日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第27章Part 16

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'You might have been well married,' said her mother, 'twenty times at least, Edith, if you had given encouragement enough.'

“如果你能稍稍給人一點鼓勵的話,”她的母親說道,“那么你到現在至少已很好地結過二十次婚了。”
'No! Who takes me, refuse that I am, and as I well deserve to be,' she answered, raising her head, and trembling in her energy of shame and stormy pride, 'shall take me, as this man does, with no art of mine put forth to lure him. He sees me at the auction, and he thinks it well to buy me. Let him! When he came to view me - perhaps to bid - he required to see the roll of my accomplishments. I gave it to him. When he would have me show one of them, to justify his purchase to his men, I require of him to say which he demands, and I exhibit it. I will do no more. He makes the purchase of his own will, and with his own sense of its worth, and the power of his money; and I hope it may never disappoint him. I have not vaunted and pressed the bargain; neither have you, so far as I have been able to prevent you.“不!我是塊廢料,我也只配當塊廢料;但誰想要我這塊廢料,”她抬起頭,回答道,一邊由于極大的羞恥與肆意的高傲而顫抖著,“那就讓他像這個人一樣把我要走;我不耍弄任何詭計去引誘他;他看到我被交付拍賣,并覺得買下我不壞。讓他買去吧!當他前來觀察我——也許是出價——的時候,他要求看看我所掌握的技能的清冊。我給了他。他想要表演一件給他看看,以便向他手下的人顯示買得合算,我就問他想要看哪一件,然后我就奉命展示。我不再做別的。他是出于自愿購買的,他知道它的價錢和他的金錢的力量;我希望他永遠別對它失望。我沒有自吹自擂,也沒有逼著他非成交不可;由于我盡量阻止你,你也沒有這樣做。”
'You talk strangely to-night, Edith, to your own Mother.'“今天晚上你真奇怪,伊迪絲,跟你自己的母親這樣講話。”
'It seems so to me; stranger to me than you,' said Edith. 'But my education was completed long ago. I am too old now, and have fallen too low, by degrees, to take a new course, and to stop yours, and to help myself. The germ of all that purifies a woman's breast, and makes it true and good, has never stirred in mine, and I have nothing else to sustain me when I despise myself.' There had been a touching sadness in her voice, but it was gone, when she went on to say, with a curled lip, 'So, as we are genteel and poor, I am content that we should be made rich by these means; all I say is, I have kept the only purpose I have had the strength to form - I had almost said the power, with you at my side, Mother - and have not tempted this man on.'“我似乎也覺得奇怪,比你還覺得奇怪,”伊迪絲說道,“但是我的教育很久以前就受完了。我現在年紀太大了,而且已經逐步墮落得太下賤了,我已不能再選擇新的課程,廢除你的,來挽救我自己。一切能純潔一個女人的心胸,使它變得真誠和善良的幼芽,從來沒有在我心中萌生過。當我輕視我自己的時候,我沒有任何別的東西來支撐我。”在她的聲音中包含著一種動人的悲哀;但當她撇著嘴,繼續說下去的時候,它消失了,“因此,由于我們出身高貴而境況貧窮,我安心于通過這些途徑來發財致富。我所要說的只是,我堅持那唯一的宗旨,這是我還有能力提出的——媽媽,有你在我身邊,我幾乎要說,這也是我還有力量提出的唯一的宗旨。我沒有引誘過這個男人。”
'This man! You speak,' said her mother, 'as if you hated him.'“這個男人!”她的母親說道,“看你說話的口氣,仿佛你恨他似的。”
'And you thought I loved him, did you not?' she answered, stopping on her way across the room, and looking round. 'Shall I tell you,' she continued, with her eyes fixed on her mother, 'who already knows us thoroughly, and reads us right, and before whom I have even less of self-respect or confidence than before my own inward self; being so much degraded by his knowledge of me?'“難道你以為我愛他是不是?”她穿過房間中途,停下腳步,回過頭來看著,回答道,“是不是要我告訴你,”她的眼睛注視著她的母親,說道,“誰早已徹底了解我們和看透我們了?在他面前我比在我自己面前更缺乏自尊心和自信心,——因為他對我的了解,使我感到多么自卑自賤!”
'This is an attack, I suppose,' returned her mother coldly, 'on poor, unfortunate what's-his-name - Mr Carker! Your want of self-respect and confidence, my dear, in reference to that person (who is very agreeable, it strikes me), is not likely to have much effect on your establishment. Why do you look at me so hard? Are you ill?'“我想,”她的母親冷冷地說道,“你是在抨擊那可憐的、不幸的、他叫什么名字——卡克先生!你想到那個人(我覺得他很討人喜歡)時缺乏自尊心和自信心,我親愛的,這不見得對你的家庭會有多大影響。你為什么要這樣嚴厲地看著我?你病了嗎?”
Edith suddenly let fall her face, as if it had been stung, and while she pressed her hands upon it, a terrible tremble crept over her whole frame. It was quickly gone; and with her usual step, she passed out of the room.伊迪絲突然低下了臉,仿佛感覺到劇烈痛苦似的;當她用手緊緊捂住它的時候,一陣可怕的哆嗦波及她的全身。它很快就過去了;然后她以往常的步伐走出了房間。
The maid who should have been a skeleton, then reappeared, and giving one arm to her mistress, who appeared to have taken off her manner with her charms, and to have put on paralysis with her flannel gown, collected the ashes of Cleopatra, and carried them away in the other, ready for tomorrow's revivification.這時那位應當說是骷髏的侍女又來了,她向女主人伸出一只手;女主人似乎不僅失去了動人的容顏,而且也失去了美好的姿態;她穿上了法蘭絨長外衣,全身無力;侍女收拾了克利奧佩特拉的遺骸,用另一只手拿走了,準備明天早晨再讓她復活。

'You might have been well married,' said her mother, 'twenty times at least, Edith, if you had given encouragement enough.'
'No! Who takes me, refuse that I am, and as I well deserve to be,' she answered, raising her head, and trembling in her energy of shame and stormy pride, 'shall take me, as this man does, with no art of mine put forth to lure him. He sees me at the auction, and he thinks it well to buy me. Let him! When he came to view me - perhaps to bid - he required to see the roll of my accomplishments. I gave it to him. When he would have me show one of them, to justify his purchase to his men, I require of him to say which he demands, and I exhibit it. I will do no more. He makes the purchase of his own will, and with his own sense of its worth, and the power of his money; and I hope it may never disappoint him. I have not vaunted and pressed the bargain; neither have you, so far as I have been able to prevent you.
'You talk strangely to-night, Edith, to your own Mother.'
'It seems so to me; stranger to me than you,' said Edith. 'But my education was completed long ago. I am too old now, and have fallen too low, by degrees, to take a new course, and to stop yours, and to help myself. The germ of all that purifies a woman's breast, and makes it true and good, has never stirred in mine, and I have nothing else to sustain me when I despise myself.' There had been a touching sadness in her voice, but it was gone, when she went on to say, with a curled lip, 'So, as we are genteel and poor, I am content that we should be made rich by these means; all I say is, I have kept the only purpose I have had the strength to form - I had almost said the power, with you at my side, Mother - and have not tempted this man on.'
'This man! You speak,' said her mother, 'as if you hated him.'
'And you thought I loved him, did you not?' she answered, stopping on her way across the room, and looking round. 'Shall I tell you,' she continued, with her eyes fixed on her mother, 'who already knows us thoroughly, and reads us right, and before whom I have even less of self-respect or confidence than before my own inward self; being so much degraded by his knowledge of me?'
'This is an attack, I suppose,' returned her mother coldly, 'on poor, unfortunate what's-his-name - Mr Carker! Your want of self-respect and confidence, my dear, in reference to that person (who is very agreeable, it strikes me), is not likely to have much effect on your establishment. Why do you look at me so hard? Are you ill?'
Edith suddenly let fall her face, as if it had been stung, and while she pressed her hands upon it, a terrible tremble crept over her whole frame. It was quickly gone; and with her usual step, she passed out of the room.
The maid who should have been a skeleton, then reappeared, and giving one arm to her mistress, who appeared to have taken off her manner with her charms, and to have put on paralysis with her flannel gown, collected the ashes of Cleopatra, and carried them away in the other, ready for tomorrow's revivification.


