adj. 明確的,詳述的,明晰的,外在的
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文
'Scuse the liberty, Sir,' said Toodle, seeing he was not clearly remembered, 'but my wife Polly, as was called Richards in your family — ' | “請(qǐng)?jiān)徫业拿懊粒壬眻D德爾先生看到董貝先生已記不清他了,就說(shuō)道:“不過(guò)我的老婆波利,在您家里管她叫做理查茲的——” |
A change in Mr Dombey's face, which seemed to express recollection of him, and so it did, but it expressed in a much stronger degree an angry sense of humiliation, stopped Mr Toodle short. | 董貝先生臉色的變化使圖德爾先生突然說(shuō)不出話來(lái)。它似乎表示他已記起他來(lái),實(shí)際上也確實(shí)如此,但它卻以更強(qiáng)烈的程度憤怒地表示出一種屈辱感。 |
'Your wife wants money, I suppose,' said Mr Dombey, putting his hand in his pocket, and speaking (but that he always did) haughtily. | “你的老婆需要錢吧,我想,”董貝先生把手伸進(jìn)衣袋里,傲慢地說(shuō)道,不過(guò)他經(jīng)常是這樣說(shuō)話的。 |
'No thank'ee, Sir,' returned Toodle, 'I can't say she does. I don't.' | “不,謝謝您,先生,”圖德爾回答道,“她需要不需要我不好說(shuō)。我不需要。” |
Mr Dombey was stopped short now in his turn: and awkwardly: with his hand in his pocket. | 現(xiàn)在輪到董貝先生突然尷尬地說(shuō)不出話來(lái)了,他的手還放在衣袋里。 |
'No, Sir,' said Toodle, turning his oilskin cap round and round; 'we're a doin' pretty well, Sir; we haven't no cause to complain in the worldly way, Sir. We've had four more since then, Sir, but we rubs on.' | “不,先生,”圖德爾把他的油布帽子在手里一圈又一圈地打著轉(zhuǎn),“我們過(guò)得不錯(cuò),先生。我們沒有理由抱怨生活,先生。從那時(shí)以來(lái),我們又添了四個(gè)孩子,先生,但是我們還能勉勉強(qiáng)強(qiáng)過(guò)得下去。” |
Mr Dombey would have rubbed on to his own carriage, though in so doing he had rubbed the stoker underneath the wheels; but his attention was arrested by something in connexion with the cap still going slowly round and round in the man's hand. | 董貝先生真想使勁地?cái)D到他的車廂里去,那怕這樣做會(huì)把這燒鍋爐的火夫給擠到車輪底下也罷;但是這時(shí)他的注意力卻被那依舊在那人手里慢慢打轉(zhuǎn)的油布帽子上的什么東西吸引住了。 |
'We lost one babby,' observed Toodle, 'there's no denyin'.' | “我們失去了一個(gè)小娃娃,”圖德爾說(shuō),“這是不能否認(rèn)的。” |
'Lately,' added Mr Dombey, looking at the cap. | “最近嗎?”董貝先生看著那帽子,問(wèn)道。 |
'No, Sir, up'ard of three years ago, but all the rest is hearty. And in the matter o readin', Sir,' said Toodle, ducking again, as if to remind Mr Dombey of what had passed between them on that subject long ago, 'them boys o' mine, they learned me, among 'em, arter all. They've made a wery tolerable scholar of me, Sir, them boys.' | “不,先生,三年多以前的事了,不過(guò)其余的孩子全都很強(qiáng)健。說(shuō)到念書的事,先生,”圖德爾先生又鞠了一個(gè)躬,說(shuō)道,仿佛他想要向董貝先生提醒好久以前他們之間在這方面曾經(jīng)發(fā)生過(guò)的事情似的,“歸根到底,我的這些男孩子們他們?nèi)冀涛摇O壬麄冞@些男孩子已經(jīng)讓我成了一個(gè)能讀會(huì)寫的人了。” |
'Come, Major!' said Mr Dombey. | “走吧,少校!”董貝先生說(shuō)道。 |
