日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 銀河系漫游指南系列 > 銀河系漫游指南 > 正文

經典科幻文學:《銀河系漫游指南》第1章Part 1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 1第一章
The only person for whom the house was in any way special was Arthur Dent, and that was only because it happened to be the one he lived in. He had lived in it for about three years, ever since he had moved out of London because it made him nervous and irritable. He was about thirty as well, dark haired and never quite at ease with himself. The thing that used to worry him most was the fact that people always used to ask him what he was looking so worried about. He worked in local radio which he always used to tell his friends was a lot more interesting than they probably thought. It was, too — most of his friends worked in advertising.這是一所普通的房子,無論從哪個方面來看都毫不起眼。也許這所房子只對惟一一個人有著特殊的意義,那就是阿瑟·鄧特,而這也僅僅只因為他碰巧是住在里面的人而已。自從搬出倫敦那個讓他緊張和急躁的鬼地方,阿瑟住在這兒已經3年了。他大概30歲上下,高個子,深色頭發,屬于那種總也平靜不下來的家伙。他最大的焦慮就是,周圍的人總是問他為什么看上去這么焦慮。他在當地的廣播電臺工作,他總是告訴自己的朋友們這份工作比他們想像中的有趣得多。而實際上,他的大部分朋友本身就是在這家電臺工作的。
It hadn't properly registered with Arthur that the council wanted to knock down his house and build an bypass instead.阿瑟并不知道,委員會已經決定要推倒這所房子,修成一條通道。
At eight o'clock on Thursday morning Arthur didn't feel very good. He woke up blearily, got up, wandered blearily round his room, opened a window, saw a bulldozer, found his slippers, and stomped off to the bathroom to wash.星期四早上8點,阿瑟感覺有點兒不舒服。他迷迷糊糊地醒來,起床,又迷迷糊糊地在房間里轉悠,他推開一扇窗戶,看見了一輛推土機,他找到自己的拖鞋,咕咚咕咚走進衛生間洗漱。
Toothpaste on the brush — so. Scrub.把牙膏涂在牙刷上——好,開始刷牙。
Shaving mirror — pointing at the ceiling. He adjusted it. For a moment it reflected a second bulldozer through the bathroom window. Properly adjusted, it reflected Arthur Dent's bristles. He shaved them off, washed, dried, and stomped off to the kitchen to find something pleasant to put in his mouth.刮胡鏡——居然對著天花板。于是他開始調整,在某一個角度上,鏡子正好映出第二輛推土機駛過衛生間的窗戶。終于調整好位置了,鏡中映出了阿瑟·鄧特的胡子。他刮干凈胡子,清洗,擦干,又咕咚咕咚沖進廚房,想找點兒好吃的東西填進嘴巴。
The word bulldozer wandered through his mind for a moment in search of something to connect with.“推土機”這個詞兒一度在他腦海中盤旋著,想找到什么相關聯的東西。
The bulldozer outside the kitchen window was quite a big one.廚房窗外的那臺推土機可真是個大家伙。
He stared at it.阿瑟盯著它。
He stood and thought. The pub, he thought. Oh dear, the pub. He vaguely remembered being angry, angry about something that seemed important. He'd been telling people about it, telling people about it at great length, he rather suspected: his clearest visual recollection was of glazed looks on other people's faces. Something about a new bypass he had just found out about. It had been in the pipeline for months only no one seemed to have known about it. Ridiculous. He took a swig of water. It would sort itself out, he'd decided, no one wanted a bypass, the council didn't have a leg to stand on. It would sort itself out.他站在那兒,回想著。酒館,他想起來了。噢,天啊,那家酒館。他模糊地記得自己當時發了火,是為了某件似乎很重要的事發火。他當時正在向別人講述這件事,不厭其煩地詳細講述著,那是他剛剛知道的關于一條新通道的消息。這個消息應該已經傳出來好幾個月了,但看上去居然沒有誰知道,真夠荒謬的。他喝了口水。這事兒得去解決掉,他決定了,沒有人想要這條破通道,委員會根本就站不住腳。這事兒得去解決去。
God what a terrible hangover it had earned him though. He looked at himself in the wardrobe mirror. He stuck out his tongue. "Yellow," he thought. The word yellow wandered through his mind in search of something to connect with.天啊,這酒還真醉得不輕。他望著穿衣鏡中的自己,伸了伸舌頭。“黃色。”他想。于是“黃色”這個詞兒在他腦海中盤旋著,想找到什么相關聯的東西。
Fifteen seconds later he was out of the house and lying in front of a big yellow bulldozer that was advancing up his garden path.15秒鐘過后,他來到屋外,橫躺在一輛巨型的黃色推土機前面,這輛推土機正向他的花園小徑開過去。
Mr L Prosser was, as they say, only human. In other words he was a carbon-based life form descended from an ape. More specifically he was forty, fat and shabby and worked for the local council. Curiously enough, though he didn't know it, he was also a direct male-line descendant of Genghis Khan, though intervening generations and racial mixing had so juggled his genes that he had no discernible Mongoloid characteristics, and the only vestiges left in Mr L Prosser of his mighty ancestry were a pronounced stoutness about the tum and a predilection for little fur hats.普洛塞先生,按照人們的說法,只是一個普通人。換句話說,他屬于一種主要由碳元素構成的兩足動物,直接從猿進化而來。如果要再多介紹幾句的話,那么,他40歲,是個胖子,衣著破舊,為本地的委員會工作。有趣的是,雖然他本人并不知道,但他確確實實是成吉思汗的直系后代,盡管過多的代系和種族的融合早已經改變了他的基因,使他不再具有蒙古人外貌上的特征。說起來,普洛塞先生那偉大的祖先留給他的惟一遺傳特征也許就是明顯的矮壯身材,以及對短毛皮帽子的偏愛了。
He was by no means a great warrior: in fact he was a nervous worried man. Today he was particularly nervous and worried because something had gone seriously wrong with his job — which was to see that Arthur Dent's house got cleared out of the way before the day was out.他絕對不是一個偉大的戰士,實際上,他是一個緊張、焦慮的人。今天,他尤其緊張,尤其焦慮,因為他的工作遇到了不小的麻煩。他今天的任務就是,監督阿瑟·鄧特的房子在一天之內給鏟平。
"Come off it, Mr Dent,", he said, "you can't win you know. You can't lie in front of the bulldozer indefinitely." He tried to make his eyes blaze fiercely but they just wouldn't do it.“起來吧,鄧特先生,”他說,“你拗不過的,這你知道。你總不能老躺在推土機前面吧。”他極力讓自己的眼神看起來惡狠狠的,但是眼睛卻不聽使喚。
Arthur lay in the mud and squelched at him.阿瑟躺在泥漿里,瞟了他一眼。
"I'm game," he said, "we'll see who rusts first."“那好吧,就讓咱們來玩個游戲。”他說,“瞧瞧究竟是誰先熬不住。”
"I'm afraid you're going to have to accept it," said Mr Prosser gripping his fur hat and rolling it round the top of his head, "this bypass has got to be built and it's going to be built!"“我很抱歉,不過恐怕你還是得接受這個現實。”普洛塞先生說,一邊用手抓住自己的毛皮帽子,一直卷到頭頂上,“這條通道必須得建,它就快要建了!”
"First I've heard of it," said Arthur, "why's it going to be built?"“我可是第一次聽說這個什么通道。”阿瑟說,“憑什么它就一定得建呢?”
Mr Prosser shook his finger at him for a bit, then stopped and put it away again.普洛塞先生沖他晃動著手指,好一會兒才停下來,收了回去。

