據格爾森講,現如今,社交網站在年輕人的戀情中至關重要。她采訪的一些人稱在Facebook上公布分手消息才算真正的分手。其他人通過手機短信分手。
Social networking sites play a significant and public role in young people's romances these days, according to Gershon. Some people she interviewed will claim that a breakup isn't official until it is "Facebook official". Others broke up over cell phone texting.
格爾森采訪的很多人都很向往以前那種基于現實生活而非虛擬網絡聯系的戀愛關系,比如:戴著男友的大學聯誼會會徽或穿著他所在大學的外套。
Many of the people Gershon interviewed expressed a fond feeling for the "old days" when relationships were marked by real rather than virtual symbols of connection, like wearing a boyfriend's fraternity pin or his varsity jacket.
另據格爾森透露,無論是淚流滿面的當面說分手還是短信說分手,分手總是一件難事。她在接受《新聞周刊》采訪時說:“現在唯一的不同就是,我們可能有50種方式說分手。但這些方法都一樣傷人。”
According to Gershon, a breakup has always been hard to do-whether it involves a tearful face-to-face confrontation or a short text message. "The only difference now," she told the magazine, "is that we might actually have 50 ways to leave a lover, and they all hurt."