'Oh! it's true,' said Solomon, 'I forgot her. Two persons.'
'To be sure, they didn't buy anything,' cried the boy.
'No. They didn't buy anything,' said Solomon, quietly.
'Nor want anything,' cried the boy.
“噢!不錯,”所羅門說道,“我把她給忘了。總共兩個人。”
“當然,他們什么也沒有買,”孩子喊道。
“是的,他們什么也沒有買,”所羅門平靜地說道。
“他們也不想買什么東西,”孩子喊道。
'No. If they had, they'd gone to another shop,' said Solomon, in the same tone.
'But there were two of 'em, Uncle,' cried the boy, as if that were a great triumph. 'You said only one.'
“是的。如果他們想買的話,那么他們會到別的店鋪里去買的,”所羅門用同樣的聲調說道。
“不過他們是兩個人呀,舅舅,”孩子喊道,仿佛那是個很大的勝利似的。“你剛才卻說只有一個人。”
'Well, Wally,' resumed the old man, after a short pause: 'not being like the Savages who came on Robinson Crusoe's Island, we can't live on a man who asks for change for a sovereign, and a woman who inquires the way to Mile-End Turnpike. As I said just now, the world has gone past me. I don't blame it; but I no longer understand it. Tradesmen are not the same as they used to be, apprentices are not the same, business is not the same, business commodities are not the same. Seven-eighths of my stock is old-fashioned. I am an old-fashioned man in an old-fashioned shop, in a street that is not the same as I remember it. I have fallen behind the time, and am too old to catch it again. Even the noise it makes a long way ahead, confuses me.'
“唔,沃利,”老人在短時間的沉默之后繼續說道,“我們不像到魯濱孫·克魯索①荒島上去的野人那樣,不能靠一位請求把一鎊換成零錢的男子和一位問到邁爾·恩德收稅柵的路怎么走法的女人來生活。我剛才說過,這世界已經從我身邊走過去了。我不責怪它;但我不再了解它了。商人和過去的不一樣了;徒弟和過去的不一樣了;商業和過去的不一樣了,商品和過去的不一樣了。我的存貨八分之七都是老式的。我們這條街和我記得的過去的那一條街已經不一樣了;我是這條街上一個老式的店鋪中的一位老式的人。我已經落在時間的后面了,我太老了,不能再趕上它了。甚至它在前面很遠的地方所發出的聲音也把我搞糊涂了。”
注釋:apprentice n. 學徒;生手 vt. 使…當學徒 vi. 當學徒
例句:
1. The shop is taking on two new apprentices.
這個商店新收了兩個學徒。
2. The new apprentices are doing quite well.
新藝徒們進步很快。
--------
①魯濱孫·克魯索(RobinsonCrusoe):是英國作家丹尼爾·笛福(DanielDefoe,1660—1731年)所著小說《魯濱孫漂流記》中的主人翁,他在一個杳無人煙的荒島上度過了二十八年。