"Felipe," I said, "that's the most appealing and romantic offer a man has ever made me." And it was. But still I said no.
"斐利貝,"我說,"這是一個(gè)男人給過我最迷人最浪漫的提議。"確是如此。但我依然說不。
He drove me home. Parked in front of my house, we shared a few sweet, salty, sandy day-at-the-ocean kisses. It was lovely. Of course it was lovely. But still, and again, I said no.
他開車送我回家,在我的屋子前停車,我們共享了幾個(gè)甜美親吻,帶著白晝海灘的咸味與沙子。美好,當(dāng)然美好。但我依然又一次說不。
"That's fine, darling," he said. "But come over to my house tomorrow night for dinner, and I'll make you a steak."
"沒關(guān)系,親愛的,"他說,"明天晚上來我家吃晚飯吧,我做牛排給你吃。"
Then he drove off and I went to bed alone.
而后他開車離去,我獨(dú)自上床睡覺。
I have a history of making decisions very quickly about men. I have always fallen in love fast and without measuring risks. I have a tendency not only to see the best in everyone, but to assume that everyone is emotionally capable of reaching his highest potential. I have fallen in love more times than I care to count with the highest potential of a man, rather than with the man himself, and then I have hung on to the relationship for a long time (sometimes far too long) waiting for the man to ascend to his own greatness. Many times in romance I have been a victim of my own optimism.
我一向?qū)δ腥藳Q定得很快。我總是很快墜入情網(wǎng),未曾衡量風(fēng)險(xiǎn)。我不僅容易看見每個(gè)人最好的一面,也假設(shè)每個(gè)人在情感上都有能力達(dá)到最高的潛能。我曾無數(shù)次愛上一個(gè)男人的最高潛能,而非愛上他本人,而后我久久(時(shí)而過久)緊抓住關(guān)系,等待這個(gè)男人爬升至自身的偉大。在愛情中,我多次成為自己樂觀傾向的受害者。
I married young and quick, from a place of love and hope, but without a lot of discussion over what the realities of marriage would mean. Nobody advised me on my marriage. I had been raised by my parents to be independent, self-providing, self-deciding. By the time I reached the age of twenty-four, it was assumed by everyone that I could make all my own choices, autonomously. Of course the world was not always like this. If I'd been born during any other century of Western patriarchy, I would've been considered the property of my fath-er, until which time he passed me over to my husband, to become marital property. I would've had precious little say in the major matters of my own life. At one time in history, if a man had been my suitor, my father might have sat that man down with a long list of questions to estab-lish whether this would be an appropriate match. He would have wanted to know, "How will you provide for my daughter? What is your reputation in this community? How is your health? Where will you take her to live? What are your debts and your assets? What are the strengths of your character?" My father would not have just given me away in marriage to anybody for the mere fact that I was in love with the fellow. But in modern life, when I made the decision to marry, my modern father didn't become involved at all. He would have no more interfered with that decision than he would have told me how to style my hair.
我從愛與希望出發(fā),年紀(jì)輕輕就倉促結(jié)婚,卻極少談?wù)摶橐龅恼嫦唷]有人對(duì)我提出婚姻的忠告。父母給我的教育是獨(dú)立、自給自足、自我決定。在我二十四歲時(shí),大家都認(rèn)為我理當(dāng)能獨(dú)立自主地為自己做所有的選擇。當(dāng)然世界并非總是如此運(yùn)作。倘若我在任何早期西方父權(quán)時(shí)代出生,我將被視作父親的財(cái)產(chǎn),直到他把我交付給我的丈夫,成為婚姻財(cái)產(chǎn)。我對(duì)自己的人生大事將毫無任何發(fā)言權(quán)。如果在古代,假設(shè)一名男子追求我,我的父親可能和這位男人坐下來,詢問一連串問題,以確定是否匹配。他會(huì)想知道:"你如何供給我的女兒?你在社區(qū)中的聲望如何?你的健康狀況如何?你將讓她住在何處?你的負(fù)債與資產(chǎn)狀況如何?你有哪些人格優(yōu)點(diǎn)?"我父親不會(huì)只是因?yàn)槲覑凵线@個(gè)家伙就把我嫁出去。然而在現(xiàn)代人生中,當(dāng)我決定嫁人時(shí),我的現(xiàn)代父親毫不干涉。他不會(huì)干涉我的決定,就如同他不會(huì)干涉我的發(fā)型一般。
I have no nostalgia for the patriarchy, please believe me. But what I have come to realize is that, when that patriarchic system was (rightfully) dismantled, it was not necessarily replaced by another form of protection. What I mean is—I never thought to ask a suitor the same challenging questions my father might have asked him, in a different age. I have given myself away in love many times, merely for the sake of love. And I've given away the farm sometimes in that process. If I am to truly become an autonomous woman, then I must take over that role of being my own guardian. Famously, Gloria Steinem once advised women that they should strive to become like the men they had always wanted to marry. What I've only recently realized is that I not only have to become my own husband, but I need to be my own father, too. And this is why I sent myself to bed that night alone. Because I felt it was too soon for me to be receiving a gentleman suitor.
請(qǐng)相信我,我對(duì)父權(quán)制度毫無懷舊之情。然而我逐漸意識(shí)到,當(dāng)父權(quán)制度(名正言順地)瓦解之時(shí),卻未有另一種保護(hù)形態(tài)取而代之。我是說——我從未想到要跟任何一個(gè)追求者提問在另一個(gè)時(shí)代我父親可能盤問的問題。我曾多次只為愛情而讓自己墜入情網(wǎng),有時(shí)在過程中付出所有。假使我真正想成為一名自主女性,就得全權(quán)成為自己的監(jiān)護(hù)人。史坦能(GloriaSteinem)曾勸告婦女應(yīng)努力變得像自己想嫁的男人。我近來領(lǐng)悟到,我不僅必須變成自己的丈夫,也必須變成自己的父親。因此那天晚上我獨(dú)自上床。因?yàn)槲矣X得此刻接受一位君子追求者對(duì)我而言太過早。