Chapter 1
The only person for whom the house was in any way special was Arthur Dent, and that was only because it happened to be the one he lived in. He had lived in it for about three years, ever since he had moved out of London because it made him nervous and irritable. He was about thirty as well, dark haired and never quite at ease with himself. The thing that used to worry him most was the fact that people always used to ask him what he was looking so worried about. He worked in local radio which he always used to tell his friends was a lot more interesting than they probably thought. It was, too — most of his friends worked in advertising.
It hadn't properly registered with Arthur that the council wanted to knock down his house and build an bypass instead.
At eight o'clock on Thursday morning Arthur didn't feel very good. He woke up blearily, got up, wandered blearily round his room, opened a window, saw a bulldozer, found his slippers, and stomped off to the bathroom to wash.
Toothpaste on the brush — so. Scrub.
Shaving mirror — pointing at the ceiling. He adjusted it. For a moment it reflected a second bulldozer through the bathroom window. Properly adjusted, it reflected Arthur Dent's bristles. He shaved them off, washed, dried, and stomped off to the kitchen to find something pleasant to put in his mouth.
The word bulldozer wandered through his mind for a moment in search of something to connect with.
The bulldozer outside the kitchen window was quite a big one.
He stared at it.
He stood and thought. The pub, he thought. Oh dear, the pub. He vaguely remembered being angry, angry about something that seemed important. He'd been telling people about it, telling people about it at great length, he rather suspected: his clearest visual recollection was of glazed looks on other people's faces. Something about a new bypass he had just found out about. It had been in the pipeline for months only no one seemed to have known about it. Ridiculous. He took a swig of water. It would sort itself out, he'd decided, no one wanted a bypass, the council didn't have a leg to stand on. It would sort itself out.
God what a terrible hangover it had earned him though. He looked at himself in the wardrobe mirror. He stuck out his tongue. "Yellow," he thought. The word yellow wandered through his mind in search of something to connect with.
Fifteen seconds later he was out of the house and lying in front of a big yellow bulldozer that was advancing up his garden path.
Mr L Prosser was, as they say, only human. In other words he was a carbon-based life form descended from an ape. More specifically he was forty, fat and shabby and worked for the local council. Curiously enough, though he didn't know it, he was also a direct male-line descendant of Genghis Khan, though intervening generations and racial mixing had so juggled his genes that he had no discernible Mongoloid characteristics, and the only vestiges left in Mr L Prosser of his mighty ancestry were a pronounced stoutness about the tum and a predilection for little fur hats.
He was by no means a great warrior: in fact he was a nervous worried man. Today he was particularly nervous and worried because something had gone seriously wrong with his job — which was to see that Arthur Dent's house got cleared out of the way before the day was out.
"Come off it, Mr Dent,", he said, "you can't win you know. You can't lie in front of the bulldozer indefinitely." He tried to make his eyes blaze fiercely but they just wouldn't do it.
Arthur lay in the mud and squelched at him.
"I'm game," he said, "we'll see who rusts first."
"I'm afraid you're going to have to accept it," said Mr Prosser gripping his fur hat and rolling it round the top of his head, "this bypass has got to be built and it's going to be built!"
"First I've heard of it," said Arthur, "why's it going to be built?"
Mr Prosser shook his finger at him for a bit, then stopped and put it away again.


