"What do you mean, why's it got to be built?" he said. "It's a bypass. You've got to build bypasses."
“你這是什么意思,憑什么它一定得建?”他說,“這是通道。你們總得建通道吧?!?/div>
Bypasses are devices which allow some people to drive from point A to point B very fast whilst other people dash from point B to point A very fast. People living at point C, being a point directly in between, are often given to wonder what's so great about point A that so many people of point B are so keen to get there, and what's so great about point B that so many people of point A are so keen to get there. They often wish that people would just once and for all work out where the hell they wanted to be.
Mr Prosser wanted to be at point D. Point D wasn't anywhere in particular, it was just any convenient point a very long way from points A, B and C. He would have a nice little cottage at point D, with axes over the door, and spend a pleasant amount of time at point E, which would be the nearest pub to point D. His wife of course wanted climbing roses, but he wanted axes. He didn't know why - he just liked axes. He flushed hotly under the derisive grins of the bulldozer drivers.
He shifted his weight from foot to foot, but it was equally uncomfortable on each. Obviously somebody had been appallingly incompetent and he hoped to God it wasn't him.
他換著腳支撐身體,但兩只都不舒服。顯然,這里將會有什么人不能勝任,上帝保佑,他希望不是自己。
Mr Prosser said: "You were quite entitled to make any suggestions or protests at the appropriate time you know."
"Appropriate time?" hooted Arthur. "Appropriate time? The first I knew about it was when a workman arrived at my home yesterday. I asked him if he'd come to clean the windows and he said no he'd come to demolish the house. He didn't tell me straight away of course. Oh no. First he wiped a couple of windows and charged me a fiver. Then he told me."
"Oh yes, well as soon as I heard I went straight round to see them, yesterday afternoon. You hadn't exactly gone out of your way to call attention to them had you? I mean like actually telling anybody or anything."
"On display? I eventually had to go down to the cellar to find them."
“展示?我最后不得不到地下室里去把它們翻出來?!?/div>
"That's the display department."
“那兒就是我們的展示室呀。”
"With a torch."
“那么昏暗的燈光?”
"Ah, well the lights had probably gone."
“哦,是這樣,有的燈可能壞了。”
"So had the stairs."
“還有樓梯也壞了?!?/div>
"But look, you found the notice didn't you?"
“好吧。不過你瞧,你最終還是看到通告了,不是嗎?”
"Yes," said Arthur, "yes I did. It was on display in the bottom of a locked filing cabinet stuck in a disused lavatory with a sign on the door saying Beware of the Leopard."