日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第23章Part 19

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'I - I have so much to do. I - I mean to think of, and arrange. I couldn't do it, Ned, indeed. I must go out again, and be alone, and turn my mind to many things to-day.'“我——我還有好多事要做。我——我的意思是說,還有好多事情要想,要安排。說真的,內德,我不能。今天我還必須再出去一趟,還要一個人待著,并且思考許多事情。”
The Captain looked at the Instrument-maker, and looked at Florence, and again at the Instrument-maker. 'To-morrow, then,' he suggested, at last.船長看看儀器制造商,看看弗洛倫斯,又看看儀器制造商。“那就明天吧,”最后他這樣建議。
'Yes, yes. To-morrow,' said the old man. 'Think of me to-morrow. Say to-morrow.'“好,好,明天。”老人說道,“明天請記得我,就定下明天吧。”
'I shall come here early, mind, Sol Gills,' stipulated the Captain.“我一早就到這里來,記住,所爾·吉爾斯,”船長約定道。
'Yes, yes. The first thing tomorrow morning,' said old Sol; 'and now good-bye, Ned Cuttle, and God bless you!'“好,好,這是明天早上的第一件事情,”老所爾說,“現在再見吧,內德·卡特爾,上帝保佑你!”
Squeezing both the Captain's hands, with uncommon fervour, as he said it, the old man turned to Florence, folded hers in his own, and put them to his lips; then hurried her out to the coach with very singular precipitation. Altogether, he made such an effect on Captain Cuttle that the Captain lingered behind, and instructed Rob to be particularly gentle and attentive to his master until the morning: which injunction he strengthened with the payment of one shilling down, and the promise of another sixpence before noon next day. This kind office performed, Captain Cuttle, who considered himself the natural and lawful body-guard of Florence, mounted the box with a mighty sense of his trust, and escorted her home. At parting, he assured her that he would stand by Sol Gills, close and true; and once again inquired of Susan Nipper, unable to forget her gallant words in reference to Mrs MacStinger, 'Would you, do you think my dear, though?'老人一邊說,一邊表現出異乎尋常的熱情,緊緊地握著船長的雙手,然后轉向弗洛倫斯,把她的手握在他的手里,接著把它們拉到他的嘴唇上,然后急忙把她送出去上馬車;他的那種急匆匆的神情是很異乎尋常的。總的說來,他給卡特爾船長留下了一個十分強烈的印象,因此船長就故意留在后面,吩咐羅布在明天早上的這一段時間里,對他主人要特別溫順,特別殷勤照顧。為了確保他的命令能夠執行,船長當時就支付了一個先令,并答應明天中午以前再給六便士。卡特爾船長完成了這件好事之后,認為自己是弗洛倫斯天然的和合法的保鏢,就登上馬車夫的座位,心中深深意識到自己所負的責任,把她一直護送到家。告別的時候,他向她保證,他將會親密地和忠實地幫助所爾·吉爾斯。因為他不能忘記蘇珊·尼珀關于對付麥克斯廷杰太太的豪言壯語,所以又一次問她,“您認為您會那么做嗎,我親愛的?”
When the desolate house had closed upon the two, the Captain's thoughts reverted to the old Instrument-maker, and he felt uncomfortable. Therefore, instead of going home, he walked up and down the street several times, and, eking out his leisure until evening, dined late at a certain angular little tavern in the City, with a public parlour like a wedge, to which glazed hats much resorted. The Captain's principal intention was to pass Sol Gills's, after dark, and look in through the window: which he did, The parlour door stood open, and he could see his old friend writing busily and steadily at the table within, while the little Midshipman, already sheltered from the night dews, watched him from the counter; under which Rob the Grinder made his own bed, preparatory to shutting the shop. Reassured by the tranquillity that reigned within the precincts of the wooden mariner, the Captain headed for Brig Place, resolving to weigh anchor betimes in the morning.當她們兩人被關進凄涼的公館中去以后,船長的思想又回到老儀器制造商的身上,他感到不安。因此,他沒有回家,而是在街道上來來去去地走了好多次,來消磨時間,直到黃昏來臨,很晚才在城中一個坐落在街角的小酒館中吃晚飯;這個小酒館有一個楔形的酒吧間,上了光的帽子是經常在那里出現的。船長的主要目的是在天黑以后,走過所爾·吉爾斯的家,從窗子里向里看看。他確實這么做了。客廳的門敞開著,他可以看到他的老朋友正伏在桌子上急匆匆地、不間斷地寫著;小小的海軍軍官候補生為了躲避夜露,早已移放到屋里,這時正從柜臺上注視著他;磨工羅布在柜臺下面鋪好床鋪,下一步就是把店門關上。木制海員管轄區域內籠罩著一片安靜的氣氛,這使船長放了心,于是他就向布里格廣場開航,決心第二天一早就起錨。