第一章
這是一所普通的房子,無論從哪個方面來看都毫不起眼。也許這所房子只對惟一一個人有著特殊的意義,那就是阿瑟·鄧特,而這也僅僅只因為他碰巧是住在里面的人而已。自從搬出倫敦那個讓他緊張和急躁的鬼地方,阿瑟住在這兒已經3年了。他大概30歲上下,高個子,深色頭發,屬于那種總也平靜不下來的家伙。他最大的焦慮就是,周圍的人總是問他為什么看上去這么焦慮。他在當地的廣播電臺工作,他總是告訴自己的朋友們這份工作比他們想像中的有趣得多。而實際上,他的大部分朋友本身就是在這家電臺工作的。
阿瑟并不知道,委員會已經決定要推倒這所房子,修成一條通道。
星期四早上8點,阿瑟感覺有點兒不舒服。他迷迷糊糊地醒來,起床,又迷迷糊糊地在房間里轉悠,他推開一扇窗戶,看見了一輛推土機,他找到自己的拖鞋,咕咚咕咚走進衛生間洗漱。
把牙膏涂在牙刷上——好,開始刷牙。
刮胡鏡——居然對著天花板。于是他開始調整,在某一個角度上,鏡子正好映出第二輛推土機駛過衛生間的窗戶。終于調整好位置了,鏡中映出了阿瑟·鄧特的胡子。他刮干凈胡子,清洗,擦干,又咕咚咕咚沖進廚房,想找點兒好吃的東西填進嘴巴。
“推土機”這個詞兒一度在他腦海中盤旋著,想找到什么相關聯的東西。
廚房窗外的那臺推土機可真是個大家伙。
阿瑟盯著它。
他站在那兒,回想著。酒館,他想起來了。噢,天啊,那家酒館。他模糊地記得自己當時發了火,是為了某件似乎很重要的事發火。他當時正在向別人講述這件事,不厭其煩地詳細講述著,那是他剛剛知道的關于一條新通道的消息。這個消息應該已經傳出來好幾個月了,但看上去居然沒有誰知道,真夠荒謬的。他喝了口水。這事兒得去解決掉,他決定了,沒有人想要這條破通道,委員會根本就站不住腳。這事兒得去解決去。
天啊,這酒還真醉得不輕。他望著穿衣鏡中的自己,伸了伸舌頭。“黃色。”他想。于是“黃色”這個詞兒在他腦海中盤旋著,想找到什么相關聯的東西。
15秒鐘過后,他來到屋外,橫躺在一輛巨型的黃色推土機前面,這輛推土機正向他的花園小徑開過去。
普洛塞先生,按照人們的說法,只是一個普通人。換句話說,他屬于一種主要由碳元素構成的兩足動物,直接從猿進化而來。如果要再多介紹幾句的話,那么,他40歲,是個胖子,衣著破舊,為本地的委員會工作。有趣的是,雖然他本人并不知道,但他確確實實是成吉思汗的直系后代,盡管過多的代系和種族的融合早已經改變了他的基因,使他不再具有蒙古人外貌上的特征。說起來,普洛塞先生那偉大的祖先留給他的惟一遺傳特征也許就是明顯的矮壯身材,以及對短毛皮帽子的偏愛了。
他絕對不是一個偉大的戰士,實際上,他是一個緊張、焦慮的人。今天,他尤其緊張,尤其焦慮,因為他的工作遇到了不小的麻煩。他今天的任務就是,監督阿瑟·鄧特的房子在一天之內給鏟平。
“起來吧,鄧特先生,”他說,“你拗不過的,這你知道。你總不能老躺在推土機前面吧。”他極力讓自己的眼神看起來惡狠狠的,但是眼睛卻不聽使喚。
阿瑟躺在泥漿里,瞟了他一眼。
“那好吧,就讓咱們來玩個游戲。”他說,“瞧瞧究竟是誰先熬不住。”
“我很抱歉,不過恐怕你還是得接受這個現實。”普洛塞先生說,一邊用手抓住自己的毛皮帽子,一直卷到頭頂上,“這條通道必須得建,它就快要建了!”
“我可是第一次聽說這個什么通道。”阿瑟說,“憑什么它就一定得建呢?”
普洛塞先生沖他晃動著手指,好一會兒才停下來,收了回去。

