"I can't have a carriage without its costing ever so much. I dare say I can't get one at all, for most people come in their own, and it's a long way to the stable, and no one to send."
“叫一輛馬車要花不少錢,再說根本也叫不到,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人都是坐自己的馬車來的。這里離馬廄有好長(zhǎng)一段路,也找不著人去叫?!?/P>
"I'll go."
“我去?!?/P>
"No, indeed! It's past nine, and dark as Egypt. I can't stop here, for the house is full. Sallie has some girls staying with her. I'll rest till Hannah comes, and then do the best I can."
“千萬別去!已經(jīng)過九點(diǎn)了,外面黑黢黢一片。我不能呆在這里,因?yàn)槲堇餄M是人。莎莉有幾個(gè)女孩子陪著。我在這里等罕娜來,到時(shí)候再盡我所能吧?!?/P>
"I'll ask Laurie. He will go," said Jo, looking relieved as the idea occurred to her.
“我去叫勞里;他會(huì)去的,”喬說。想到這個(gè)主意,她松了一口氣。
"Mercy, no! Don't ask or tell anyone. Get me my rubbers, and put these slippers with our things. I can't dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes."
“求求你,不要去!不要讓人知道。把我的橡膠套鞋給我,把這對(duì)鞋子放到我們帶來的包袱里。我不能再跳了。晚飯一吃完就看罕娜來了沒有,她一到馬上告訴我?!?/P>
"They are going out to supper now. I'll stay with you. I'd rather."
“他們現(xiàn)在出去吃飯了。我陪著你;我寧愿這樣。”
"No, dear, run along, and bring me some coffee. I'm so tired I can't stir."
“不,親愛的,快到那邊給我弄點(diǎn)咖啡。我累得要命,簡(jiǎn)直不能動(dòng)了!”
So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back.
梅格說完斜靠在沙發(fā)上,把橡膠套鞋藏得恰到好處,喬便跌跌撞撞地朝飯廳跑去。她闖入一個(gè)地方,原來是放瓷器的小房間,又推開一扇房門,卻發(fā)現(xiàn)加德納先生在那里獨(dú)自小憩,最后才找到了飯廳。她沖到桌邊好不容易倒好咖啡,匆忙中又把它弄濺了,把衣服的前幅弄得跟后幅一樣糟糕。