuch that she had long banished it from her vocabulary, and had gone nigh, in a charming manner and with an immense amount of heart, to say nothing of soul, to ruin divers milliners and others in consequence. Therefore Mrs Skewton asked no questions, and showed no curiosity. Indeed, the peach-velvet bonnet gave her sufficient occupation out of doors; for being perched on the back of her head, and the day being rather windy, it was frantic to escape from Mrs Skewton's company, and would be coaxed into no sort of compromise. When the carriage was closed, and the wind shut out, the palsy played among the artificial roses again like an almshouse-full of superannuated zephyrs; and altogether Mrs Skewton had enough to do, and got on but indifferently.
She got on no better towards night; for when Mrs Dombey, in her dressing-room, had been dressed and waiting for her half an hour, and Mr Dombey, in the drawing-room, had paraded himself into a state of solemn fretfulness (they were all three going out to dinner), Flowers the Maid appeared with a pale face to Mrs Dombey, saying:
'If you please, Ma'am, I beg your pardon, but I can't do nothing with Missis!'
'What do you mean?' asked Edith.


“夫人,”他繼續(xù)說道,”在我感到十分為難的情況下,如果我大膽地前來跟您商量,看看您是否高興的話,那么我請您原諒我這樣做,我想,我已注意到,您對弗洛倫斯小姐極感興趣吧?”
她有哪一點他沒有注意到和不知道的呢?這個想法每次出現(xiàn)的時候,不論它是多么微弱,都使她感到屈辱,同時卻又感到極為憤怒;她牙齒緊咬著顫抖的嘴唇,竭力保持鎮(zhèn)靜,同時冷淡地點了一下頭,作為回答。
“夫人,您的這個興趣令人感動地證明了一點:凡是跟董貝先生有關(guān)的一切,對您來說,都是寶貴的;您的這個興趣使我遲疑不決,沒有把那些具體情況告訴他,因此他至今還不知道它們。如果允許我坦白承認的話,那么我應(yīng)當說,您的這個興趣使我對他的忠誠發(fā)生了動搖;您哪怕只要稍稍暗示一下您的愿望,我就會把這些事實向他瞞住不說的。”
伊迪絲迅速地抬起頭,吃驚地向后退縮,并把陰沉的眼光投射到他的身上。他用他最溫順、最恭敬的微笑回答了她的眼光,繼續(xù)說下去:
“您說我在敘述這些具體情況時歪曲了真相。恐怕不是這樣!可是讓我們假定確實如此吧。這個問題有時曾使我感到不安,這是由于以下情況引起的:弗洛倫斯小姐經(jīng)常不斷地保持著那些聯(lián)系,不論她是多么天真和輕信,可是單就這一件事情來說,它對于本來就早已嫌惡她的董貝先生來說就具有決定性的意義,就會促使他采取步驟(我知道他有時已在考慮這一點),讓她離開這個家,跟她疏遠。夫人,請記得我?guī)缀鯊男『⒆拥臅r候起就跟董貝先生交往,我了解他,我尊敬他。請恕我直言,如果他有什么缺點的話,那就是高傲的固執(zhí),這根源于他對屬于他的權(quán)力的高貴的自豪與意識,我們?nèi)急仨毞乃臋?quán)力。他的固執(zhí)跟其他人的固執(zhí)不同,它是剛毅不屈的,它是一天又一天,一年又一年地成長起來的。”
她的眼光依舊沒有離開他;可是當他敘述到他們?nèi)急仨毞乃臋?quán)力時,她的眼光盡量地堅定不移,她的傲慢的鼻孔張開來了,她的呼吸變得更加深沉,她的嘴唇稍稍地歪著。他看到了這些情形;雖然他的表情沒有改變,但她知道他已看到了。
“甚至像昨天夜間這樣無足輕重的小事(如果我可以再一次提到它的話),”他說道,”也可以比更重大的事情更好地闡明我的意思。董貝父子公司不知道時間、地點和季節(jié),它把它們?nèi)繅旱埂5前l(fā)生了這件小事情使我感到高興,因為它使我今天有可能跟董貝夫人談到這個問題,哪怕它必須使我遭到她暫時的不滿也罷。夫人,我就是在對這個問題感到極為不安與憂慮的時候被董貝先生召喚到萊明頓去的。我在那里見到了您。我在那里無法不了解到您不久就要跟他結(jié)成什么樣的關(guān)系,這種關(guān)系將會給他和您帶來持久的幸福。我在那里作出決定,等您在這里安下家以后再來做我現(xiàn)在已經(jīng)做了的事情。如果我把我知道的事情向您吐露了,那么我在心里就不用擔心我對董貝先生沒有盡到我的責任了,因為在這樣的婚姻中,兩人之間只有一顆心,一個靈魂,他們當中的一位幾乎就代表著另一位。因此,我把這個問題的真情向您或向他吐露,我?guī)缀蹩梢酝瑯影残摹S捎谖乙烟岬竭^的理由,我愿意選擇您。我是不是可以榮幸地相信:我所吐露的真情已被接受,我已盡到了我的責任了?”
他長久地記得她向他投來的眼光--誰看到這個眼光能忘記呢?--以及她隨后在內(nèi)心所進行的斗爭。最后,她說道:
“我接受它,先生。這件事情您到這里就告一結(jié)束,不用再講什么了。”
他深深地鞠了個躬,并站起身來。她也站起來,然后他畢恭畢敬地告辭了。但是威瑟斯在樓梯上遇見他,看見他漂亮的牙齒和喜氣洋洋的微笑時,驚愕地站住了;當他騎著白腿的馬離開時,路上的人們都以為他是一位牙科醫(yī)生,因為他顯露出的牙齒是多么晃眼睛啊!當她不久之后乘著馬車出去游逛的時候,路上的人們都把她看成是一位不僅富有、美麗而且又是幸福的貴婦人。但是他們沒有看到她剛才一個人在自己房間里時的情景,他們也沒有聽到她是怎樣喊著:”啊,弗洛倫斯,弗洛倫斯!”這幾個字的!
斯丘頓夫人躺在沙發(fā)上休息,并一點一點地喝著巧克力飲料,除了聽到”業(yè)務(wù)”這個粗俗的詞兒外,什么也沒有聽進去。她對這個詞有一種不共戴天的嫌惡,早就把它從她的詞匯中驅(qū)除了,并因此用一種可愛的方式,并以大量善良的心意(就別提善良的心靈了)讓各種婦女服飾商和其他商人都陷于破產(chǎn)。因此,斯丘頓夫人沒有提任何問題,也沒有表示任何好奇心。說實在的,桃紅色的絲絨帽子在相當大的程度上占去了她在戶外的注意力,因為它被放在她的后腦殼上,而這天風很大。它發(fā)瘋似地想從斯丘頓夫人頭上逃走,不跟她在一起,不管怎么哄它,它也絲毫不肯妥協(xié)。當把馬車門關(guān)上,風被擋在外面的時候,由于神經(jīng)麻痹癥引起的顫抖又開始像濟貧院中年邁的西風老人那樣,跟假玫瑰花鬧著玩兒;總之,斯丘頓夫人有不少事情要做,她對其他事情都漠不關(guān)心。
到了晚間她不見好轉(zhuǎn)。因為董貝夫人在化妝室里穿好衣服,已等了她半個小時;董貝先生在客廳里踱著方步,變得神色陰沉嚴肅、煩躁不安(他們?nèi)艘鋈コ酝盹垼贿@時,侍女弗勞爾斯臉色蒼白地走到董貝夫人跟前,說道:
“對不起,夫人,請您原諒,可是我對老夫人一點辦法也沒有!”
“您這是什么意思?”伊迪絲問道。
重點單詞   查看全部解釋    
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗條地

