When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.
這件事過(guò)去以后,達(dá)西要求彬格萊小姐和伊麗莎白小姐賞賜他一點(diǎn)音樂(lè)聽(tīng)聽(tīng),彬格萊小姐便敏捷地走鋼琴跟前,先客氣了一番,請(qǐng)伊麗莎白帶頭,伊麗莎白卻更加客氣、更加誠(chéng)懇地推辭了,然后彬格萊小姐才在琴旁坐下來(lái)。
Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great man; and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine however, at last, that she drew his notice because there was a something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.
赫斯脫太太替她妹妹伴唱。當(dāng)她們姐妹倆演奏的時(shí)候,伊麗莎白翻閱著鋼琴上的幾本琴譜,只見(jiàn)達(dá)西先生的眼睛總是望著她。如果說(shuō),這位了不起的人這樣看著她是出于愛(ài)慕之意,她可不大敢存這種奢望,不過(guò),要是說(shuō)達(dá)西是因?yàn)橛憛捤圆磐蔷透f(shuō)不通了。最后,她只得這樣想;她所以引起了達(dá)西的注意,大概是因?yàn)檫_(dá)西認(rèn)為她比起在座的任何人來(lái),都叫人看不順眼。她作出了這個(gè)假想之后,并沒(méi)有感到痛苦,因?yàn)樗静幌矚g他,因此不稀罕他的垂青。
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her --
彬格萊小姐彈了幾支意大利歌曲以后,便改彈了一些活潑的蘇格蘭曲子來(lái)變換變換情調(diào)。不大一會(huì)兒工夫,達(dá)西先生走到伊麗莎白跟前來(lái),跟她說(shuō):
"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?"
“班納特小姐,你是不是很想趁這個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)跳一次蘇格蘭舞?”
She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.
伊麗莎白沒(méi)有回答他,只是笑了笑。他見(jiàn)她悶聲不響,覺(jué)得有點(diǎn)兒奇怪,便又問(wèn)了她一次。
"Oh!" said she, "I heard you before; but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say "Yes," that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have therefore made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all -- and now despise me if you dare."
“噢,”她說(shuō),“我早就聽(tīng)見(jiàn)了;可是我一下子拿不準(zhǔn)應(yīng)該怎樣回答你。當(dāng)然,我知道你希望我回答一聲‘是的’那你就會(huì)蔑視我的低級(jí)趣味,好讓你自己得意一番,只可惜我一向喜歡戳穿人家的詭計(jì),作弄一下那些存心想要蔑視人的人。因此,我決定跟你說(shuō),我根本不愛(ài)跳蘇格蘭舞;這一下你可不敢蔑視我了吧。”
"Indeed I do not dare."
“果真不敢。”