At breakfast I announced to my Dad, "Daddy, I want to go to blind school. Would you take me there?" My father hugged me and said, "My dear, I am proud of you. Of course I will take you there."
早餐的時候,我向爸爸宣布:“爸爸,我想去盲人學校,你會帶我去那兒嗎?”爸爸擁抱著我說:“親愛的,我為你感到驕傲,我當然會帶你去那兒。”
My mother hugged me too. I knew she was overwhelmed3 with emotion. I knew she had tears in her eyes, because I felt them.
媽媽也擁抱著我,我知道她被翻涌的感情淹沒了,我也知道她眼中含著淚,因為我感覺到了她的淚珠。
That morning was the new beginning. I went to this school and I heard a lot of children. I finally heard the voices of children after months of waiting. My new teacher escorted me to the class where we were taught to write in Braille4 and to type in Braille. The best part, we had our own library with books in Braille. There I learned how to read and write in Braille, though I must admit that I found it quite difficult.
那天早晨是一個新的開始。我去了學校,聽到了許多孩子們的聲音,在數月的等待后,我終于又聽到了他們的聲音。我的新老師護送我到了班級,在這里老師將教我們用盲文來書寫,用盲文來打印。最棒的是,我們還有自己的盲文圖書館。在這兒,我學會了如何讀寫盲文,盡管我必須承認這真的相當難。
One day, I sat in the library trying to read but I was unable to. I became very disappoint-ed and sad. My father came in and sat next to me. He noticed that I was unusually quiet and knew something must be wrong; he always knew.
一天,當我坐在圖書館里試著閱讀的時候,卻發現自己辦不到,我變得非常沮喪和難過。爸爸走過來坐在了我旁邊。他注意到我異乎尋常的安靜,便知道一定出了什么問題,他總是會知道。
"Hi, sweetheart, how is school going on?" he asked.
“嗨,親愛的,書讀得怎么樣啊?”他問道。
"Daddy, I can’t do this. I try and try but I just don’t get it sometimes. I don’t know if I am ever going to learn to read Braille. It is too tough," I cried.
“爸爸,我做不到,我試了又試,可有時我還是做不到。我不知道自己是否會學會盲文,它太難了。”我哭起來。