
There is sounder sleep and deeper rest in Mr Dombey's house tonight, than there has been for many nights. The morning sun awakens the old household, settled down once more in their old ways. The rosy children opposite run past with hoops.
這天夜里,在董貝先生的公館中,人們跟以前好多夜相比,睡得比較酣暢,休息得比較充分。朝陽照舊喚醒了屋子里原來所有的人們,把他們重新推入他們往常的生活軌道。對面屋子里臉色紅潤的孩子們滾著鐵環跑過去。
There is a splendid wedding in the church. The juggler's wife is active with the money-box in another quarter of the town. The mason sings and whistles as he chips out P-A-U-L in the marble slab before him.
教堂里舉行了一個隆重的婚禮。玩雜耍的人的妻子在城市的另一個街區里,拿著討錢的盒子,活躍地跑來跑去。石匠在他前面的大理石板上刻出·保·羅兩個字的時候,唱著歌曲,吹著口哨。
And can it be that in a world so full and busy, the loss of one weak creature makes a void in any heart, so wide and deep that nothing but the width and depth of vast eternity can fill it up! Florence, in her innocent affliction, might have answered,
在一個人口眾多、忙忙碌碌的世界上,一個虛弱的小人兒的失去,在哪一個心上造成這樣寬闊這樣深沉的空虛,只有廣袤無邊的永恒才能把它填補上呢?弗洛倫斯在她真摯純樸的悲痛中也許會回答道,
'Oh my brother, oh my dearly loved and loving brother! Only friend and companion of my slighted childhood! Could any less idea shed the light already dawning on your early grave, or give birth to the softened sorrow that is springing into life beneath this rain of tears!'
“啊,我的弟弟,啊,我曾經熱愛過、現在仍然熱愛著的弟弟!我受到冷落的童年中的唯一的朋友和同伴!難道還有不那么高尚的思想能把您的已經露出曙光的早逝的墳墓照亮,或者能使這在淚落如雨時產生的陣陣悲痛減輕一些嗎?”