“如果你能稍稍給人一點鼓勵的話,”她的母親說道,“那么你到現在至少已很好地結過二十次婚了。”
“不!我是塊廢料,我也只配當塊廢料;但誰想要我這塊廢料,”她抬起頭,回答道,一邊由于極大的羞恥與肆意的高傲而顫抖著,“那就讓他像這個人一樣把我要走;我不耍弄任何詭計去引誘他;他看到我被交付拍賣,并覺得買下我不壞。讓他買去吧!當他前來觀察我——也許是出價——的時候,他要求看看我所掌握的技能的清冊。我給了他。他想要表演一件給他看看,以便向他手下的人顯示買得合算,我就問他想要看哪一件,然后我就奉命展示。我不再做別的。他是出于自愿購買的,他知道它的價錢和他的金錢的力量;我希望他永遠別對它失望。我沒有自吹自擂,也沒有逼著他非成交不可;由于我盡量阻止你,你也沒有這樣做。”
“今天晚上你真奇怪,伊迪絲,跟你自己的母親這樣講話。”
“我似乎也覺得奇怪,比你還覺得奇怪,”伊迪絲說道,“但是我的教育很久以前就受完了。我現在年紀太大了,而且已經逐步墮落得太下賤了,我已不能再選擇新的課程,廢除你的,來挽救我自己。一切能純潔一個女人的心胸,使它變得真誠和善良的幼芽,從來沒有在我心中萌生過。當我輕視我自己的時候,我沒有任何別的東西來支撐我。”在她的聲音中包含著一種動人的悲哀;但當她撇著嘴,繼續說下去的時候,它消失了,“因此,由于我們出身高貴而境況貧窮,我安心于通過這些途徑來發財致富。我所要說的只是,我堅持那唯一的宗旨,這是我還有能力提出的——媽媽,有你在我身邊,我幾乎要說,這也是我還有力量提出的唯一的宗旨。我沒有引誘過這個男人。”
“這個男人!”她的母親說道,“看你說話的口氣,仿佛你恨他似的。”
“難道你以為我愛他是不是?”她穿過房間中途,停下腳步,回過頭來看著,回答道,“是不是要我告訴你,”她的眼睛注視著她的母親,說道,“誰早已徹底了解我們和看透我們了?在他面前我比在我自己面前更缺乏自尊心和自信心,——因為他對我的了解,使我感到多么自卑自賤!”
“我想,”她的母親冷冷地說道,“你是在抨擊那可憐的、不幸的、他叫什么名字——卡克先生!你想到那個人(我覺得他很討人喜歡)時缺乏自尊心和自信心,我親愛的,這不見得對你的家庭會有多大影響。你為什么要這樣嚴厲地看著我?你病了嗎?”
伊迪絲突然低下了臉,仿佛感覺到劇烈痛苦似的;當她用手緊緊捂住它的時候,一陣可怕的哆嗦波及她的全身。它很快就過去了;然后她以往常的步伐走出了房間。
這時那位應當說是骷髏的侍女又來了,她向女主人伸出一只手;女主人似乎不僅失去了動人的容顏,而且也失去了美好的姿態;她穿上了法蘭絨長外衣,全身無力;侍女收拾了克利奧佩特拉的遺骸,用另一只手拿走了,準備明天早晨再讓她復活。
重點單詞   查看全部解釋    
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒絕
n. 垃圾,廢物

聯想記憶
paralysis [pə'rælisis]

想一想再看

n. 癱瘓

 
disappoint [.disə'pɔint]

想一想再看

v. 使 ... 失望

聯想記憶
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和藹可親的,欣然同意的,一致的

聯想記憶
encouragement [in'kʌridʒmənt]

想一想再看

n. 鼓勵

 
skeleton ['skelitn]

想一想再看

n. 骨架,綱要,骨骼,骨瘦如柴的人或動物,家丑

 
despise [di'spaiz]

想一想再看

vt. 輕視

聯想記憶
unfortunate [ʌn'fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 不幸的,令人遺憾的,不成功的
n.

聯想記憶
justify ['dʒʌstifai]

想一想再看

vt. 替 ... 辯護,證明 ... 正當

聯想記憶
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 參考,出處,參照
n. 推薦人,推薦函<

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 经典常谈阅读笔记| 暖春| 画江湖之不良人第1季| 耄耋老太国产| 十大高蛋白食物蔬菜| 张筱雨视频| 茅原实里| 喜羊羊第一部全集免费| 夜夜夜夜简谱| 赤月| 三浦翔平| 如懿传 豆瓣| 怒放的生命简谱| dj音乐劲爆dj| 数学二年级上册答案| 无内秘书| 小学生数独入门100题| 深夜在线播放| 上春山歌词| 痴汉电车排名前十番号| 发狂的现代史在线观看| 爱 死亡和机器人| 学生早餐吃什么方便又营养 | 九州电影网| 黄霄云个人资料| 芦名星| china中国农村妇女aⅴ| 海南岛全景图| 璐·德·拉格| 听鬼故事长篇超吓人2000字| 脚心视频| 尹馨演过的三部电影| 《推拿》完整版播放| 少女模特 电影| 刘思维| 电影《一秒钟》完整版| 魔都精兵的奴隶第二季| 红剪花| 巨齿鲨2:深渊 电影| 小涛讲电影| 阮经天新电影|