Some experts have found the chemicals used to deactivate UV rays (most commonly cinnamates, benzophenones and amino benzoic acid) react adversely with sunlight when they are absorbed, possibly causing DNA damage.
專家們發(fā)現(xiàn),一些用于抵抗UV射線的化學(xué)物質(zhì)(最常見的為肉桂酸、苯甲酮以及鄰氨基苯甲酸)被皮膚吸收后,與日光產(chǎn)生不良反應(yīng),這很可能會(huì)造成DNA損傷。
Research by the University of California suggested that chemical filters in popular suncreams can trigger the kind of free-radical damage that could pre-empt skin cancer. The adverse effects seemed to happen only when UV rays hit sunscreen that had penetrated the skin.
加州大學(xué)的一項(xiàng)研究顯示,時(shí)下大賣的防曬品中含有的化學(xué)過濾劑能夠引起某種自由基傷害,大大增加了皮膚癌的發(fā)生幾率。似乎只有當(dāng)UV射線接觸滲入皮膚的防曬劑時(shí),才會(huì)引起這些不良反應(yīng)。
Concern has also been raised about the chemical preservatives used in sunscreens, and other ingredients, seeping through the top layer of the skin.
防曬品中的化學(xué)防腐劑及一些滲入表皮層的其他成分也使得人們憂心忡忡。
A Swedish study found benzophenone-3 (or B-3), a popular suncream ingredient, in the urine of people who had applied no more than the recommended dose of suncream up to 48 hours before.
在瑞典的一項(xiàng)研究中,人們涂抹了少于推薦使用量的防曬品,而在48小時(shí)后研究者在參與者的尿液中發(fā)現(xiàn)了二苯甲酮-3,這是一種被普遍使用的防曬成分。
Should we be worried about such chemical infiltration of our bodies? 'Even if molecules are detected in urine, the levels are so low that they are not going to cause harm,' says Professor Brian Diffey, a leading expert in sun-protection research.
我們是否要擔(dān)心這些化學(xué)成分在我們體內(nèi)的沉積?防曬研究領(lǐng)域首席專家布萊恩•迪菲伊教授說:“盡管在參與者的尿液中發(fā)現(xiàn)了小分子的二苯甲酮-3,但劑量相當(dāng)?shù)筒粫?huì)對人體造成損害?!?/FONT>
What is less clear is whether the trend for using nanotechnology in sun products is bad news. In recent years, manufacturers have developed techniques that shrink particles of physical sunblock ingredients, such as titanium oxide and zinc, to a thousandth of the size of a human hair.
在防曬品中應(yīng)用納米技術(shù),這種趨勢是好還是壞?目前還尚無定論。近些年來,生產(chǎn)商們已研發(fā)出相應(yīng)技術(shù),將氧化鈦以及氧化鋅這些物理防曬成分的顆粒縮小到只有頭發(fā)的千分之一。