'I - I have so much to do. I - I mean to think of, and arrange. I couldn't do it, Ned, indeed. I must go out again, and be alone, and turn my mind to many things to-day.'
The Captain looked at the Instrument-maker, and looked at Florence, and again at the Instrument-maker. 'To-morrow, then,' he suggested, at last.
'Yes, yes. To-morrow,' said the old man. 'Think of me to-morrow. Say to-morrow.'
'I shall come here early, mind, Sol Gills,' stipulated the Captain.
'Yes, yes. The first thing tomorrow morning,' said old Sol; 'and now good-bye, Ned Cuttle, and God bless you!'
Squeezing both the Captain's hands, with uncommon fervour, as he said it, the old man turned to Florence, folded hers in his own, and put them to his lips; then hurried her out to the coach with very singular precipitation. Altogether, he made such an effect on Captain Cuttle that the Captain lingered behind, and instructed Rob to be particularly gentle and attentive to his master until the morning: which injunction he strengthened with the payment of one shilling down, and the promise of another sixpence before noon next day. This kind office performed, Captain Cuttle, who considered himself the natural and lawful body-guard of Florence, mounted the box with a mighty sense of his trust, and escorted her home. At parting, he assured her that he would stand by Sol Gills, close and true; and once again inquired of Susan Nipper, unable to forget her gallant words in reference to Mrs MacStinger, 'Would you, do you think my dear, though?'
When the desolate house had closed upon the two, the Captain's thoughts reverted to the old Instrument-maker, and he felt uncomfortable. Therefore, instead of going home, he walked up and down the street several times, and, eking out his leisure until evening, dined late at a certain angular little tavern in the City, with a public parlour like a wedge, to which glazed hats much resorted. The Captain's principal intention was to pass Sol Gills's, after dark, and look in through the window: which he did, The parlour door stood open, and he could see his old friend writing busily and steadily at the table within, while the little Midshipman, already sheltered from the night dews, watched him from the counter; under which Rob the Grinder made his own bed, preparatory to shutting the shop. Reassured by the tranquillity that reigned within the precincts of the wooden mariner, the Captain headed for Brig Place, resolving to weigh anchor betimes in the morning.