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 莊嚴的,嚴肅的,隆重的

 
dazzling ['dæzliŋ]

想一想再看

adj. 令人眼花繚亂的,耀眼的 動詞dazzle的現(xiàn)在

 
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足夠的,充分的

聯(lián)想記憶
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 確立,制定,設(shè)施,機構(gòu),權(quán)威

聯(lián)想記憶
patron ['peitrən]

想一想再看

n. 贊助人,保護人,老主顧

聯(lián)想記憶
consult [kən'sʌlt]

想一想再看

v. 商討,向 ... 請教,查閱

 
frantic ['fræntik]

想一想再看

adj. 瘋狂的,狂亂的

聯(lián)想記憶
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,無力的,模

 
distinction [dis'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 差別,對比,區(qū)分,榮譽,優(yōu)秀

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語小說 狄更斯 董貝父子

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 二年级下册数学期末试卷人教版| 杨子姗演过的电影电视剧| 性的视频| 一野| 辰巳ゆい| 爱情面包房| 范瑞君| 孔冉| 东星斑鱼图片| 欧美成熟| 怎么做发射器| 爱你电视剧演员表| 繁星诗集1~25篇| 情事:秘密情事| 电视剧杀狼花| 邓佳佳| 五年级第八单元作文| 斯科| 按摩服务电影| 日本电影小小的家| 七下语文第一单元作文| 电影《斯宾塞》| 琅琊榜3第三部免费播放| 废纸板拳击手| 王若晰的个人资料| 电视剧一帘幽梦| 画心吉他谱| 何昊阳| 欧美黑人巨大精品videos| 泥视频| 看黄在线看| 啥啥| 永恒传说图文详细攻略| 吴爱玲| 范冰冰性感| 一元二次方程实际问题| 夜魔3| 我的极品女神 电影| 电影因果报应完整版观看| 女孩们的周末| 杨东波|