北京各高校的畢業(yè)生們很快正切身體會(huì)到高昂的求職成本。一些人表示自己的求職成本高達(dá)1萬(wàn)元。外交學(xué)院研究生部孫京麗主任表示,大部分畢業(yè)生的求職成本介于4000至5000元之間,這也為那些家庭并不富裕的學(xué)生造成負(fù)擔(dān)。她說(shuō):“他們必須承擔(dān)如此高的開銷,而大多數(shù)人顯然對(duì)此毫無(wú)準(zhǔn)備。我認(rèn)為由于房租上漲,今后的花銷只會(huì)變得更多。”
Students who are about to graduate from universities across Beijing are quickly learning that finding a job can be expensive. Some say they spend as much as 10,000 yuan in their quest for employment. Sun Jingli, director of the Graduate School at China Foreign Affairs University (CFAU), said most graduates spend about 4,000 yuan to 5,000 yuan looking for jobs after they graduate, which can be a burden to those who come from poor families. "They have to spend so much money and most of them are not prepared for it," she said. "And I think the expense will only increase in the future because of rising rent."
22歲的郭琪宜(音譯)今年夏天從對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)畢業(yè)。已經(jīng)在北京一家外資銀行找到工作的他表示自己的求職成本為6000元,其中超過(guò)半數(shù)的錢花在面試著裝上。
Guo Qiyi, 22, will graduate from the University of International Business and Economics (UIBE) this summer. Guo, who has already found a job with a foreign bank in Beijing, said he spent 6,000 yuan while job-hunting, more than half of it on clothes for interviews.
郭琪宜說(shuō):“我上網(wǎng)查詢著裝指南。我花了2000元購(gòu)買西裝,鞋子、襯衫以及領(lǐng)帶又要1500元。”
"I searched online for dressing tips. The suit cost me 2,000 yuan and I spent another 1,500 on shoes, shirts and ties," Guo said.