Women are twice as likely to accept a date from a stranger if they have just heard a romantic song, according to a study. French psychologist Nicolas Gueguen recruited 183 female students, aged 18 to 20, telling them they were taking part in a market research test with one other person. They were told their research partner was late and asked to wait in a room alone where either a love song or a pop song with no romantic overtones was played. The pair spent five minutes with a researcher discussing different biscuits before the scientist made an excuse to leave the room at the University of South Brittany. The actor then asked the female for a date.
梁靜茹的《情歌》在2010年度紅遍海鮮兩岸,無(wú)數(shù)癡男怨女在聽(tīng)了她的這首歌后淚雨滂沱,感傷系數(shù)超高,然而情歌的作用、情歌的渲染效果真有那么高嗎?據(jù)悉,科學(xué)家證實(shí),女人在聽(tīng)到一首“羅曼蒂克”情歌時(shí),更容易接受男人示愛(ài),機(jī)率是未聽(tīng)情歌時(shí)的兩倍!法國(guó)心理學(xué)家Nicolas Gueguen 將183個(gè)年齡從18到20歲的女性加入他對(duì)于“情歌催情效果”的實(shí)驗(yàn),在實(shí)驗(yàn)中,心理學(xué)家把這183相繼單獨(dú)關(guān)進(jìn)小房間里讓與他們年齡相仿的男性朋友前來(lái)和她們約會(huì),聽(tīng)到羅曼蒂克情歌的女性接受對(duì)方的機(jī)率要高得多!
Around 52 per cent of the women who had listened to romantic music gave him their phone number compared to 28 per cent who had heard ‘neutral’ music, it was reported in the journal Psychology of Music.The study only looked at the effect of romantic music on women. Professor Adrian North, a psychologist at Heriot Watt University, said the influence of music on romance was harder to study in men. He explained: ‘The danger is if you do the same experiment with blokes, all the men will say yes.’
在調(diào)查中,有52%在聽(tīng)羅曼蒂克歌曲的女性給男性自己的電話號(hào)碼,并成功發(fā)出“第二次約會(huì)”的信號(hào)!而與此相對(duì),在只有28%的女性(聽(tīng)普通歌曲非情歌)肯給對(duì)方自己的號(hào)碼。這個(gè)關(guān)于情歌的催情效果的實(shí)驗(yàn)結(jié)果已經(jīng)在《音樂(lè)心理學(xué)》雜志上發(fā)表,但是實(shí)驗(yàn)?zāi)壳爸皇轻槍?duì)女性對(duì)情歌的反映而做出的調(diào)查。以為在Heriot Watt 大學(xué)任職的心理學(xué)家開(kāi)玩笑說(shuō):“我們也想把情歌作用在男性身上效果進(jìn)行研究,只可惜現(xiàn)實(shí)中男性同胞對(duì)于情歌的作用反映太過(guò)遲鈍,因?yàn)樗麄兊部吹郊s會(huì)對(duì)象往往不會(huì)拒絕!來(lái)者不拒!”