Beth had a headache and lay on the sofa, trying to comfort herself with the cat and three kittens. Amy was fretting because her lessons were not learned, and she couldn't find her rubbers. Jo would whistle and make a great racket getting ready.
大家似乎都有點不對勁,個個臉上陰霾滿布。貝思頭痛,躺在沙發上,試圖在那只大貓和三只小貓之中尋找安慰;艾美煩躁不安,因為她沒有弄懂功課,而且找不到膠擦;喬真想大吹一聲口哨;
Mrs. March was very busy trying to finish a letter, which must go at once, and Hannah had the grumps, for being up late didn't suit her.
馬奇太太正趕著寫一封急信;罕娜因為不喜歡大家晚起,不停地抱怨。
"There never was such a cross family!" cried Jo, losing her temper when she had upset an inkstand, broken both boot lacings, and sat down upon her hat.
“我從來沒見過一家人這么火爆!”喬喊道。她打翻了墨水后,弄斷了兩根靴帶,又坐在自己的帽子上,終于發起了脾氣。
"You're the crossest person in it!" returned Amy, washing out the sum that was all wrong with the tears that had fallen on her slate.
“你是最火爆的一個!”艾美反擊道,用滴落在寫字板上的淚水抹去全算錯了的數目。
"Beth, if you don't keep these horrid cats down cellar I'll have them drowned," exclaimed Meg angrily as she tried to get rid of the kitten which had scrambled up her back and stuck like a burr just out of reach.
“貝思,如果你不把這些討厭的貓放到地窖里去,我就把他們淹死,”梅格一面憤怒地高叫,一面力圖擺脫一只爬到她背上牢牢粘著不肯走的小貓。
Jo laughed, Meg scolded, Beth implored, and Amy wailed because she couldn't remember how much nine times twelve was.
喬大笑著,梅格責備著,貝思央求著,艾美因為想不起九乘十二等于多少而號哭起來。
"Girls, girls, do be quiet one minute! I must get this off by the early mail, and you drive me distracted with your worry," cried Mrs. March, crossing out the third spoiled sentence in her letter.
“姑娘們,姑娘們,安靜一會吧!我必須趕在第一個郵班前把信寄出,你們卻亂哄哄地鬧得我心神不定,”馬奇太太叫道,一邊劃掉信中第三個寫錯了的句子。
There was a momentary lull, broken by Hannah, who stalked in, laid two hot turnovers on the table, and stalked out again. These turnovers were an institution, and the girls called them 'muffs', for they had no others and found the hot pies very comforting to their hands on cold mornings.
眾人一時安靜下來,這時罕娜大步走進來,把兩個熱氣騰騰的卷餅放在桌子上,又大步走出去。這兩個卷餅是家里的慣例,姑娘們稱之為"手籠",因為她們發覺寒冷的早上手里籠著個熱餅挺暖和。
Hannah never forgot to make them, no matter how busy or grumpy she might be, for the walk was long and bleak. The poor things got no other lunch and were seldom home before two.
罕娜無論多么忙多么牢騷滿腹也不會忘記做上兩個,因為路遠天寒,兩個可憐的姑娘常要在兩點以后才回到家里,卷餅便是她們的午飯。