'Beg your pardon, Sir,' resumed Toodle, taking a step before them and deferentially stopping them again, still cap in hand: 'I wouldn't have troubled you with such a pint except as a way of gettin' in the name of my son Biler — christened Robin — him as you was so good as to make a Charitable Grinder on.' | “請(qǐng)?jiān)彛壬眻D德爾走到他們前面,又恭恭敬敬地?cái)r住他們,繼續(xù)往下說(shuō),他的手里依舊拿著帽子,“如果我不是想把我們的談話引到我的兒子拜勒的話,那么我本不想用這些話來(lái)打攪您的;拜勒的教名叫羅賓,就是他,承蒙您的好意,讓他成了一名慈善的磨工。” |
'Well, man,' said Mr Dombey in his severest manner. 'What about him?' | “唔,您說(shuō),”董貝先生極為嚴(yán)厲地說(shuō)道,“他怎么了?” |
'Why, Sir,' returned Toodle, shaking his head with a face of great anxiety and distress, 'I'm forced to say, Sir, that he's gone wrong. | “唉,先生,”圖德爾搖著頭,臉上露出很大的憂慮與痛苦,回答道,“我不得不說(shuō),先生,他走錯(cuò)路了。” |
'He has gone wrong, has he?' said Mr Dombey, with a hard kind of satisfaction. | “他走錯(cuò)路了,真的嗎?”董貝先生說(shuō)道,心中感到一種殘忍的滿足。 |
'He has fell into bad company, you see, genelmen,' pursued the father, looking wistfully at both, and evidently taking the Major into the conversation with the hope of having his sympathy. 'He has got into bad ways. God send he may come to again, genelmen, but he's on the wrong track now! You could hardly be off hearing of it somehow, Sir,' said Toodle, again addressing Mr Dombey individually; 'and it's better I should out and say my boy's gone rather wrong. Polly's dreadful down about it, genelmen,' said Toodle with the same dejected look, and another appeal to the Major. | “先生們,你們知道,他交了壞朋友了,”那位父親用愁悶的眼光望著他們兩人,繼續(xù)說(shuō)道,他把少校顯然也拉入談話,是為了取得他的同情,“他走到邪路上去了。上帝保佑,他也許是會(huì)回來(lái)的,先生們,可是現(xiàn)在他是在錯(cuò)誤的軌道上行走。您也許總會(huì)聽到這件事的,先生,”圖德爾又單獨(dú)對(duì)著董貝先生說(shuō)道,“不過(guò)最好還是由我自己來(lái)告訴您,對(duì)您說(shuō),我的孩子走錯(cuò)路了。波利悲傷得不得了,先生們,”圖德爾露出同樣沮喪的神色,再一次向少校求助,說(shuō)道。 |
'A son of this man's whom I caused to be educated, Major,' said Mr Dombey, giving him his arm. 'The usual return!' | “我曾幫助這個(gè)人的兒子去受教育,少校,”董貝先生先生挽著他的胳膊,說(shuō)道,“到頭來(lái)通常是這樣的報(bào)答!” |
'Take advice from plain old Joe, and never educate that sort of people, Sir,' returned the Major. 'Damme, Sir, it never does! It always fails!' | “請(qǐng)接受老喬直率的忠告,千萬(wàn)別去教育這一類人,先生,”少校回答道,“他媽的,先生,千萬(wàn)別做那種事!那樣做總是失敗的!” |
'Scuse the liberty, Sir,' said Toodle, seeing he was not clearly remembered, 'but my wife Polly, as was called Richards in your family — '
A change in Mr Dombey's face, which seemed to express recollection of him, and so it did, but it expressed in a much stronger degree an angry sense of humiliation, stopped Mr Toodle short.
'Your wife wants money, I suppose,' said Mr Dombey, putting his hand in his pocket, and speaking (but that he always did) haughtily.
'No thank'ee, Sir,' returned Toodle, 'I can't say she does. I don't.'
