日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第29章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'I should have adopted this course of argument,' pursued the discreet lady, 'because I trust I am not a fool. I make no claim to be considered a person of superior intellect - though I believe some people have been extraordinary enough to consider me so; one so little humoured as I am, would very soon be disabused of any such notion; but I trust I am not a downright fool. And to tell ME,' said Mrs Chick with ineffable disdain, 'that my brother Paul Dombey could ever contemplate the possibility of uniting himself to anybody - I don't care who' - she was more sharp and emphatic in that short clause than in any other part of her discourse - 'not possessing these requisites, would be to insult what understanding I have got, as much as if I was to be told that I was born and bred an elephant, which I may be told next,' said Mrs Chick, with resignation. 'It wouldn't surprise me at all. I expect it.'

“我必須采取這種議論事理的程序,”這位考慮周到的夫人繼續(xù)說道,”因為我相信,我不是個傻瓜。我并不奢望人們把我看成是智慧高超的人(雖然我相信,有人實在離奇,竟會這樣看我,不過對于像我這樣一個沒有人會去巴結(jié)迎合的人,這類錯誤不久就會糾正過來的),可是我希望,我不是一個十足的傻瓜。要是有人對我說,”奇克夫人用難以形容的輕蔑的表情說道,”我的哥哥保羅?董貝可以考慮跟不具備這些不可缺少的條件的任何人成親,--我不管是誰對我說的--”她說這短語的語氣比她話語中的任何其他部分都更為尖銳和有力,”那就是侮辱我所具有的理智,那就等于告訴我,我生下來是只象,并像象一樣地被養(yǎng)大;也許下一步就要對我這么說了,”奇克夫人露出逆來順受的表情,說道,”這一點并不會使我吃驚。我等待著。”
In the moment's silence that ensued, Miss Tox's scissors gave a feeble clip or two; but Miss Tox's face was still invisible, and Miss Tox's morning gown was agitated. Mrs Chick looked sideways at her, through the intervening plants, and went on to say, in a tone of bland conviction, and as one dwelling on a point of fact that hardly required to be stated:在接著短暫的沉默中,托克斯小姐的剪刀有氣無力地剪了一兩下,但是托克斯小姐的臉卻依舊看不到。托克斯小姐早晨穿的長外衣顫抖著。奇克夫人通過中間擋隔著的花斜看著她,然后像一個在詳細(xì)談?wù)摬恍枰忉尩氖聦嵉娜艘粯樱蒙钚挪灰傻恼Z氣,繼續(xù)說下去:
'Therefore, of course my brother Paul has done what was to be expected of him, and what anybody might have foreseen he would do, if he entered the marriage state again. I confess it takes me rather by surprise, however gratifying; because when Paul went out of town I had no idea at all that he would form any attachment out of town, and he certainly had no attachment when he left here. However, it seems to be extremely desirable in every point of view. I have no doubt the mother is a most genteel and elegant creature, and I have no right whatever to dispute the policy of her living with them: which is Paul's affair, not mine - and as to Paul's choice, herself, I have only seen her picture yet, but that is beautiful indeed. Her name is beautiful too,' said Mrs Chick, shaking her head with energy, and arranging herself in her chair; 'Edith is at once uncommon, as it strikes me, and distinguished. Consequently, Lucretia, I have no doubt you will be happy to hear that the marriage is to take place immediately - of course, you will:' great emphasis again: 'and that you are delighted with this change in the condition of my brother, who has shown you a great deal of pleasant attention at various times.'“因此,我的哥哥保羅只要打算再婚,他自然做了人們預(yù)料他會做的事情,任何人都可以預(yù)見他會做的事情。我承認(rèn),這雖然使我高興,但卻使我相當(dāng)吃驚,因為當(dāng)保羅離開倫敦的時候,我根本沒想到他會在倫敦以外的地方談上戀愛;他離開這里的時候,當(dāng)然是沒有戀愛的。不過看來,無論從哪一方面看,這都是極為稱心滿意的。我毫無疑問,那母親是一位極有教養(yǎng)、極為高尚的人,我也沒有任何權(quán)利去爭論,她跟他們住在一起是否合適,因為這是保羅的事,不是我的事。至于保羅挑中的人兒本人,我現(xiàn)在還只看到她的照片,不過從照片看,那可確實是個美人。她的名字也美,”奇克夫人有力地?fù)u搖頭,在椅子里移正身體,說道,”伊迪絲這個名字,我覺得既不俗,又高貴。因此,盧克麗霞,我毫不懷疑,您將會高興聽到,婚禮不久就要舉行了,--當(dāng)然,您將會高興,”她又大大地加強了語氣,”您將會對我哥哥生活中的這個變化感到快樂,他曾多次極為善意地關(guān)心過您。”
Miss Tox made no verbal answer, but took up the little watering-pot with a trembling hand, and looked vacantly round as if considering what article of furniture would be improved by the contents. The room door opening at this crisis of Miss Tox's feelings, she started, laughed aloud, and fell into the arms of the person entering; happily insensible alike of Mrs Chick's indignant countenance and of the Major at his window over the way, who had his double-barrelled eye-glass in full action, and whose face and figure were dilated with Mephistophelean joy.托克斯小姐沒有用言語回答,但卻用顫抖的手拿起小噴水壺,茫然失措地看看四周,仿佛在考慮哪一件家具用壺里的水澆一澆會好一些似的。當(dāng)托克斯小姐的感情處在這一緊急關(guān)頭的時候,房間的門開了,她吃了一驚,高聲大笑,并倒在進門來的人的懷里;幸虧這時她沒有看到奇克夫人的憤怒的臉色,也沒有看到廣場對過的少校在窗口用雙筒望遠(yuǎn)鏡使勁看著,他的臉上和身姿中都顯露出梅菲斯托菲爾式的喜悅。
Not so the expatriated Native, amazed supporter of Miss Tox's swooning form, who, coming straight upstairs, with a polite inquiry touching Miss Tox's health (in exact pursuance of the Major's malicious instructions), had accidentally arrived in the very nick of time to catch the delicate burden in his arms, and to receive the content' of the little watering-pot in his shoe; both of which circumstances, coupled with his consciousness of being closely watched by the wrathful Major, who had threatened the usual penalty in regard of every bone in his skin in case of any failure, combined to render him a moving spectacle of mental and bodily distress.被放逐出國的本地人就是托克斯小姐暈倒的身體的吃驚的支撐者,他這時的心情跟他主人完全不同。他嚴(yán)格執(zhí)行少校存心不良的指示,走上樓來,打算有禮貌地打聽一下托克斯小姐的健康情況,碰巧就在這個緊要的關(guān)頭到達,把這嬌弱的負(fù)擔(dān)接在懷里,而他的鞋子則接受了小噴水壺里流出來的水。這兩種情況,再加上他知道怒氣沖沖的少校現(xiàn)在正在密切注視他(少校曾威脅他,一旦失敗,就要照常對他進行懲罰,他全身的每根骨頭都要遭殃),所以他遭受著精神上和肉體上的雙重痛苦,情景實在悲慘動人。
For some moments, this afflicted foreigner remained clasping Miss Tox to his heart, with an energy of action in remarkable opposition to his disconcerted face, while that poor lady trickled slowly down upon him the very last sprinklings of the little watering-pot, as if he were a delicate exotic (which indeed he was), and might be almost expected to blow while the gentle rain descended. Mrs Chick, at length recovering sufficient presence of mind to interpose, commanded him to drop Miss Tox upon the sofa and withdraw; and the exile promptly obeying, she applied herself to promote Miss Tox's recovery.這位苦惱的外國人用一種和他倉皇失措的臉部表情絕不相稱的勁頭,把托克斯小姐在胸前一直抱了好幾秒鐘,這時候,這位可憐的小姐讓小噴水壺里最后的一點水一滴一滴慢慢地流到他身上,仿佛他是一株纖弱的外國植物(他是從外國來的,這點倒也確實),在這小雨的滋潤下,幾乎可以期待它開出花朵來。奇克夫人終于充分恢復(fù)了鎮(zhèn)靜,開始過問這件事情;她囑咐本地人把托克斯小姐放到沙發(fā)上,然后出去;這位亡命他鄉(xiāng)的人立即遵命照辦。在這之后,她就投入全部精力,設(shè)法使托克斯小姐清醒過來。

'I should have adopted this course of argument,' pursued the discreet lady, 'because I trust I am not a fool. I make no claim to be considered a person of superior intellect - though I believe some people have been extraordinary enough to consider me so; one so little humoured as I am, would very soon be disabused of any such notion; but I trust I am not a downright fool. And to tell ME,' said Mrs Chick with ineffable disdain, 'that my brother Paul Dombey could ever contemplate the possibility of uniting himself to anybody - I don't care who' - she was more sharp and emphatic in that short clause than in any other part of her discourse - 'not possessing these requisites, would be to insult what understanding I have got, as much as if I was to be told that I was born and bred an elephant, which I may be told next,' said Mrs Chick, with resignation. 'It wouldn't surprise me at all. I expect it.'
In the moment's silence that ensued, Miss Tox's scissors gave a feeble clip or two; but Miss Tox's face was still invisible, and Miss Tox's morning gown was agitated. Mrs Chick looked sideways at her, through the intervening plants, and went on to say, in a tone of bland conviction, and as one dwelling on a point of fact that hardly required to be stated:
'Therefore, of course my brother Paul has done what was to be expected of him, and what anybody might have foreseen he would do, if he entered the marriage state again. I confess it takes me rather by surprise, however gratifying; because when Paul went out of town I had no idea at all that he would form any attachment out of town, and he certainly had no attachment when he left here. However, it seems to be extremely desirable in every point of view. I have no doubt the mother is a most genteel and elegant creature, and I have no right whatever to dispute the policy of her living with them: which is Paul's affair, not mine - and as to Paul's choice, herself, I have only seen her picture yet, but that is beautiful indeed. Her name is beautiful too,' said Mrs Chick, shaking her head with energy, and arranging herself in her chair; 'Edith is at once uncommon, as it strikes me, and distinguished. Consequently, Lucretia, I have no doubt you will be happy to hear that the marriage is to take place immediately - of course, you will:' great emphasis again: 'and that you are delighted with this change in the condition of my brother, who has shown you a great deal of pleasant attention at various times.'
Miss Tox made no verbal answer, but took up the little watering-pot with a trembling hand, and looked vacantly round as if considering what article of furniture would be improved by the contents. The room door opening at this crisis of Miss Tox's feelings, she started, laughed aloud, and fell into the arms of the person entering; happily insensible alike of Mrs Chick's indignant countenance and of the Major at his window over the way, who had his double-barrelled eye-glass in full action, and whose face and figure were dilated with Mephistophelean joy.
Not so the expatriated Native, amazed supporter of Miss Tox's swooning form, who, coming straight upstairs, with a polite inquiry touching Miss Tox's health (in exact pursuance of the Major's malicious instructions), had accidentally arrived in the very nick of time to catch the delicate burden in his arms, and to receive the content' of the little watering-pot in his shoe; both of which circumstances, coupled with his consciousness of being closely watched by the wrathful Major, who had threatened the usual penalty in regard of every bone in his skin in case of any failure, combined to render him a moving spectacle of mental and bodily distress.
For some moments, this afflicted foreigner remained clasping Miss Tox to his heart, with an energy of action in remarkable opposition to his disconcerted face, while that poor lady trickled slowly down upon him the very last sprinklings of the little watering-pot, as if he were a delicate exotic (which indeed he was), and might be almost expected to blow while the gentle rain descended. Mrs Chick, at length recovering sufficient presence of mind to interpose, commanded him to drop Miss Tox upon the sofa and withdraw; and the exile promptly obeying, she applied herself to promote Miss Tox's recovery.


