Ideal woman: Lauren Goodger boasts all three of the top characteristics named by British men as making up their perfect woman.
勞倫·古杰綜合了所有完美特質,被真人秀“埃塞克斯是唯一的生活方式”評為全國理想女性形象。
The popular saying would have us believe that gentlemen prefer blondes. But while the old adage may trip off the tongue, according to new findings, it no longer holds weight.
流行的說法讓我們相信男士們更鐘愛金發女郎。盡管這句老話膾炙人口,但新研究發現,它已經不再有分量。
A study found that gentlemen, in fact, overwhelmingly prefer brunettes. The 2,000 men were polled by social network site Badoo to find out the features they find most attractive in the opposite sex..
一項研究發現,事實上大多數男士更心儀深色頭發的女子。社交網站Badoo調查了2000名男性,找出他們覺得異性最吸引人的特征。
Far from men finding blondes the most sexually attractive, the study found that more than 60 percent said they preferred raven-haired beauties over their blonde counterparts.
研究并未發現男性認為金發女郎最性感,相反卻發現超過6成男性說相較金發女郎,他們更喜歡黑發美女。
A third of all those polled - 33.1 percent - said they find brown hair the most attractive, while 28.6 said they liked black - making up a total of 59.7 percent over all preferring dark-haired girls.
三分之一(33.1%)的受訪者說他們覺得褐發女子最有魅力,而28.6%的人說他們喜歡黑發——加起來有59.7%的人更喜歡深色頭發的女子。
Those gentlemen who indeed do prefer blondes made up just 29.5 percent of the vote, while redheads came in as the least popular with men, taking just 8.8 percent of the vote.
而那些鐘愛金發女郎的男士僅僅占到29.5%,紅發女子最不受歡迎,以8.8%的得票率墊底。
There was also excellent news for women shackledto a life of constant dieting by the misguided notion that men prefer women with a model-like physique.
有些女性被男人喜歡模特般身材女人的觀念誤導,從而飽受節食減肥之苦,接下來她們將看到好消息。