Mr Dombey was stopped short now in his turn: and awkwardly: with his hand in his pocket.
'No, Sir,' said Toodle, turning his oilskin cap round and round; 'we're a doin' pretty well, Sir; we haven't no cause to complain in the worldly way, Sir. We've had four more since then, Sir, but we rubs on.'
Mr Dombey would have rubbed on to his own carriage, though in so doing he had rubbed the stoker underneath the wheels; but his attention was arrested by something in connexion with the cap still going slowly round and round in the man's hand.
'We lost one babby,' observed Toodle, 'there's no denyin'.'
'Lately,' added Mr Dombey, looking at the cap.
'No, Sir, up'ard of three years ago, but all the rest is hearty. And in the matter o readin', Sir,' said Toodle, ducking again, as if to remind Mr Dombey of what had passed between them on that subject long ago, 'them boys o' mine, they learned me, among 'em, arter all. They've made a wery tolerable scholar of me, Sir, them boys.'
'Come, Major!' said Mr Dombey.
'Beg your pardon, Sir,' resumed Toodle, taking a step before them and deferentially stopping them again, still cap in hand: 'I wouldn't have troubled you with such a pint except as a way of gettin' in the name of my son Biler — christened Robin — him as you was so good as to make a Charitable Grinder on.'
'Well, man,' said Mr Dombey in his severest manner. 'What about him?'
'Why, Sir,' returned Toodle, shaking his head with a face of great anxiety and distress, 'I'm forced to say, Sir, that he's gone wrong.
'He has gone wrong, has he?' said Mr Dombey, with a hard kind of satisfaction.
'He has fell into bad company, you see, genelmen,' pursued the father, looking wistfully at both, and evidently taking the Major into the conversation with the hope of having his sympathy. 'He has got into bad ways. God send he may come to again, genelmen, but he's on the wrong track now! You could hardly be off hearing of it somehow, Sir,' said Toodle, again addressing Mr Dombey individually; 'and it's better I should out and say my boy's gone rather wrong. Polly's dreadful down about it, genelmen,' said Toodle with the same dejected look, and another appeal to the Major.
'A son of this man's whom I caused to be educated, Major,' said Mr Dombey, giving him his arm. 'The usual return!'
'Take advice from plain old Joe, and never educate that sort of people, Sir,' returned the Major. 'Damme, Sir, it never does! It always fails!'
