Hundreds of the hairy dogs were on hand, and owners and handlers marched the most expensive ones down catwalks as though they were fashion models. Some carried the names of wealthy Americans like "Warren Buffett," while others were called "God" and "Prince."
Their hoped-for prize: breeders willing to pay tens of thousands of dollars for a mate for their mastiff。
數百只毛茸茸的大狗到場,狗主人和馴狗師讓最昂貴的那些在秀場上亮相,仿佛它們是時裝模特。一些狗起了“巴菲特”這樣的美國富人的名字,其他的還有叫“上帝”、“王子”的。他們希望得到的大獎是,飼養者愿意支付幾萬美元和他們的藏獒配種。隋花了4.3萬美元弄到一個大展示臺和一個貼滿海報的攤位來炫耀他的狗。
The craze seems to defy sales patterns and common sense elsewhere, especially for a dog that is common and is known for being fierce。
"I can understand racehorses and diamonds, but I don't understand why someone would want to pay half a million dollars for a dog," said Martha Feltenstein, president of the American Tibetan Mastiff Association。
In the US, Tibetan mastiff pups can be bought for as little as several hundred dollars, Feltenstein said。
Breeders in China say adult Tibetan mastiffs sell for tens of thousands of dollars, and can even go for more than $100,000.
這種狂熱似乎與其他地方的銷售模式和常規相違背,尤其是對于一種以兇猛而著稱的普通狗來說。“我能理解賽馬和鉆石,但沒法理解為什么有些人想為一只狗花上50萬美元”,美國藏獒協會主席瑪莎•費爾滕斯坦說,“它們相對而言壽命不長,而且并非特別稀有。所以,它們能在中國被炒到這么高的價格,令人費解。”費爾滕斯坦說,在美國,區區幾百美元就能買到藏獒。而中國的飼養者稱,藏獒賣到幾萬美元,甚至超過10萬美元。