日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第28章Part 2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'Not, Miss, but what we talked about the family and visitors,' said Susan, 'and but what I heard much said, although the nurse before Mrs Richards make unpleasant remarks when I was in company, and hint at little Pitchers, but that could only be attributed, poor thing,' observed Susan, with composed forbearance, 'to habits of intoxication, for which she was required to leave, and did.'

“當然,小姐,我們也談論主人和客人,”蘇珊說道,“我當然還聽到不少談話,雖然當我跟她們在一起的時候,理查茲大嫂以前的保姆曾經講過一些令人不愉快的話,暗示說,有長耳朵的小水罐什么的,可是這只能怪她本人愛把自己灌醉,這可憐的人,”蘇珊帶著鎮靜的、寬容的神情,說道,“她就因為這個緣故被解雇了,她也就走了。”
Florence, who was seated at her chamber window, with her face resting on her hand, sat looking out, and hardly seemed to hear what Susan said, she was so lost in thought.弗洛倫斯坐在臥室的窗口,手支托著臉,向外看著,似乎沒有聽見蘇珊說了些什么;她深深地陷在沉思中了。
'At all events, Miss,' said Susan, 'I remember very well that this same gentleman, Mr Carker, was almost, if not quite, as great a gentleman with your Papa then, as he is now. It used to be said in the house then, Miss, that he was at the head of all your Pa's affairs in the City, and managed the whole, and that your Pa minded him more than anybody, which, begging your pardon, Miss Floy, he might easy do, for he never minded anybody else. I knew that, Pitcher as I might have been.'“不管怎么樣,小姐,”蘇珊說,“我記得很清楚,那時候,這位卡克先生在您爸爸的心目中是一位重要的人物;即使不說跟現在一樣,也跟現在差不多。那時候,小姐,我在屋子里經常聽說,他在您爸爸城里的公司里是個頭,一切事情都歸他管,您爸爸器重他超過任何人,這一點,弗洛伊小姐,請您原諒,他很容易這樣做,因為他從來不重視其他人。我知道這,因為我也許是個長耳朵的水罐,聽到別人這么說。”
Susan Nipper, with an injured remembrance of the nurse before Mrs Richards, emphasised 'Pitcher' strongly.蘇珊·尼珀委屈地回想起理查茲大嫂以前的保姆,說到“長耳朵的水罐”時有力地加重了語氣。
'And that Mr Carker has not fallen off, Miss,' she pursued, 'but has stood his ground, and kept his credit with your Pa, I know from what is always said among our people by that Perch, whenever he comes to the house; and though he's the weakest weed in the world, Miss Floy, and no one can have a moment's patience with the man, he knows what goes on in the City tolerable well, and says that your Pa does nothing without Mr Carker, and leaves all to Mr Carker, and acts according to Mr Carker, and has Mr Carker always at his elbow, and I do believe that he believes (that washiest of Perches!) that after your Pa, the Emperor of India is the child unborn to Mr Carker.'“他們還談到卡克先生沒有失寵,小姐,”她繼續說道,“而是牢牢地保持住自己的地位,繼續受到您爸爸的信任。這些我是從那位珀奇那里聽到的。他每到這里來的時候,總要到我們這些人中間聊天,雖然他是世界上最沒骨氣的人,弗洛伊小姐,誰也沒有耐性跟他相處一分鐘,可是他對城里發生的事情倒知道得很多。他說,您爸爸不論做什么事,都離不開卡克先生,一切事情都交給卡克先生去辦理,一切都按照卡克先生的意見去做,并讓卡克先生老跟隨在他的身邊。照我看,在珀奇心目中,除了您爸爸之外,印度皇帝跟卡克先生相比還是個沒出生的孩子呢。”
Not a word of this was lost on Florence, who, with an awakened interest in Susan's speech, no longer gazed abstractedly on the prospect without, but looked at her, and listened with attention.這些話弗洛倫斯沒有聽漏一個字;她對蘇珊的談話產生了興趣,不再心不在焉地望著窗外的景物,而是看著她,并注意地聽著她。
'Yes, Susan,' she said, when that young lady had concluded. 'He is in Papa's confidence, and is his friend, I am sure.'“是的,蘇珊,”當那位姑娘講完時,她說道,“我相信,他得到爸爸的信任,而且是他的朋友。”

'Not, Miss, but what we talked about the family and visitors,' said Susan, 'and but what I heard much said, although the nurse before Mrs Richards make unpleasant remarks when I was in company, and hint at little Pitchers, but that could only be attributed, poor thing,' observed Susan, with composed forbearance, 'to habits of intoxication, for which she was required to leave, and did.'
Florence, who was seated at her chamber window, with her face resting on her hand, sat looking out, and hardly seemed to hear what Susan said, she was so lost in thought.
'At all events, Miss,' said Susan, 'I remember very well that this same gentleman, Mr Carker, was almost, if not quite, as great a gentleman with your Papa then, as he is now. It used to be said in the house then, Miss, that he was at the head of all your Pa's affairs in the City, and managed the whole, and that your Pa minded him more than anybody, which, begging your pardon, Miss Floy, he might easy do, for he never minded anybody else. I knew that, Pitcher as I might have been.'
Susan Nipper, with an injured remembrance of the nurse before Mrs Richards, emphasised 'Pitcher' strongly.
'And that Mr Carker has not fallen off, Miss,' she pursued, 'but has stood his ground, and kept his credit with your Pa, I know from what is always said among our people by that Perch, whenever he comes to the house; and though he's the weakest weed in the world, Miss Floy, and no one can have a moment's patience with the man, he knows what goes on in the City tolerable well, and says that your Pa does nothing without Mr Carker, and leaves all to Mr Carker, and acts according to Mr Carker, and has Mr Carker always at his elbow, and I do believe that he believes (that washiest of Perches!) that after your Pa, the Emperor of India is the child unborn to Mr Carker.'
Not a word of this was lost on Florence, who, with an awakened interest in Susan's speech, no longer gazed abstractedly on the prospect without, but looked at her, and listened with attention.
'Yes, Susan,' she said, when that young lady had concluded. 'He is in Papa's confidence, and is his friend, I am sure.'


“當然,小姐,我們也談論主人和客人,”蘇珊說道,“我當然還聽到不少談話,雖然當我跟她們在一起的時候,理查茲大嫂以前的保姆曾經講過一些令人不愉快的話,暗示說,有長耳朵的小水罐什么的,可是這只能怪她本人愛把自己灌醉,這可憐的人,”蘇珊帶著鎮靜的、寬容的神情,說道,“她就因為這個緣故被解雇了,她也就走了。”

弗洛倫斯坐在臥室的窗口,手支托著臉,向外看著,似乎沒有聽見蘇珊說了些什么;她深深地陷在沉思中了。
“不管怎么樣,小姐,”蘇珊說,“我記得很清楚,那時候,這位卡克先生在您爸爸的心目中是一位重要的人物;即使不說跟現在一樣,也跟現在差不多。那時候,小姐,我在屋子里經常聽說,他在您爸爸城里的公司里是個頭,一切事情都歸他管,您爸爸器重他超過任何人,這一點,弗洛伊小姐,請您原諒,他很容易這樣做,因為他從來不重視其他人。我知道這,因為我也許是個長耳朵的水罐,聽到別人這么說。”
蘇珊·尼珀委屈地回想起理查茲大嫂以前的保姆,說到“長耳朵的水罐”時有力地加重了語氣。
“他們還談到卡克先生沒有失寵,小姐,”她繼續說道,“而是牢牢地保持住自己的地位,繼續受到您爸爸的信任。這些我是從那位珀奇那里聽到的。他每到這里來的時候,總要到我們這些人中間聊天,雖然他是世界上最沒骨氣的人,弗洛伊小姐,誰也沒有耐性跟他相處一分鐘,可是他對城里發生的事情倒知道得很多。他說,您爸爸不論做什么事,都離不開卡克先生,一切事情都交給卡克先生去辦理,一切都按照卡克先生的意見去做,并讓卡克先生老跟隨在他的身邊。照我看,在珀奇心目中,除了您爸爸之外,印度皇帝跟卡克先生相比還是個沒出生的孩子呢。”
這些話弗洛倫斯沒有聽漏一個字;她對蘇珊的談話產生了興趣,不再心不在焉地望著窗外的景物,而是看著她,并注意地聽著她。
“是的,蘇珊,”當那位姑娘講完時,她說道,“我相信,他得到爸爸的信任,而且是他的朋友。”
重點單詞   查看全部解釋    
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原諒,赦免
vt. 寬恕,原諒

聯想記憶
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,榮譽,貸款,學分,贊揚,賒欠,貸方

聯想記憶
unpleasant [ʌn'pleznt]

想一想再看

adj. 使人不愉快的,討厭的

 
perch [pə:tʃ]

想一想再看

n. 棲木,高位,桿 v. 棲息,就位,位于

聯想記憶
remembrance [ri'membrəns]

想一想再看

n. 回想,記憶,紀念品

聯想記憶
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
elbow ['elbəu]

想一想再看

n. 手肘,急彎,扶手
v. 用手肘推開,推擠

聯想記憶
forbearance [fɔ:'bɛərəns]

想一想再看

n. 節制,自制,忍耐 n. 【法律】債務償還期的延展

聯想記憶
tolerable ['tɔlərəbl]

想一想再看

adj. 可容忍的, adj. 還不錯的

 
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 單人玩的牌

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 八哥疯玩院| 麦子叔| 3d怎么玩| 罗丽·星克莱尔性迷宫| 电影《正青春》| 醉翁亭记理解性默写及答案| 55天在北京| 吴京电影全集完整版喜剧| 粤韵风华| 傅首尔个人资料| 安娜卡列琳娜| 日韩夫妻性生活视频| 下载抖音app| 乔治福尔曼| 《鱼我所欲也》原文及译文| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxoo韩国 | 康熙微服记四部免费观看在线| 雪山飞狐之塞北宝藏演员表| 《推拿》完整版播放| 清白堂记| 所求皆所愿| 陈澎| 含锌的食物| 恶魔 电影| 网络安全的论文1500字| 大石桥联盟| 春娇与志明电影| 鬼吹灯之精绝古城演员表| 二年级上册数学竖式计算题 | 大追捕电影结局| 精灵使的剑舞无删减版在线观看| 黑木美纱| 东星斑鱼图片| 熊出没之雪岭熊风 2015 张伟 | 豪门本色| 天天台球破解版下载| 电影名:《被囚禁的人》 | 凶宅幽灵| 皮皮虾影视| 女人的战争剧情介绍| 无内秘书|