"I saw you dancing with the red headed man I ran away from. Was he nice?"
“我看到你跟我躲開的那個紅頭發(fā)小伙子跳舞,他人好嗎?”
"Oh, very! His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him."
“噢,非常好!他的頭發(fā)是紅褐色的,不是紅色,他非常有禮貌,我跟他跳了一個漂亮的瑞多瓦呢?!?/P>
"He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step. Laurie and I couldn't help laughing. Did you hear us?"
“他學(xué)跳新舞步時像個痙攣的草蜢。我和勞里都忍不住笑起來,你聽到了嗎?”
"No, but it was very rude. What were you about all that time, hidden away there?"
“沒有,但這樣非常無禮。你們一晚上藏在那里頭干什么?”
Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home. With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out . . .
喬把自己的經(jīng)過告訴她,講完時恰好到家了。她們謝過勞里,又道了晚安,悄悄溜進(jìn)門去,不想驚動任何人。但隨著門吱嘎一聲,兩個戴著睡帽的小腦袋突然冒出來,兩個困乏但熱切的聲音喊道--
"Tell about the party! Tell about the party!"
“講講舞會!講講舞會!”
With what Meg called 'a great want of manners' Jo had saved some bonbons for the little girls, and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening.
盡管梅格認(rèn)為這樣"極無規(guī)矩",喬還是為兩個妹妹帶了幾塊夾心糖;她們聽了晚會最刺激的情節(jié)后,很快便安靜下來。
"I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a carriage and sit in my dressing gown with a maid to wait on me," said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and brushed her hair.
“我敢說,晚會后有馬車送回家,穿著晨衣坐在家中有女侍侍候,上流社會的年輕女士也不過如此,”梅格邊說邊讓喬在她腳上敷上山金車酊,并給她梳頭發(fā)。
"I don't believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them." And I think Jo was quite right.
“雖然我們的頭發(fā)被燒掉了,衣裳又破又舊,手套也不成雙,緊鞋子又扭傷了腳踝,但我相信我們比上流社會的年輕女士玩得開心多了。”我認(rèn)為喬說得對。