日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 海外文化 > 正文

海外文化:"奧巴馬"還是"歐巴馬":美國人有話說

來源:新浪博客 編輯:vicki ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

【英文原文】

Diplomatic tussle: 'Aobama' or 'Oubama'?

By Keith B. Richburg
Washington Post Staff Writer
Monday, November 16, 2009; 8:52 AM

BEIJING -- The Chinese government invited "President Aobama" to China. But it was "President Oubama" who emerged from Air Force One.
In a visit expected to be marked by trade tensions, disagreements over Tibet and disputes over the value of the Chinese currency, one of the earliest diplomatic tussles involved how to spell -- and therefore pronounce -- the name of the 44th American president in Mandarin Chinese.

And the wrangling went all the way to the White House, or, as the Chinese have always called it, the "Bai Gong," meaning "White Palace." But the Obama administration was having none of that, reminding their Chinese hosts that the United States has no palaces, and insisting on using in official statements the term "Bai Wu," literally "White House."

"The Embassy is working to standardize the translation of common vocabulary in Chinese," said U.S. embassy spokeswoman Susan Stevenson in an e-mail, when asked whether President Aobama or President Oubama was coming to China.

"Ou-bama," she said, "conforms to the actual pronunciation of the name and is our preferred Chinese appellation." And she added, "By the same token, "Bai Wu" (which means "White House") is more accurate than "Bai Gong" (White Palace)."

But President Oubama living in the Bai Wu also more closely conforms to how the names are commonly rendered in Hong Kong and Taiwan, which may explain why, so far at least, official Chinese media, and the Chinese foreign ministry, continue to use the old familiar forms.

The president has been referred to here as "Aobama" since he first appeared on the national scene. And change, as he himself often says, is hard.

One foreign ministry official Chinese translator even appeared to be mocking the American translation efforts. He said he preferred "Aobama," because the Chinese character for Ao is used also for Australia and as part of Macao, and means "profound and deep." By contrast, "Ou" is the Chinese character used for Europe.

The official agreed that the pronunciation of "Oubama" may indeed be closer to the American pronunciation of the 44th president's name. But he said it sounded strange to the ear, reminding him slightly of the Japanese term "Obaasan," which is a rather unkind way of referring to an old lady ("Obaasan," while Japanese, is widely understood by Chinese on Taiwan and in Hong Kong).

What the translator did not mention, however, is that the "Ao" character has a lot of other less complimentary meaning -- which may be why the Chinese government prefers to use it for Obama. "Ao" can also mean "difficult to understand," "abstruse" and "obscure."

The translator also recalled that the White House versus White Palace dispute was an old one between the embassy and the foreign ministry here. He said the ministry had no plans to change for the moment, and would probably take its cue from Xinhua, the official Chinese news agency.

So for the moment, Chinese journalists covering the visit are left with dueling Chinese and American translations of both the American president's name, and the name of the place where he lives and works.

"I think any change will take time to work its way through," Stevenson said in the e-mail, recalling how long it took for "Peking" to become "Beijing." She added: "The U.S. government, however, has adapted this new vocabulary."

重點單詞   查看全部解釋    
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗條地

 
accurate ['ækjurit]

想一想再看

adj. 準(zhǔn)確的,精確的

聯(lián)想記憶
abstruse [æb'stru:s]

想一想再看

adj. 深奧的

聯(lián)想記憶
complimentary [.kɔmpli'mentəri]

想一想再看

adj. 問候的,稱贊的,夸獎的,免費贈送的

 
tussle ['tʌsl]

想一想再看

n. 扭打,斗爭,論爭 vi. 扭打,打斗

聯(lián)想記憶
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字體的,老練的

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 場,景,情景

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認(rèn)為<

 
standardize ['stændədaiz]

想一想再看

v. 標(biāo)準(zhǔn)化,使合于標(biāo)準(zhǔn)

 
pronunciation [prə.nʌnsi'eiʃən]

想一想再看

n. 發(fā)音

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 画江湖之不良人第1季| 韧战作文800字初中| 《杨贵妃淫史》三级| 违规吃喝心得体会100字| 被主人调教| 打开免费观看网站| 乔治克鲁尼个人资料| 那些女人演员表全部名单| 王子文个人资料| 迷案1937电视剧剧情介绍| 黄色网址在线免费播放| 电影大事件| 无涯:杜琪峰的电影世界 电影| 陈若| 芳飞| 死神来了6绝命终结站| 墨雨云间电视剧免费播放| 宫心计演员表介绍| 小宏人司机版| 被抛弃的青春1982| 科学试卷可打印(免费)| 自拍在线播放| 苏晓电视剧叫什么名字的| 日本电影幻想| 女生网站| 王若涵| 贝蒂的启蒙| 小虎队《爱》歌词| 春闺梦里人电影在线观看| 白宝山末路1997电视剧免费版| 欲罢不能德国版| 高规格| 大森南朋| 电影《皮囊》| 谭耀文演的电影| 美国伦理三颗熟樱桃| 蛋仔图片100张| 电影《斯宾塞》| 月光奏鸣曲第三乐章钢琴谱| 假如爱有天意| 一拜天地双男主|