日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第28章Part 8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Florence passed him as if she were in a dream, and hurried upstairs. The garish light was in the long-darkened drawing-room and there were steps and platforms, and men In paper caps, in the high places. Her mother's picture was gone with the rest of the moveables, and on the mark where it had been, was scrawled in chalk, 'this room in panel. Green and gold.' The staircase was a labyrinth of posts and planks like the outside of the house, and a whole Olympus of plumbers and glaziers was reclining in various attitudes, on the skylight. Her own room was not yet touched within, but there were beams and boards raised against it without, baulking the daylight. She went up swiftly to that other bedroom, where the little bed was; and a dark giant of a man with a pipe in his mouth, and his head tied up in a pocket-handkerchief, was staring in at the window.

弗洛倫斯仿佛在夢中似地走過他身旁,急急忙忙跑上樓去。耀眼的光線充滿了過去長期黑暗的客廳,在高處可以看到梯子、踏板和戴著紙帽子的工人。她母親的畫像已經和其他家具一道搬走了,在原先掛像的地方潦草地涂寫著幾個粉筆字:“這間房間要鑲上護墻板,綠色和金黃色的。”樓梯間像屋外一樣,一片縱橫交錯的柱子和木板;一群白鐵工和玻璃工像奧林匹斯山上的群神 一樣,在天窗上彎下身子,以各種不同的姿勢操作著。她自己的房間里面暫時還沒有觸動,但是房子外面支立著梁桿和木板,阻擋陽光從窗戶射進去。她迅速走上另一間擺著小床的房間去,一位皮膚黝黑的大漢,嘴巴里銜著一支煙管,頭上包扎著一塊手絹,正在窗口張大眼睛往里看。
It was here that Susan Nipper, who had been in quest of Florence, found her, and said, would she go downstairs to her Papa, who wished to speak to her.一直在尋找弗洛倫斯的蘇珊·尼珀,就在這里找到了她,并建議她下樓到她爸爸那里去;他希望跟她說話。
'At home! and wishing to speak to me!' cried Florence, trembling.“他在家!還希望跟我說話!”弗洛倫斯顫抖地喊道。
Susan, who was infinitely more distraught than Florence herself, repeated her errand; and Florence, pale and agitated, hurried down again, without a moment's hesitation. She thought upon the way down, would she dare to kiss him? The longing of her heart resolved her, and she thought she would.蘇珊比弗洛倫斯更加心神錯亂,又把她的使命重說了一遍;弗洛倫斯臉色蒼白,心情激動,沒有片刻遲疑,就急急忙忙跑下樓去。在下樓的路途中想:她敢不敢吻他呢?心中難以抑制的愿望使她下定了決心,她想她敢。
Her father might have heard that heart beat, when it came into his presence. One instant, and it would have beat against his breast.當她走到她父親面前的時候,他也許會聽到她的心在跳動。再過一瞬間,它就要貼在他的胸前跳動了。
But he was not alone. There were two ladies there; and Florence stopped. Striving so hard with her emotion, that if her brute friend Di had not burst in and overwhelmed her with his caresses as a welcome home - at which one of the ladies gave a little scream, and that diverted her attention from herself - she would have swooned upon the floor.可是他不是一個人。那里還有兩位夫人;弗洛倫斯站住了。她心情斗爭得十分激烈,如果這時她那粗野的朋友戴沒有沖進房間,親熱地撫摸著她的全身,表示歡迎她回家的話,那么她真會暈倒在地板上的。其中有一位夫人看到這個情景,輕輕地尖叫了一聲,這轉移了弗洛倫斯對自己的注意力。
'Florence,' said her father, putting out his hand: so stiffly that it held her off: 'how do you do?'“弗洛倫斯,”她的父親向她伸出手,說道;那冷冰冰的神態,使她不禁在原地站住,不敢再走向前去,“你好嗎?”
Florence took the hand between her own, and putting it timidly to her lips, yielded to its withdrawal. It touched the door in shutting it, with quite as much endearment as it had touched her.弗洛倫斯把他的手握在自己的雙手中,膽怯地把它拉近嘴唇,當它抽回去的時候,她不敢違抗地順從了。他走去關門,這手剛才接觸到她時就跟現在接觸到門時一樣冷淡。
'What dog is that?' said Mr Dombey, displeased.“這條狗是怎么回事?”董貝先生不高興地問道。
'It is a dog, Papa - from Brighton.'“這條狗,爸爸,是從布賴頓來的。”
'Well!' said Mr Dombey; and a cloud passed over his face, for he understood her.“唔!”董貝先生說道,這時一朵陰云掠過他的臉孔,因為他明白她的意思。

