
Walnuts are the healthiest of all the nuts and should be eaten more as part of a healthy diet, US scientists say.
美國科學家稱核桃是所有堅果中最為健康的一種,應該作為健康飲食的一部分多吃。
Scientists from Pennsylvania told the American Chemical Society that walnuts contain the highest level of antioxidants compared to other nuts.Antioxidants are known to help protect the body against disease.
來自賓夕法尼亞的科學家告訴美國化學學會稱,相比其他堅果,核桃中抗氧化物質的含量是最高的。抗氧化物質有助于幫助身體抵御癌癥。
The scientists said that all nuts have good nutritional qualities but walnuts are healthier than peanuts, almonds, pecans and pistachios.
科學家說,所有堅果都營養豐富,但相比花生、杏仁、美洲山核桃和阿月渾子樹果實來講,核桃更為健康。
Dr Joe Vinson, from the University of Scranton, analysed the antioxidant levels of nine different types of nuts and discovered that a handful of walnuts contained twice as many antioxidants as a handful of any other commonly eaten nut.
斯克蘭頓大學的喬·文森博士分析了九種不同類型堅果的抗氧化劑含量,發現一把核桃中抗氧化劑的含量是其他常見堅果的兩倍。
He found that these antioxidants were higher in quality and potency than in any other nut.Antioxidants are good because they stop the chain reactions that damage cells in the body when oxidation occurs.
他發現核桃中的抗氧化劑不論從質量還是效力上看,比其他種類的堅果都要更勝一籌。抗氧化劑有著良好的效用,因為它可以在氧化發生時,阻止體內受損細胞發生進一步的連鎖反應。