"For heaven's sake, my dear girl, try a fresh start. It would take an omniscient Deity to know what you're talking about."
“老天爺,我的好姑娘,求你從頭講一遍。只有全能的上帝才能聽明白你講的究竟是什么事。”
"It's not a time to be profane, Newland. . . . Mother feels badly enough about your not going to church . . ."
“這可不是褻瀆神靈的時候,紐蘭……你沒去教堂的事讓媽媽傷心透了……”
With a groan he plunged back into his book.
他哼了一聲,又埋頭讀他的書去了。
"NEWLAND! Do listen. Your friend Madame Olenska was at Mrs. Lemuel Struthers's party last night: she went there with the Duke and Mr. Beaufort."
“紐蘭!你聽著,你的朋友奧蘭斯卡夫人昨晚參加了萊姆爾·斯特拉瑟斯太太的宴會,她是跟公爵和博福特先生一起去的。”
At the last clause of this announcement a senseless anger swelled the young man's breast. To smother it he laughed. "Well, what of it? I knew she meant to."
聽了最后一句話,一團無名火涌上年輕人的心頭。為了壓住怒火,他放聲大笑起來。“哈哈,這有什么了不起?我本來就知道她要去的。”
Janey paled and her eyes began to project. "You knew she meant to--and you didn't try to stop her? To warn her?"
詹尼臉色煞白,兩眼發直。“你本來就知道她要去——而你卻沒有設法阻止她,警告她?”
"Stop her? Warn her?" He laughed again. "I'm not engaged to be married to the Countess Olenska!" The words had a fantastic sound in his own ears.
“阻止她,警告她?”他又大笑起來。“我的婚約又不是要我娶奧蘭斯卡伯爵夫人!”
"You're marrying into her family."
“可你就要跟她的家庭結親了。”
"Oh, family--family!" he jeered.
“哼,什么家庭——家庭!”他嘲笑說。
"Newland--don't you care about Family?"
“紐蘭——難道你不關心家庭嗎?”
"Not a brass farthing."
“我毫不在乎。”
"Nor about what cousin Louisa van der Luyden will think?"
“連路易莎·范德盧頓會怎樣想也不在乎?”
"Not the half of one--if she thinks such old maid's rubbish."
“半點都不——假如她想的是這種老處女的廢話。”
"Mother is not an old maid," said his virgin sister with pinched lips.
“媽媽可不是老處女,”身為處女的妹妹噘著嘴說。
He felt like shouting back: "Yes, she is, and so are the van der Luydens, and so we all are, when it comes to being so much as brushed by the wing-tip of Reality." But he saw her long gentle face puckering into tears, and felt ashamed of the useless pain he was inflicting.
他想朝她大叫大嚷:“不,她是個老處女。范德盧頓夫婦也是老處女。而且一旦被現實廓清面目之后,我們大家全都是老處女。”然而,一看到她那張文靜的長臉皺縮著流下了眼淚,他又為使她蒙受痛苦而感到慚愧了。
"Hang Countess Olenska! Don't be a goose, Janey-- I'm not her keeper."
“去他的奧蘭斯卡伯爵夫人!別像個小傻瓜似的,詹尼——我可不是她的監護人。”
"No; but you DID ask the Wellands to announce your engagement sooner so that we might all back her up; and if it hadn't been for that cousin Louisa would never have invited her to the dinner for the Duke."
“對;可你要求韋蘭家提前宣布你的訂婚消息,還不是為了讓我們都去支持她?而且,若不是這個理由,路易莎也決不會請她參加為公爵舉辦的宴會。”