重點單詞   查看全部解釋    
recollection [.rekə'lekʃən]

想一想再看

n. 記憶,回想,回憶

聯想記憶
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

聯想記憶
gripping ['gripiŋ]

想一想再看

adj. 引起注意的 動詞grip的現在分詞形式

 
pipeline ['paip.lain]

想一想再看

n. 管道,管線

聯想記憶
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒謬的,可笑的

聯想記憶
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,畫筆
n. 灌木叢
n.

 
characteristics [,kærəktə'ristiks]

想一想再看

n. 特性,特征;特質;特色(characteristi

 
irritable ['iritəbl]

想一想再看

adj. 易怒的,急躁的 adj. 【醫】過敏的,易感受

 
ancestry ['ænsistri]

想一想再看

n. 祖先,家世,門第

 
shaving ['ʃeiviŋ]

想一想再看

n. 刮胡子,修面;削;刨花 v. 修面,剃(shave

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 打开双腿扒开打屁股羞辱惩罚视频| 朱荣荣| 天津电视台节目表| 挖掘机动画片儿童| 暗恋桃花源剧本| 猎魔人第三季 电视剧| 完美的邻居| 名星| 大浴女电视剧所有演员表| 极度猎杀| 《爱你》演员表| 影音先锋欧美| 林书宇| 胃疼呕吐视频实拍| 公交车上的那些事| 廖凡演的电影| 杨晨足球| 任港秀| 春风沉醉的夜晚电影| 极品电影网| 小绵羊男星是谁| 村暖花开| 告白气球伴奏| 电影继母劳拉| 宫政| 《哪吒3》免费全部观看| 吉他谱子| 王岗个人简历| 帕米尔的春天简谱| 贾冰又出新的喜剧电影| 汤唯吴秀波| 浪人电影在线观看完整版免费| 大侠霍元甲演员表| 血型父母和孩子血型表| 恐怖地带| 一元二次方程实际问题| 小学生抽烟| 甜蜜杀机 电影| 詹姆斯怀特| 电影《exotica》完整版观看| 生死劫杀1946|