"It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief," replied Meg, who had a good many little 'aristocratic tastes' of her own.
“這是媽媽的一種高貴品味,而且相當合乎體統,因為真正的淑女可以根據潔凈的靴子、手套和手帕看出來,”梅格回答。她本人就頗具這些"高貴品味兒"。
"Now don't forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. Is my sash right? And does my hair look very bad?" said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner's dressing room after a prolonged prink.
“現在記住不要把燒壞了的一面讓別人看到,喬。我的腰帶這樣行嗎?頭發看上是不是很糟糕?”梅格在加德納夫人的梳妝室對鏡理妝,好一會才轉過身來說道。
"I know I shall forget. If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, will you?" returned Jo, giving her collar a twitch and her head a hasty brush.
“我知道我一定會忘掉的。如果你看到我做錯了什么事,就眨眨眼提醒我,好嗎?”喬說著把衣領一拉,又匆匆理理頭發。
"No, winking isn't ladylike. I'll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if you are all right. Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don't shake hands if you are introduced to anyone. It isn't the thing."
“不行,眨眼并非淑女所為。如果你做錯了事我就抬抬眼眉,如果做對了就點點頭。現在挺直腰,邁小步。如果把你介紹給別人時,不要握手:那不合規矩。”
"How do you learn all the proper ways? I never can. Isn't that music gay?"
“這些規矩你都是怎樣學來的?我就是老學不會。聽,音樂多輕快!”