1. Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well. He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste, which in general direct him perfectly right. "
【難句解析】had he...是虛擬倒裝句,表示與事實相反;第二句的主干是so...that...;
【句子翻譯】他要是一步步地學下來,我想會畫得很出色的。他不大相信自己這方面的鑒賞力,總是不愿意對任何畫兒發表意見。不過,他先天就有一種恰當而純樸的鑒賞力,使他一般都很明斷。
2.Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people, was very far from that rapturous delight, which, in her opinion, could alone be called taste.
【難句解析】第三句的主干是approbation was far from...;
【句子翻譯】瑪麗安唯恐惹姐姐生氣,便不再往下說了。不過,埃麗諾說他贊賞別人的繪畫,可是這種贊賞遠遠沒有達到如醉如癡的程度,在她看來,只有達到如醉如癡的程度才能稱得上真正具有鑒賞力。姐姐的錯誤使她暗自發笑。