adj. 有雄心的,有抱負(fù)的,野心勃勃的
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
'Major,' said Mr Dombey, reddening, 'I hope you do not hint at anything so absurd on the part of Miss Tox as — ' | “少校,”董貝先生紅著臉說道,“我希望您說到托克斯小姐的時(shí)候,別暗示任何荒謬絕倫的事情——” |
'Dombey,' returned the Major, 'I hint at nothing. But Joey B. has lived in the world, Sir: lived in the world with his eyes open, Sir, and his ears cocked: and Joe tells you, Dombey, that there's a devilish artful and ambitious woman over the way.' | “董貝,”少校回答道,“我什么也沒有暗示。但是喬埃·白是生活在這個(gè)世界上的,先生,是張開眼睛生活在這個(gè)世界上的,先生,他的耳朵也是豎起來的;喬告訴您,董貝,就在路對過,有一個(gè)非常非常狡猾和野心勃勃的女人。” |
Mr Dombey involuntarily glanced over the way; and an angry glance he sent in that direction, too. | 董貝先生不由得向廣場對過望了一眼;他朝那個(gè)方向投射過去的是憤怒的眼光。 |
'That's all on such a subject that shall pass the lips of Joseph Bagstock,' said the Major firmly. 'Joe is not a tale—bearer, but there are times when he must speak, when he will speak! — confound your arts, Ma'am,' cried the Major, again apostrophising his fair neighbour, with great ire, — 'when the provocation is too strong to admit of his remaining silent.' | “約瑟夫·白格斯托克在這個(gè)問題上想要講的話,沒有半句留在嘴里的了,”少校斬釘截鐵地說道,“喬不是個(gè)搬弄是非的人,但有時(shí)候,當(dāng)挑釁強(qiáng)烈得叫他不能再沉默下去的時(shí)候,他必須說,他·想·要說——您那該死的奸計(jì),夫人!”少校又火冒三丈地向著他的女鄰居大聲喊道。 |
The emotion of this outbreak threw the Major into a paroxysm of horse's coughs, which held him for a long time. On recovering he added: | 這突然爆發(fā)的感情激動(dòng)又引起少校發(fā)出一陣馬的咳嗽般的聲音,把他折磨了好久;當(dāng)他恢復(fù)過來以后,他又繼續(xù)說道: |
'And now, Dombey, as you have invited Joe — old Joe, who has no other merit, Sir, but that he is tough and hearty — to be your guest and guide at Leamington, command him in any way you please, and he is wholly yours. I don't know, Sir,' said the Major, wagging his double chin with a jocose air, 'what it is you people see in Joe to make you hold him in such great request, all of you; but this I know, Sir, that if he wasn't pretty tough, and obstinate in his refusals, you'd kill him among you with your invitations and so forth, in double—quick time.' | “現(xiàn)在,董貝,既然您邀請喬——老喬當(dāng)您的客人和萊明頓的向?qū)В蔷驼堧S意指揮他吧,他是完全屬于您的。他沒有別的優(yōu)點(diǎn),先生,但他是堅(jiān)強(qiáng)不屈和誠懇熱情的。我不知道,先生,”少校帶著詼諧的神氣,搖擺著他的雙下巴頦,說道,“你們這些人在喬身上看到了什么,使你們?nèi)枷蛩岢隽诉@樣重大的請求;不過我明白,如果他不是堅(jiān)強(qiáng)不屈、頑抗到底地拒絕這些邀請的話,那么你們就會(huì)用請貼及其他一類東西把他的這條命加快一倍地?cái)嗨土恕!?/td> |
Mr Dombey, in a few words, expressed his sense of the preference he received over those other distinguished members of society who were clamouring for the possession of Major Bagstock. But the Major cut him short by giving him to understand that he followed his own inclinations, and that they had risen up in a body and said with one accord, 'J. B., Dombey is the man for you to choose as a friend.' | 董貝先生三言兩語地表示他認(rèn)識(shí)到,社會(huì)上其他杰出的人物全都爭爭吵吵地想把白格斯托克少校據(jù)為己有,而少校對他本人的偏愛則超過他們之上。但是少校立刻打斷他,讓他明白,他是根據(jù)自己的心意行事的;他的這些心意全都一致起立,用一個(gè)聲調(diào)對他說,“喬·白,董貝是您應(yīng)當(dāng)選來做朋友的人。” |
'Major,' said Mr Dombey, reddening, 'I hope you do not hint at anything so absurd on the part of Miss Tox as — '
'Dombey,' returned the Major, 'I hint at nothing. But Joey B. has lived in the world, Sir: lived in the world with his eyes open, Sir, and his ears cocked: and Joe tells you, Dombey, that there's a devilish artful and ambitious woman over the way.'
Mr Dombey involuntarily glanced over the way; and an angry glance he sent in that direction, too.