“我必須采取這種議論事理的程序,”這位考慮周到的夫人繼續(xù)說道,”因為我相信,我不是個傻瓜。我并不奢望人們把我看成是智慧高超的人(雖然我相信,有人實在離奇,竟會這樣看我,不過對于像我這樣一個沒有人會去巴結(jié)迎合的人,這類錯誤不久就會糾正過來的),可是我希望,我不是一個十足的傻瓜。要是有人對我說,”奇克夫人用難以形容的輕蔑的表情說道,”我的哥哥保羅?董貝可以考慮跟不具備這些不可缺少的條件的任何人成親,--我不管是誰對我說的--”她說這短語的語氣比她話語中的任何其他部分都更為尖銳和有力,”那就是侮辱我所具有的理智,那就等于告訴我,我生下來是只象,并像象一樣地被養(yǎng)大;也許下一步就要對我這么說了,”奇克夫人露出逆來順受的表情,說道,”這一點并不會使我吃驚。我等待著。”
在接著短暫的沉默中,托克斯小姐的剪刀有氣無力地剪了一兩下,但是托克斯小姐的臉卻依舊看不到。托克斯小姐早晨穿的長外衣顫抖著。奇克夫人通過中間擋隔著的花斜看著她,然后像一個在詳細(xì)談?wù)摬恍枰忉尩氖聦嵉娜艘粯樱蒙钚挪灰傻恼Z氣,繼續(xù)說下去:
“因此,我的哥哥保羅只要打算再婚,他自然做了人們預(yù)料他會做的事情,任何人都可以預(yù)見他會做的事情。我承認(rèn),這雖然使我高興,但卻使我相當(dāng)吃驚,因為當(dāng)保羅離開倫敦的時候,我根本沒想到他會在倫敦以外的地方談上戀愛;他離開這里的時候,當(dāng)然是沒有戀愛的。不過看來,無論從哪一方面看,這都是極為稱心滿意的。我毫無疑問,那母親是一位極有教養(yǎng)、極為高尚的人,我也沒有任何權(quán)利去爭論,她跟他們住在一起是否合適,因為這是保羅的事,不是我的事。至于保羅挑中的人兒本人,我現(xiàn)在還只看到她的照片,不過從照片看,那可確實是個美人。她的名字也美,”奇克夫人有力地?fù)u搖頭,在椅子里移正身體,說道,”伊迪絲這個名字,我覺得既不俗,又高貴。因此,盧克麗霞,我毫不懷疑,您將會高興聽到,婚禮不久就要舉行了,--當(dāng)然,您將會高興,”她又大大地加強了語氣,”您將會對我哥哥生活中的這個變化感到快樂,他曾多次極為善意地關(guān)心過您。”
托克斯小姐沒有用言語回答,但卻用顫抖的手拿起小噴水壺,茫然失措地看看四周,仿佛在考慮哪一件家具用壺里的水澆一澆會好一些似的。當(dāng)托克斯小姐的感情處在這一緊急關(guān)頭的時候,房間的門開了,她吃了一驚,高聲大笑,并倒在進門來的人的懷里;幸虧這時她沒有看到奇克夫人的憤怒的臉色,也沒有看到廣場對過的少校在窗口用雙筒望遠(yuǎn)鏡使勁看著,他的臉上和身姿中都顯露出梅菲斯托菲爾式的喜悅。
被放逐出國的本地人就是托克斯小姐暈倒的身體的吃驚的支撐者,他這時的心情跟他主人完全不同。他嚴(yán)格執(zhí)行少校存心不良的指示,走上樓來,打算有禮貌地打聽一下托克斯小姐的健康情況,碰巧就在這個緊要的關(guān)頭到達,把這嬌弱的負(fù)擔(dān)接在懷里,而他的鞋子則接受了小噴水壺里流出來的水。這兩種情況,再加上他知道怒氣沖沖的少校現(xiàn)在正在密切注視他(少校曾威脅他,一旦失敗,就要照常對他進行懲罰,他全身的每根骨頭都要遭殃),所以他遭受著精神上和肉體上的雙重痛苦,情景實在悲慘動人。
這位苦惱的外國人用一種和他倉皇失措的臉部表情絕不相稱的勁頭,把托克斯小姐在胸前一直抱了好幾秒鐘,這時候,這位可憐的小姐讓小噴水壺里最后的一點水一滴一滴慢慢地流到他身上,仿佛他是一株纖弱的外國植物(他是從外國來的,這點倒也確實),在這小雨的滋潤下,幾乎可以期待它開出花朵來。奇克夫人終于充分恢復(fù)了鎮(zhèn)靜,開始過問這件事情;她囑咐本地人把托克斯小姐放到沙發(fā)上,然后出去;這位亡命他鄉(xiāng)的人立即遵命照辦。在這之后,她就投入全部精力,設(shè)法使托克斯小姐清醒過來。
重點單詞   查看全部解釋    
disdain [dis'dein]