“請(qǐng)?jiān)徫业拿懊粒壬眻D德爾先生看到董貝先生已記不清他了,就說(shuō)道:“不過(guò)我的老婆波利,在您家里管她叫做理查茲的——”
董貝先生臉色的變化使圖德爾先生突然說(shuō)不出話來(lái)。它似乎表示他已記起他來(lái),實(shí)際上也確實(shí)如此,但它卻以更強(qiáng)烈的程度憤怒地表示出一種屈辱感。
“你的老婆需要錢吧,我想,”董貝先生把手伸進(jìn)衣袋里,傲慢地說(shuō)道,不過(guò)他經(jīng)常是這樣說(shuō)話的。
“不,謝謝您,先生,”圖德爾回答道,“她需要不需要我不好說(shuō)。我不需要。”
現(xiàn)在輪到董貝先生突然尷尬地說(shuō)不出話來(lái)了,他的手還放在衣袋里。
“不,先生,”圖德爾把他的油布帽子在手里一圈又一圈地打著轉(zhuǎn),“我們過(guò)得不錯(cuò),先生。我們沒有理由抱怨生活,先生。從那時(shí)以來(lái),我們又添了四個(gè)孩子,先生,但是我們還能勉勉強(qiáng)強(qiáng)過(guò)得下去。”
董貝先生真想使勁地?cái)D到他的車廂里去,那怕這樣做會(huì)把這燒鍋爐的火夫給擠到車輪底下也罷;但是這時(shí)他的注意力卻被那依舊在那人手里慢慢打轉(zhuǎn)的油布帽子上的什么東西吸引住了。
“我們失去了一個(gè)小娃娃,”圖德爾說(shuō),“這是不能否認(rèn)的。”
“最近嗎?”董貝先生看著那帽子,問(wèn)道。
“不,先生,三年多以前的事了,不過(guò)其余的孩子全都很強(qiáng)健。說(shuō)到念書的事,先生,”圖德爾先生又鞠了一個(gè)躬,說(shuō)道,仿佛他想要向董貝先生提醒好久以前他們之間在這方面曾經(jīng)發(fā)生過(guò)的事情似的,“歸根到底,我的這些男孩子們他們?nèi)冀涛摇O壬麄冞@些男孩子已經(jīng)讓我成了一個(gè)能讀會(huì)寫的人了。”
“走吧,少校!”董貝先生說(shuō)道。
“請(qǐng)?jiān)彛壬眻D德爾走到他們前面,又恭恭敬敬地?cái)r住他們,繼續(xù)往下說(shuō),他的手里依舊拿著帽子,“如果我不是想把我們的談話引到我的兒子拜勒的話,那么我本不想用這些話來(lái)打攪您的;拜勒的教名叫羅賓,就是他,承蒙您的好意,讓他成了一名慈善的磨工。”
“唔,您說(shuō),”董貝先生極為嚴(yán)厲地說(shuō)道,“他怎么了?”
“唉,先生,”圖德爾搖著頭,臉上露出很大的憂慮與痛苦,回答道,“我不得不說(shuō),先生,他走錯(cuò)路了。”
“他走錯(cuò)路了,真的嗎?”董貝先生說(shuō)道,心中感到一種殘忍的滿足。
“先生們,你們知道,他交了壞朋友了,”那位父親用愁悶的眼光望著他們兩人,繼續(xù)說(shuō)道,他把少校顯然也拉入談話,是為了取得他的同情,“他走到邪路上去了。上帝保佑,他也許是會(huì)回來(lái)的,先生們,可是現(xiàn)在他是在錯(cuò)誤的軌道上行走。您也許總會(huì)聽到這件事的,先生,”圖德爾又單獨(dú)對(duì)著董貝先生說(shuō)道,“不過(guò)最好還是由我自己來(lái)告訴您,對(duì)您說(shuō),我的孩子走錯(cuò)路了。波利悲傷得不得了,先生們,”圖德爾露出同樣沮喪的神色,再一次向少校求助,說(shuō)道。
“我曾幫助這個(gè)人的兒子去受教育,少校,”董貝先生先生挽著他的胳膊,說(shuō)道,“到頭來(lái)通常是這樣的報(bào)答!”
“請(qǐng)接受老喬直率的忠告,千萬(wàn)別去教育這一類人,先生,”少校回答道,“他媽的,先生,千萬(wàn)別做那種事!那樣做總是失敗的!”
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
explicit | [iks'plisit] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
recollection | [.rekə'lekʃən] |
想一想再看 n. 記憶,回想,回憶 |
聯(lián)想記憶 | |
resumed | [ri'zju:m, -'zu:m] |
想一想再看 n. 履歷;個(gè)人簡(jiǎn)歷;摘要 vt. 重新開始;重新獲得 |
||
fault | [fɔ:lt] |
想一想再看 n. 缺點(diǎn),過(guò)失,故障,毛病,過(guò)錯(cuò),[地]斷層 |
||
haven | ['heivn] |
想一想再看 n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中, |
聯(lián)想記憶 | |
fell | [fel] |
想一想再看 動(dòng)詞fall的過(guò)去式 |
聯(lián)想記憶 | |
pardon | ['pɑ:dn] |
想一想再看 n. 原諒,赦免 |
聯(lián)想記憶 | |
charitable | ['tʃæritəbl] |
想一想再看 adj. 仁慈的,(為)慈善事業(yè)的,寬恕的 |
||
appeal | [ə'pi:l] |
想一想再看 n. 懇求,上訴,吸引力 |
聯(lián)想記憶 | |
conversation | [.kɔnvə'seiʃən] |
想一想再看 n. 會(huì)話,談話 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: