"Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I scorched this one, and though it's nicely mended, it shows, and Meg told me to keep still so no one would see it. You may laugh, if you want to. It is funny, I know."
“是這樣,我有個(gè)壞習(xí)慣,喜歡站在爐火前烘衣服,一次便把這件衣服燒壞了,雖經(jīng)精心縫補(bǔ),還是可以看出來(lái)。梅格要我別亂動(dòng),這樣就不會(huì)讓人看到。你要笑就盡管笑吧。我知道這很好笑。”
But Laurie didn't laugh. He only looked down a minute, and the expression of his face puzzled Jo when he said very gently, "Never mind that. I'll tell you how we can manage. There's a long hall out there, and we can dance grandly, and no one will see us. Please come."
但勞里沒(méi)有笑,他低頭沉思了一會(huì),帶著令喬詫異的神情輕聲說(shuō):“不要緊,我告訴你一個(gè)辦法:那邊有一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊,我們可以盡興起舞,沒(méi)有人會(huì)看見(jiàn)我們。請(qǐng)來(lái)吧。”
Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat gloves when she saw the nice, pearl-colored ones her partner wore. The hall was empty, and they had a grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step, which delighted Jo, being full of swing and spring. When the music stopped, they sat down on the stairs to get their breath, and Laurie was in the midst of an account of a students' festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister. She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and looking pale.
喬謝過(guò)他,高興地走過(guò)去。看到舞伴戴著精致的乳白色手套,她恨不得自己也有兩只干凈手套。走廊空無(wú)一人,他們?cè)谀抢锉M興地跳了一曲波爾卡舞。勞里跳得很好,他教喬跳德國(guó)舞步,這種舞步活潑輕快,喬十分喜歡。音樂(lè)停下后,他們坐在樓梯上喘口氣,勞里跟喬談著海德堡的學(xué)生慶祝會(huì),梅格過(guò)來(lái)找妹妹。她招招手,喬不大情愿地跟著她走進(jìn)一個(gè)側(cè)間,卻看到她坐在沙發(fā)上,手托著腳,臉色蒼白。
"I've sprained my ankle. That stupid high heel turned and gave me a sad wrench. It aches so, I can hardly stand, and I don't know how I'm ever going to get home," she said, rocking to and fro in pain.
“我扭傷了腳踝。那只討厭的高跟鞋一歪,把我狠狠地扭了一下。真痛呵,我?guī)缀醵颊静环€(wěn)了,真不知道該怎么走回家,”她一邊說(shuō)一邊痛得直搖晃。
"I knew you'd hurt your feet with those silly shoes. I'm sorry. But I don't see what you can do, except get a carriage, or stay here all night," answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke.
“我早就知道那雙笨鞋會(huì)弄傷你的腳。我很難過(guò)。但我想不出什么法子,除非去叫一輛馬車(chē),或者在這里過(guò)夜,”喬答道,邊說(shuō)邊輕輕擦著梅格那受傷的腳踝。