想一想再看

n. 輕蔑
v. 蔑視

聯(lián)想記憶
consciousness ['kɔnʃəsnis]

想一想再看

n. 意識,知覺,自覺,覺悟

聯(lián)想記憶
superior [su:'piəriə]

想一想再看

n. 上級,高手,上標(biāo)
adj. 上層的,上好

聯(lián)想記憶
dwelling ['dweliŋ]

想一想再看

n. 住處

 
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足夠的,充分的

聯(lián)想記憶
uncommon [ʌn'kɔmən]

想一想再看

adj. 不尋常的,不凡的,罕有的

聯(lián)想記憶
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承認(rèn),告白,懺悔

聯(lián)想記憶
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 動詞distinguish的過

聯(lián)想記憶
discourse ['diskɔ:s,dis'kɔ:s]

想一想再看

n. 談話,演講
vi. 談話,講述

聯(lián)想記憶
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 顯著的,異常的,非凡的,值得注意的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 董貝父子 狄更斯 雙語小說

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 放烟花的视频| 自制化妆豆豆本| 抗日电影大突围完整版| 猫小帅三十六计| 生气的形容词| 张柏芝惊艳照片| 金时厚| 贝加尔湖畔指弹吉他谱| 抗日名将卫立煌 电影| 夜色斗僵尸| 宋智孝色即是空| 庆余年2豆瓣| 屁屁视频| 杨幂三级| xzj| 守护甜心几梦做了| 漂亮孕妇突然肚子疼视频 | 经济合同法| 女同性恋视频网站| 哈尔的移动城堡电影免费观看国语| 女同版痴汉电车| 詹姆斯怀特| 章子怡付出最大的电影是什么| 《世说新语》二则原文及注释| 抗击 电影| 谍变1939全部演员表| 美女写真视频网站| 全国急招压路机师傅| 瑞贝卡·德·莫妮| 创业史全文阅读| 电影《百合》| 日本xxx.| 杨子姗赵又廷演的电影叫什么 | 服务质量模型| 抗日老电影400部| 纵情四海| cetv3中国教育电视台直播| 山口小夜子| xiazai| 电视剧一帘幽梦| 每周食品安全排查治理报告表|