Three miscarriages later the couple settled in Paris where they awaited the birth of their son. But having met in another life, in another world, they discovered that domesticity can be the toughest battle of all. Their new, married life in Paris was meant to be smaller, and so they shed much of their past. More difficult to let go of was the killing and violence they had witnessed, which had found a way of creeping inside them. Childbirth for Ms di Giovanni reanimated many of the fears she thought she had safely put away. She fretted that she would not be able to protect her child. She had nightmares. But in spring the nightmares ended and she saw that the baby was thriving. Adjustment was harder for Mr Girodon. He drank to blot out his nightmares. Alcohol made him depressed, though, and to drown the pain he drank more. He grew thin and stopped sleeping. Unable to continue alone, he checked into a clinic. Eventually the couple parted.dI Giovanni
三次流產(chǎn)之后,這對夫妻在巴黎定居,等待兒子的降生。然而已經(jīng)遭遇過另一個世界里的不一樣的生活,他們發(fā)現(xiàn)居家生活根本就是最嚴酷的戰(zhàn)爭。在巴黎,剛剛開啟的婚姻生活注定無法長久,而且他們放棄了太多過去種種。更難以釋懷的是他們曾親眼所見的殺戮與暴力,這些東西悄悄在他們心中蔓延。對于di Giovanni來說,生孩子這件事重新喚起了太多恐懼感,而她原以為自己已經(jīng)徹底擺脫。她對自己沒能力保護孩子而感到焦慮,噩夢不斷。但是到了春天,夢魘結(jié)束,她看到孩子在茁壯成長。調(diào)整自身這件事對Girodon來說更難做到。他酗酒好讓自己忘卻噩夢,然而酒精讓他陷入抑郁,變本加厲借酒消愁。他變得愈發(fā)瘦弱,失眠,無法繼續(xù)獨自生活下去,繼而住進了醫(yī)院。最終這對夫婦勞燕分飛。
The very private Mr Girodon dreaded being exposed in a book, but he courageously defends his wife’s right to write her own story. “Ghosts by Daylight” is no misery memoir, but a powerful lesson. Two people can love each other deeply, have a child, but still, in the end, not make it together.
性情孤僻的Girodon害怕自己的事情被寫到書里,但是他勇敢的捍衛(wèi)了其妻寫作自己人生故事的權(quán)利。《白日夢魘》并非是一本凄切的回憶錄,而是強有力的一課。兩個人可以彼此深愛,生兒育女,然而最終,仍然不能相互羈絆。