Florence passed him as if she were in a dream, and hurried upstairs. The garish light was in the long-darkened drawing-room and there were steps and platforms, and men In paper caps, in the high places. Her mother's picture was gone with the rest of the moveables, and on the mark where it had been, was scrawled in chalk, 'this room in panel. Green and gold.' The staircase was a labyrinth of posts and planks like the outside of the house, and a whole Olympus of plumbers and glaziers was reclining in various attitudes, on the skylight. Her own room was not yet touched within, but there were beams and boards raised against it without, baulking the daylight. She went up swiftly to that other bedroom, where the little bed was; and a dark giant of a man with a pipe in his mouth, and his head tied up in a pocket-handkerchief, was staring in at the window.
It was here that Susan Nipper, who had been in quest of Florence, found her, and said, would she go downstairs to her Papa, who wished to speak to her.
'At home! and wishing to speak to me!' cried Florence, trembling.
Susan, who was infinitely more distraught than Florence herself, repeated her errand; and Florence, pale and agitated, hurried down again, without a moment's hesitation. She thought upon the way down, would she dare to kiss him? The longing of her heart resolved her, and she thought she would.
Her father might have heard that heart beat, when it came into his presence. One instant, and it would have beat against his breast.
But he was not alone. There were two ladies there; and Florence stopped. Striving so hard with her emotion, that if her brute friend Di had not burst in and overwhelmed her with his caresses as a welcome home - at which one of the ladies gave a little scream, and that diverted her attention from herself - she would have swooned upon the floor.
'Florence,' said her father, putting out his hand: so stiffly that it held her off: 'how do you do?'
Florence took the hand between her own, and putting it timidly to her lips, yielded to its withdrawal. It touched the door in shutting it, with quite as much endearment as it had touched her.
'What dog is that?' said Mr Dombey, displeased.
'It is a dog, Papa - from Brighton.'
'Well!' said Mr Dombey; and a cloud passed over his face, for he understood her.


弗洛倫斯仿佛在夢中似地走過他身旁,急急忙忙跑上樓去。耀眼的光線充滿了過去長期黑暗的客廳,在高處可以看到梯子、踏板和戴著紙帽子的工人。她母親的畫像已經和其他家具一道搬走了,在原先掛像的地方潦草地涂寫著幾個粉筆字:“這間房間要鑲上護墻板,綠色和金黃色的。”樓梯間像屋外一樣,一片縱橫交錯的柱子和木板;一群白鐵工和玻璃工像奧林匹斯山上的群神 一樣,在天窗上彎下身子,以各種不同的姿勢操作著。她自己的房間里面暫時還沒有觸動,但是房子外面支立著梁桿和木板,阻擋陽光從窗戶射進去。她迅速走上另一間擺著小床的房間去,一位皮膚黝黑的大漢,嘴巴里銜著一支煙管,頭上包扎著一塊手絹,正在窗口張大眼睛往里看。
一直在尋找弗洛倫斯的蘇珊·尼珀,就在這里找到了她,并建議她下樓到她爸爸那里去;他希望跟她說話。
“他在家!還希望跟我說話!”弗洛倫斯顫抖地喊道。
蘇珊比弗洛倫斯更加心神錯亂,又把她的使命重說了一遍;弗洛倫斯臉色蒼白,心情激動,沒有片刻遲疑,就急急忙忙跑下樓去。在下樓的路途中想:她敢不敢吻他呢?心中難以抑制的愿望使她下定了決心,她想她敢。
當她走到她父親面前的時候,他也許會聽到她的心在跳動。再過一瞬間,它就要貼在他的胸前跳動了。
可是他不是一個人。那里還有兩位夫人;弗洛倫斯站住了。她心情斗爭得十分激烈,如果這時她那粗野的朋友戴沒有沖進房間,親熱地撫摸著她的全身,表示歡迎她回家的話,那么她真會暈倒在地板上的。其中有一位夫人看到這個情景,輕輕地尖叫了一聲,這轉移了弗洛倫斯對自己的注意力。
“弗洛倫斯,”她的父親向她伸出手,說道;那冷冰冰的神態,使她不禁在原地站住,不敢再走向前去,“你好嗎?”
弗洛倫斯把他的手握在自己的雙手中,膽怯地把它拉近嘴唇,當它抽回去的時候,她不敢違抗地順從了。他走去關門,這手剛才接觸到她時就跟現在接觸到門時一樣冷淡。
“這條狗是怎么回事?”董貝先生不高興地問道。
“這條狗,爸爸,是從布賴頓來的。”
“唔!”董貝先生說道,這時一朵陰云掠過他的臉孔,因為他明白她的意思。
重點單詞   查看全部解釋    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態,風度

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,

 
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
displeased

想一想再看

adj. 不快的;生氣的 v. 使…不快(displea

 
striving ['straiviŋ]

想一想再看

n. 努力;斗爭 v. 力爭;奮斗;努力(strive的

 
agitated ['ædʒiteitid]

想一想再看

adj. 激動不安的,焦慮的 動詞agitate的過去式

聯想記憶
timidly ['timidli]

想一想再看

adv. 羞怯地;膽小地

 
distraught [di'strɔ:t]

想一想再看

adj. 煩惱的,發狂的,異常激動的

聯想記憶
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫聲
v. 尖叫,大笑

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 老爸的筒子楼 电视剧| one week| 巴霍巴利王:开端 2015 帕拉巴斯| 百家讲坛《两宋风云》| 蜘蛛侠三| 十一码复式22块钱中奖对照表| 草逼操| 久草电影| 妈妈的朋友电影天堂| 白瑞个人简历| 保坂尚辉| 黄色网大全| 千羽千翔公棚| 张子枫的全部作品| 海洋之歌免费观看完整中文版| 女性生殖刺青全过程| 狼和狗的时间| 我和我的姐妹| 北京卫视电视节目单| 历史试卷反思| 寡妇激情| 山本裕典| 皇家趣学院第一季免费观看| 冥界警局| 天鹅套索 电视剧| 兔子电影| 物理必修三目录图片| 希比·布拉奇克| 布莱克·莱弗利身高体重| 抗战电视剧大全免费| 女人妣| 夜之女王 电影| 无内裤全透明柔术视频| 男吸女人奶水视频免费观看| 真爱电影| 真爱惹麻烦免费完整版电视剧| 薄冰演员表| 难兄难弟 电视剧| 常虹| 国内性爱视频| 冲天火|