"You may have it, you may! Only don't stain it, and do behave nicely. Don't put your hands behind you, or stare, or say 'Christopher Columbus!' will you?"
“你可以戴我的,可以!只是別把它弄臟了,而且一定要言行檢點。別把手放在身后,不要瞪著眼看人,不要說'我的天哪!'好嗎?”
"Don't worry about me. I'll be as prim as I can and not get into any scrapes, if I can help it. Now go and answer your note, and let me finish this splendid story."
“別擔心。我會盡量板著面孔,不去闖禍,如果我能做到的話。你現在去給人家回個條吧,讓我把這個精彩故事看完?!?/P>
So Meg went away to 'accept with thanks', look over her dress, and sing blithely as she did up her one real lace frill, while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble.
梅格于是去寫她的"萬分感謝地接受"等話,把衣裳再過了一次目,又愉快地唱著歌兒把網眼花邊鑲好。這邊喬讀完故事,吃掉四個蘋果,又和扒扒嬉戲了一番。
On New Year's Eve the parlor was deserted, for the two younger girls played dressing maids and the two elder were absorbed in the all-important business of 'getting ready for the party'. Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, and at one time a strong smell of burned hair pervaded the house.
Meg wanted a few curls about her face, and Jo undertook to pinch the papered locks with a pair of hot tongs.
除夕,客廳里顯得特別的靜,兩個姐姐在專心致志地做異常重要的事情--"為晚會做準備",兩個妹妹則侍候她們化妝。雖然化妝并不復雜,姐妹們還是跑上跑下,又說又笑,有一陣子屋子里彌漫著一股強烈的燒焦頭發的異味。梅格想弄幾縷卷曲的劉海,喬便將的頭發用紙片包起來,再用一把燒熱的火鉗夾祝。
"Ought they to smoke like that?" asked Beth from her perch on the bed.
"頭發會這樣冒煙嗎?”貝思倚在床上問。
"It's the dampness drying," replied Jo.
“這是濕氣在蒸發哩,”喬答。
"What a queer smell! It's like burned feathers," observed Amy, smoothing her own pretty curls with a superior air.
“味道真怪!像是燒焦了的羽毛,”艾美一邊評論一邊自豪地摸摸自己美麗的曲發。
"There, now I'll take off the papers and you'll see a cloud of little ringlets," said Jo, putting down the tongs.
“好了,我把紙片拿開,你們就會看到一堆小鬈發了,”喬說著放下火鉗。