“我——我還有好多事要做。我——我的意思是說,還有好多事情要想,要安排。說真的,內德,我不能。今天我還必須再出去一趟,還要一個人待著,并且思考許多事情。”
船長看看儀器制造商,看看弗洛倫斯,又看看儀器制造商。“那就明天吧,”最后他這樣建議。
“好,好,明天。”老人說道,“明天請記得我,就定下明天吧。”
“我一早就到這里來,記住,所爾·吉爾斯,”船長約定道。
“好,好,這是明天早上的第一件事情,”老所爾說,“現在再見吧,內德·卡特爾,上帝保佑你!”
老人一邊說,一邊表現出異乎尋常的熱情,緊緊地握著船長的雙手,然后轉向弗洛倫斯,把她的手握在他的手里,接著把它們拉到他的嘴唇上,然后急忙把她送出去上馬車;他的那種急匆匆的神情是很異乎尋常的。總的說來,他給卡特爾船長留下了一個十分強烈的印象,因此船長就故意留在后面,吩咐羅布在明天早上的這一段時間里,對他主人要特別溫順,特別殷勤照顧。為了確保他的命令能夠執行,船長當時就支付了一個先令,并答應明天中午以前再給六便士。卡特爾船長完成了這件好事之后,認為自己是弗洛倫斯天然的和合法的保鏢,就登上馬車夫的座位,心中深深意識到自己所負的責任,把她一直護送到家。告別的時候,他向她保證,他將會親密地和忠實地幫助所爾·吉爾斯。因為他不能忘記蘇珊·尼珀關于對付麥克斯廷杰太太的豪言壯語,所以又一次問她,“您認為您會那么做嗎,我親愛的?”
當她們兩人被關進凄涼的公館中去以后,船長的思想又回到老儀器制造商的身上,他感到不安。因此,他沒有回家,而是在街道上來來去去地走了好多次,來消磨時間,直到黃昏來臨,很晚才在城中一個坐落在街角的小酒館中吃晚飯;這個小酒館有一個楔形的酒吧間,上了光的帽子是經常在那里出現的。船長的主要目的是在天黑以后,走過所爾·吉爾斯的家,從窗子里向里看看。他確實這么做了。客廳的門敞開著,他可以看到他的老朋友正伏在桌子上急匆匆地、不間斷地寫著;小小的海軍軍官候補生為了躲避夜露,早已移放到屋里,這時正從柜臺上注視著他;磨工羅布在柜臺下面鋪好床鋪,下一步就是把店門關上。木制海員管轄區域內籠罩著一片安靜的氣氛,這使船長放了心,于是他就向布里格廣場開航,決心第二天一早就起錨。
重點單詞   查看全部解釋    
angular ['æŋgjulə]

想一想再看

adj. 有角的,消瘦的,有尖角的

聯想記憶
injunction [in'dʒʌŋkʃən]

想一想再看

n. 指令,命令,強制令

聯想記憶
arrange [ə'reindʒ]

想一想再看

vt. 安排,整理,計劃,改編(樂曲)
vi.

聯想記憶
payment ['peimənt]

想一想再看

n. 支付,付款,報償,報應

 
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 溫和的,輕柔的,文雅的,溫順的,出身名門的

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意圖,意向,目的

聯想記憶
attentive [ə'tentiv]

想一想再看

adj. 注意的,留意的

聯想記憶
precipitation [pri.sipi'teiʃən]

想一想再看

n. 墜落,沉淀,凝結,冰雹,降雨量,倉促,急躁

聯想記憶
uncommon [ʌn'kɔmən]

想一想再看

adj. 不尋常的,不凡的,罕有的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 出彩中国人第三季 综艺| doors2怪物图鉴| 伴生活| superstar电影在线播放| 李截| 长相思原著| 佳片有约| 秀人网xiuren大尺度| coralie| 妈妈的朋字韩剧| 哈尔移动的城堡 在线观看| 单身情歌 歌词| 爱我中华广场舞| 马路虫子图片| 电影你不要走| 木村拓哉电影| cctv17农业农村频道在线直播| 如果云知道歌词| 棉袜vk| 皮囊之下| 汤姆·塞兹摩尔| 张念骅| 陈永标| 幼儿园课题研究| 罗志祥小猪视频app全部| 激情电影| 欧若拉公主电视剧国语版全集在线观看| jixxzz| 贾樟柯对毕赣的评价| 好好说话电视剧免费观看完整版40集| 那些年简谱| 林智妍三级全部电影| 三大| 范瑞君| 大海中的船原唱歌词| 光棍电影| 少女秩序| 战狼15电影在线观看| 韩国xxxxxxxxxxxx| 玛丽与魔女之花| 张俪eyely|