'That's all on such a subject that shall pass the lips of Joseph Bagstock,' said the Major firmly. 'Joe is not a tale—bearer, but there are times when he must speak, when he will speak! — confound your arts, Ma'am,' cried the Major, again apostrophising his fair neighbour, with great ire, — 'when the provocation is too strong to admit of his remaining silent.'
The emotion of this outbreak threw the Major into a paroxysm of horse's coughs, which held him for a long time. On recovering he added:
'And now, Dombey, as you have invited Joe — old Joe, who has no other merit, Sir, but that he is tough and hearty — to be your guest and guide at Leamington, command him in any way you please, and he is wholly yours. I don't know, Sir,' said the Major, wagging his double chin with a jocose air, 'what it is you people see in Joe to make you hold him in such great request, all of you; but this I know, Sir, that if he wasn't pretty tough, and obstinate in his refusals, you'd kill him among you with your invitations and so forth, in double—quick time.'
Mr Dombey, in a few words, expressed his sense of the preference he received over those other distinguished members of society who were clamouring for the possession of Major Bagstock. But the Major cut him short by giving him to understand that he followed his own inclinations, and that they had risen up in a body and said with one accord, 'J. B., Dombey is the man for you to choose as a friend.'
“少校,”董貝先生紅著臉說道,“我希望您說到托克斯小姐的時(shí)候,別暗示任何荒謬絕倫的事情——”
“董貝,”少校回答道,“我什么也沒有暗示。但是喬埃·白是生活在這個(gè)世界上的,先生,是張開眼睛生活在這個(gè)世界上的,先生,他的耳朵也是豎起來的;喬告訴您,董貝,就在路對過,有一個(gè)非常非常狡猾和野心勃勃的女人。”
董貝先生不由得向廣場對過望了一眼;他朝那個(gè)方向投射過去的是憤怒的眼光。
“約瑟夫·白格斯托克在這個(gè)問題上想要講的話,沒有半句留在嘴里的了,”少校斬釘截鐵地說道,“喬不是個(gè)搬弄是非的人,但有時(shí)候,當(dāng)挑釁強(qiáng)烈得叫他不能再沉默下去的時(shí)候,他必須說,他·想·要說——您那該死的奸計(jì),夫人!”少校又火冒三丈地向著他的女鄰居大聲喊道。
這突然爆發(fā)的感情激動(dòng)又引起少校發(fā)出一陣馬的咳嗽般的聲音,把他折磨了好久;當(dāng)他恢復(fù)過來以后,他又繼續(xù)說道:
“現(xiàn)在,董貝,既然您邀請喬——老喬當(dāng)您的客人和萊明頓的向?qū)В蔷驼堧S意指揮他吧,他是完全屬于您的。他沒有別的優(yōu)點(diǎn),先生,但他是堅(jiān)強(qiáng)不屈和誠懇熱情的。我不知道,先生,”少校帶著詼諧的神氣,搖擺著他的雙下巴頦,說道,“你們這些人在喬身上看到了什么,使你們?nèi)枷蛩岢隽诉@樣重大的請求;不過我明白,如果他不是堅(jiān)強(qiáng)不屈、頑抗到底地拒絕這些邀請的話,那么你們就會(huì)用請貼及其他一類東西把他的這條命加快一倍地?cái)嗨土恕!?br />董貝先生三言兩語地表示他認(rèn)識(shí)到,社會(huì)上其他杰出的人物全都爭爭吵吵地想把白格斯托克少校據(jù)為己有,而少校對他本人的偏愛則超過他們之上。但是少校立刻打斷他,讓他明白,他是根據(jù)自己的心意行事的;他的這些心意全都一致起立,用一個(gè)聲調(diào)對他說,“喬·白,董貝是您應(yīng)當(dāng)選來做朋友的人。”
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
ambitious | [æm'biʃəs] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
absurd | [əb'sə:d] |
想一想再看 adj. 荒唐的 |
聯(lián)想記憶 | |
ire | ['aiə] |
想一想再看 n. 忿怒 vt. 使發(fā)怒 |
聯(lián)想記憶 | |
glance | [glɑ:ns] |
想一想再看 v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過 |
||
accord | [ə'kɔ:d] |
想一想再看 n. 一致,符合 |
聯(lián)想記憶 | |
confound | [kən'faund] |
想一想再看 vt. 使困惑,混淆,挫敗,詛咒 vt. 破壞,浪費(fèi) |
聯(lián)想記憶 | |
hint | [hint] |
想一想再看 n. 暗示 |
||
ridiculous | [ri'dikjuləs] |
想一想再看 adj. 荒謬的,可笑的 |
聯(lián)想記憶 | |
distinguished | [di'stiŋgwiʃt] |
想一想再看 adj. 卓著的,尊敬的 動(dòng)詞distinguish的過 |
聯(lián)想記憶 | |
understand | [.ʌndə'stænd] |
想一想再看 vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認(rèn)為< |

- 閱讀本文的人還閱讀了: