She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim.
她確實拿開了紙片,但卻不見那堆小鬈發,因為頭發都斷送在紙片里了。嚇壞了的發型師把一段燒焦的發束放在受害人前面的柜子上。
"Oh, oh, oh! What have you done? I'm spoiled! I can't go! My hair, oh, my hair!" wailed Meg, looking with despair at the uneven frizzle on her forehead.
“噢,噢,噢!你都干了些什么呀?全完了!教我怎么見人!我的頭發,噢,我的頭發!”梅格絕望地看著額前參差不齊的頭發疙瘩,失聲痛哭。
"Just my luck! You shouldn't have asked me to do it. I always spoil everything. I'm so sorry, but the tongs were too hot, and so I've made a mess," groaned poor Jo, regarding the little black pancakes with tears of regret.
“唉,又倒霉了!你本來就不該叫我來弄。我總是把事情弄得一塌糊涂。真對不起,火鉗太燙,所以我弄糟了,”可憐的喬哼哼著說。望著那些黑色燒餅,她心中懊悔萬分,淚水奪眶而出。
"It isn't spoiled. Just frizzle it, and tie your ribbon so the ends come on your forehead a bit, and it will look like the last fashion. I've seen many girls do it so," said Amy consolingly.
“沒有完哩,把頭發卷曲起來,上面扎根絲帶,靠近額前打個結,這樣看上就像是最時髦的發型。我看到很多女孩子都這樣打扮,”艾美安慰道。
"Serves me right for trying to be fine. I wish I'd let my hair alone," cried Meg petulantly.
“真是活該,誰叫自己臭美。如果我不去動自己的頭發就沒事了,”梅格使著性子哭道。
"So do I, it was so smooth and pretty. But it will soon grow out again," said Beth, coming to kiss and comfort the shorn sheep.
“我也這樣想,可惜了這一頭秀發。不過頭發很快就會長出來的。”貝思邊安慰邊走過來親吻這頭剪了毛的小羊。